Фильм рассказывает о непростой службе и жизни профессионального полицейского в демократической стране. Общеизвестно, что в демократических странах царит порядок и спокойствие, все любят друг друга, везде торжествуют закон и порядок. Особенно — на родине современной демократии, в Великобритании. Фильм по известной книжке Ирвина Уэлша рассказывает как раз об этом.
Говорят герои непонятно, переводы роликов на слух ущербны по определению.
А почему именно как грязь название переведено? Российские правообладатели? Чуток уводит в сторону. Я конечно понимаю, что оригинальное название очень многогранное: мусор (полицейский), мерзавец, шлюха, сквернословие, разврат, отбросы (грязь). Но как-то «грязь» не то чтобы не вполне ассоциируется с действием в фильме, но как-то немного однобоко. Лично по мне, «мразь» может больше подходит. Это личная точка зрения.
Так как слово filth обозначает нечто грязное, то на русский (в значение полицейский) лучше переводить как «мусор», а не «легавый», «мент».
А вообще, в америках-англиях полицию как только не называют. Можно вспомнить хотя бы Red heat, ошибочно переводимую у нас, как «Красная жара». А в Америке это -- «Красный полицейский». Похоже, что у первого переводчика был классический британский :). Хорошо хоть, что как «Красное бешенство» или «Красная течка» не перевели :)))).