Девушка хорошая, а вот ее коллеги не понравились. Несмотря на некоторый сумбур получилось хорошо. И даже вопросы были, как мне показалось, незаезженные.
Показалось, что это был странный формат для беседы: во-первых, с трех сторон задают вопросу человеку, сидящему посередине. Разве не удобнее сесть втроем напротив собеседника и спрашивать? Дмитрий Юрьевич, насколько удобен с Вашей точки зрения (как человека приглашенного в студию) подобный формат диалогов? Я, к слову, так и не понял, кто из ведущих главнее. Журналист сидящий в центре, рядом с Дмитрием? Ну и во-вторых, постоянно прерывают диалог на сюжеты притянутые за уши/ни о чем.
> Показалось, что это был странный [формат для беседы]: во-первых, с трех сторон задают вопросу человеку, сидящему посередине. Разве не удобнее сесть втроем напротив собеседника и спрашивать? Дмитрий Юрьевич, насколько удобен с Вашей точки зрения (как человека приглашенного в студию)[ подобный формат диалогов?] Я, к слову, так и не понял, кто из ведущих главнее. Журналист сидящий в центре, рядом с Дмитрием? Ну и во-вторых, постоянно прерывают[ диалог] на сюжеты притянутые за уши/ни о чем.
Дмитрий Юрьевич, кстати, как момент с дротиком было бы наиболее корректно перевести? Потому что лично меня он немного в ступор ввел. Понять то понял, но если бы пришлось переводить другу, то вместо короткой фразы, появился бы монолог длиной в 5 минут.
Сильно резанула постоянно повторяющаяся фраза "восьмой плей-офф" к месту и не к месту. Под конец фильма допетрил, что речь шла об одной восьмой этого самого плей-оффа.
Теперь сомневаюсь, что вообще что-либо в этом фильме правильно перевели.
Если уж смотреть в дубляже, согласен с Главным, желательно, чтобы актера из фильма в фильм дублировал один и тот же человек. Да еще и голос подходил герою. Зачастую, при дубляже, на это не обращают внимание. Правильный перевод от Д.Ю. - лучший вариант, конечно.
Какая глупая женщина в студии.
У нас в России, все же, лучшая школа дубляжа в мире, оставшаяся с Союза. Зачем уж так надменно?
Да и про того же Кураж Бомбея, который действительно старательно адаптирует, или по крайней мере пытается адаптировать шутки из сериала, тоже прям уж с плеча рубанули.
> Сильно резанула постоянно повторяющаяся фраза "восьмой плей-офф" к месту и не к месту. Под конец фильма допетрил, что речь шла об одной восьмой этого самого плей-оффа.
я не хоккеист, извини - в терминологии слабоват
> Теперь сомневаюсь, что вообще что-либо в этом фильме правильно перевели.
> Да и про того же Кураж Бомбея, который действительно старательно адаптирует, или по крайней мере пытается адаптировать шутки из сериала, тоже прям уж с плеча рубанули.
Местами может и старается, но все эти "Сырники от Тёти Глаши", "Марш сладенькие" и разнообразные присказки вызывают слишком сильное сомнение в точности перевода.
Кстати, в последней серии ТБВ был момент, когда Говард говорит "tomahto, tomato" (звучит как "томЭйто, томато"). Пришлось долго гуглить, чтобы выяснить - это фраза из старой песни, примерный смысл которой "не важно, как называть, важен смысл". У Куража же оно потерялось совсем.
Помню один примечательный случай, когда в переводе по-моему фильма Клин клином (2012), слово amateurs(любители), с легкой руки гениального переводчика стало словом "аматоры". И это на лицензионном диске. Вот это уже край зла...
На днях, в связи с печальной кончиной Питера О'Тула, пересматривал "Как украсть миллион", один из любимых фильмов детства. Считаю, что его советский дубляж вне конкуренции по сравнению с более поздними заходами. Гердт, Румянцева и особенно Вицин в эпизоде со страховым агентом просто неподражаемы! Кстати, про голоса: то ли действительно актеров с узнаваемыми голосами существенно меньше (не так востребованы, как раньше), то ли 25 лет назад была значительно больше доля аудиоматериалов (радиоспектакли, пластинки и т.д.), и народ привыкал к звучащим голосам. Голоса современных актеров также в массе куда менее выразительны.
> Весьма информативно. Особенно заинтересовало сравнение принципов работы Главного и остальных.
>
Да Он это уже не первый раз говорит, ты просто не слышал. Я лично об этих принципах в 3-4 интервью слышал.
Как то раз наткнулся на фильм про чемпионат по покеру (жаль название фильма не помню). Перевод типа: - у игрока на руках джек сердец, королева пик и т.д.. Более идиотского перевода не встречал.
"ДИАЛОГ" | Толковый словарь Ожегова:
, -а, м. 1. Разговор между двумя лицами, обмен репликами. Сценический д. 2. перен. Переговоры, контакты между двумя странами, сторонами. Политический д. Конструктивный о. || прил. диалогический, -ая, -ое (к 1 знач.) и диалоговый, -ая, -ое (к 1 знач.; спец.).
"Диалог" Словарь синонимов:
диалог
См. разговор...
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999
"Диалог" Толковый словарь Ефремовой:
м. 1) а) Разговор между двумя лицами или двумя группами лиц. б) Обмен репликами между персонажами литературного произведения как основной способ изображения характеров и развития действия в драме и один из способов в прозе. 2) Литературное или философское сочинение в форме беседы двух лиц. 3) а) перен. Дипломатические переговоры между правительствами двух стран или группировок (блоков) стран в целях достижения соглашения, мирного урегулирования отношений между ними и т.п. б) Деловые контакты меж...
"Диалог" Большой энциклопедический словарь:
ДИАЛОa (греч. dialogos) - 1) форма устной речи, разговор двух или нескольких лиц; речевая коммуникация посредством обмена репликами. Как часть словесно-художественного текста доминирует в драме, присутствует в эпических произведениях. Существует и как самостоятельный публицистический и философский жанр (напр., диалоги Платона). 2) В переносном смысле - переговоры, свободный обмен мнениями, напр. политический диалог.
"Диалог" Малый академический словарь:
диалог
и диа́лог, -а, м.
Разговор между двумя или несколькими лицами.
[Тагильский] ушел ---. Минутный диалог в прихожей несколько успокоил тревогу Самгина. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.
"Диалог" Словарь иностранных слов:
(франц. dialogue, от греч. dialogos). Разговор между двумя или несколькими лицами: форма изложения драмат. произведений.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
разговор двух сторон, двух лиц. Также особая форма изложения в виде разговора.
"Диалог" Толковый словарь Кузнецова:
диалог
ДИАЛО́Г -а; м. [греч. dialogos] 1. Разговор между двумя или несколькими лицами. Оживлённый д. Состоялся, завязался д. Вести д. Д. оборвался на полуслове. Д. ...
"Диалог" Толковый словарь Ушакова:
диалога, м. (греч. dialogos). 1. Разговор между двумя или несколькими лицами. || Часть литературного произведения, состоящая из разговоров. Артисты хорошо провели заключительный диалог. 2. Литературное произведение, написанное в форме разговора (лит.). Диалоги Платона.
"Диалог" Сводная энциклопедия афоризмов:
Диалог
см. Беседа
(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)
"Диалог" Словарь лингвистических терминов:
диалог
(греч. dialogos — беседа). Форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами. Условия, в которых протечет диалогическая речь, определяют ряд ео особенностей, к которым относятся: краткость высказываний (особенно в вопросо-ответной форме диалога, в меньшей степени при смене предложений-реплик), широкое использование внеречевых средств (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава (чему способствует не только естественная опора на реплики собеседника, но и обстановка беседы), свободное от строгих норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, заранее не подготовленного, преобладание простых предложений, характерное для разговорной речи вообще, и т. д.