Трудности перевода

18.12.13 02:10 | Goblin | 44 комментария »

Это ПЕАР


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 44, Goblin: 3

DeadMan
отправлено 18.12.13 02:47 # 1


ведущие смешные


AlexeiCrazytown
отправлено 18.12.13 03:42 # 2


Весьма информативно. Особенно заинтересовало сравнение принципов работы Главного и остальных.


AlexeiCrazytown
отправлено 18.12.13 03:49 # 3


Ну и конечно порадовал ребёнок знающий перевод I'll be back. Сразу видно папка правильные фильмы научил смотреть.


O6pe3
отправлено 18.12.13 03:53 # 4


Перевод Бетмена?! Где!?!?! [убегает галопом]


Fuzzy-Wuzzy
отправлено 18.12.13 04:46 # 5


Девушка хорошая, а вот ее коллеги не понравились. Несмотря на некоторый сумбур получилось хорошо. И даже вопросы были, как мне показалось, незаезженные.


marsGM
отправлено 18.12.13 07:02 # 6


Детишки чудесные )


SHINNOK
отправлено 18.12.13 09:23 # 7


Информативно, жаль, что коротко!


jason46
отправлено 18.12.13 09:46 # 8


Сюжет с переводчиком немца еле осилил


Dedal
отправлено 18.12.13 09:53 # 9


Моя бывшая оказываеться переводчик (денег и нервов).


socro
отправлено 18.12.13 10:17 # 10


Кому: Dedal, #9

> Моя бывшая оказываеться переводчик (денег и нервов).

Твоя текущая случайно не учитель русского языка, которую ты не слушаешь про "тся"/"ться"?


ainich
отправлено 18.12.13 10:34 # 11


Кому: jason46, #8

> Сюжет с переводчиком немца еле осилил

Перемотка же есть.


kkbl
отправлено 18.12.13 10:43 # 12


Показалось, что это был странный формат для беседы: во-первых, с трех сторон задают вопросу человеку, сидящему посередине. Разве не удобнее сесть втроем напротив собеседника и спрашивать? Дмитрий Юрьевич, насколько удобен с Вашей точки зрения (как человека приглашенного в студию) подобный формат диалогов? Я, к слову, так и не понял, кто из ведущих главнее. Журналист сидящий в центре, рядом с Дмитрием? Ну и во-вторых, постоянно прерывают диалог на сюжеты притянутые за уши/ни о чем.


Name Holder
отправлено 18.12.13 10:48 # 13


Кому: kkbl, #12

> Ну и во-вторых, постоянно прерывают диалог на сюжеты притянутые за уши/ни о чем.

5-й канал одним словом.


WhiteD
отправлено 18.12.13 11:50 # 14


Даша хороша.


Nevergod
отправлено 18.12.13 11:50 # 15


Я, возможно, чего-то не понимаю но:
Сюжет с "переводчиком" немца - это не смешно и глупо.

А интервью хорошее.


CyberMax
отправлено 18.12.13 11:50 # 16


Хорошо, но мало. Ведущая симпатичная.
Видеосюжет про немца - из разряда "деньги освоены", то есть ни о чем.


Dedal
отправлено 18.12.13 12:28 # 17


Кому: socro, #10

Спасибо за исправление, а то этот андроид такой затейник - один раз написал с ошибкой, теперь все время исправлает.

Нету у меня нынешней жены - много коммандировок по миру - некогда


R0D0S
отправлено 18.12.13 13:18 # 18


Кому: kkbl, #12

> Показалось, что это был странный [формат для беседы]: во-первых, с трех сторон задают вопросу человеку, сидящему посередине. Разве не удобнее сесть втроем напротив собеседника и спрашивать? Дмитрий Юрьевич, насколько удобен с Вашей точки зрения (как человека приглашенного в студию)[ подобный формат диалогов?] Я, к слову, так и не понял, кто из ведущих главнее. Журналист сидящий в центре, рядом с Дмитрием? Ну и во-вторых, постоянно прерывают[ диалог] на сюжеты притянутые за уши/ни о чем.

Диалог - это, вообще-то, беседа двоих.


GORGOR
отправлено 18.12.13 14:08 # 19


Дмитрий Юрьевич, кстати, как момент с дротиком было бы наиболее корректно перевести? Потому что лично меня он немного в ступор ввел. Понять то понял, но если бы пришлось переводить другу, то вместо короткой фразы, появился бы монолог длиной в 5 минут.


bobart
отправлено 18.12.13 14:44 # 20


"архитектура 17-18 века..." Удавил бы)


socro
отправлено 18.12.13 15:04 # 21


Дмитрий Юрьевич,

а кто переводил фильм "Вышибала" (Goon)?

Сильно резанула постоянно повторяющаяся фраза "восьмой плей-офф" к месту и не к месту. Под конец фильма допетрил, что речь шла об одной восьмой этого самого плей-оффа.

Теперь сомневаюсь, что вообще что-либо в этом фильме правильно перевели.


Xilent
отправлено 18.12.13 15:04 # 22


Если уж смотреть в дубляже, согласен с Главным, желательно, чтобы актера из фильма в фильм дублировал один и тот же человек. Да еще и голос подходил герою. Зачастую, при дубляже, на это не обращают внимание. Правильный перевод от Д.Ю. - лучший вариант, конечно.


J.B.E.Zorg
отправлено 18.12.13 15:45 # 23


Дети хорошие. ))


4yK4@
отправлено 18.12.13 16:08 # 24


Кому: R0D0S, #18

Меня в школе учили про более одного участника, не про конкретно двоих.


СНЕГ
отправлено 18.12.13 16:33 # 25


На ютубе передачи еще нет?


gkenny
отправлено 18.12.13 18:04 # 26


Кстати насчет игры слов в "Как я встретил вашу маму" есть неплохое видео:

http://www.youtube.com/watch?v=JtdeIIGU9h0


rubeybad
отправлено 18.12.13 18:23 # 27


Какая глупая женщина в студии.
У нас в России, все же, лучшая школа дубляжа в мире, оставшаяся с Союза. Зачем уж так надменно?
Да и про того же Кураж Бомбея, который действительно старательно адаптирует, или по крайней мере пытается адаптировать шутки из сериала, тоже прям уж с плеча рубанули.


Атом
отправлено 18.12.13 18:24 # 28


Хороший получился разговор.

Детсовет - особенно. Как говорится, устами младенца глаголит истина.

...
...

Ну а Дмитрий Юрьевич - молодцом, как всегда)


Антинейтрино
отправлено 18.12.13 19:22 # 29


Девушка отличная! Варлей + Белуччи.


Goblin
отправлено 18.12.13 19:25 # 30


Кому: socro, #21

> а кто переводил фильм "Вышибала" (Goon)?

даже и не знаю, что ответить

> Сильно резанула постоянно повторяющаяся фраза "восьмой плей-офф" к месту и не к месту. Под конец фильма допетрил, что речь шла об одной восьмой этого самого плей-оффа.

я не хоккеист, извини - в терминологии слабоват

> Теперь сомневаюсь, что вообще что-либо в этом фильме правильно перевели.

сотри это говно и забудь


FireAdept
отправлено 18.12.13 19:29 # 31


Кому: rubeybad, #27

> Да и про того же Кураж Бомбея, который действительно старательно адаптирует, или по крайней мере пытается адаптировать шутки из сериала, тоже прям уж с плеча рубанули.

Местами может и старается, но все эти "Сырники от Тёти Глаши", "Марш сладенькие" и разнообразные присказки вызывают слишком сильное сомнение в точности перевода.
Кстати, в последней серии ТБВ был момент, когда Говард говорит "tomahto, tomato" (звучит как "томЭйто, томато"). Пришлось долго гуглить, чтобы выяснить - это фраза из старой песни, примерный смысл которой "не важно, как называть, важен смысл". У Куража же оно потерялось совсем.


День
отправлено 18.12.13 19:42 # 32


Тадам! Он.. испарился. Спасибо за джокера.


Marky.Mark
отправлено 18.12.13 20:15 # 33


Помню один примечательный случай, когда в переводе по-моему фильма Клин клином (2012), слово amateurs(любители), с легкой руки гениального переводчика стало словом "аматоры". И это на лицензионном диске. Вот это уже край зла...


Shp
отправлено 18.12.13 20:26 # 34


На днях, в связи с печальной кончиной Питера О'Тула, пересматривал "Как украсть миллион", один из любимых фильмов детства. Считаю, что его советский дубляж вне конкуренции по сравнению с более поздними заходами. Гердт, Румянцева и особенно Вицин в эпизоде со страховым агентом просто неподражаемы! Кстати, про голоса: то ли действительно актеров с узнаваемыми голосами существенно меньше (не так востребованы, как раньше), то ли 25 лет назад была значительно больше доля аудиоматериалов (радиоспектакли, пластинки и т.д.), и народ привыкал к звучащим голосам. Голоса современных актеров также в массе куда менее выразительны.


Самокат
отправлено 18.12.13 20:55 # 35


Кому: AlexeiCrazytown, #2

> Весьма информативно. Особенно заинтересовало сравнение принципов работы Главного и остальных.
>
Да Он это уже не первый раз говорит, ты просто не слышал. Я лично об этих принципах в 3-4 интервью слышал.


DeD Pa3uH
отправлено 18.12.13 21:04 # 36


Как то раз наткнулся на фильм про чемпионат по покеру (жаль название фильма не помню). Перевод типа: - у игрока на руках джек сердец, королева пик и т.д.. Более идиотского перевода не встречал.


ukr
отправлено 18.12.13 22:40 # 37


Дмитрий Юрьевич так это утро все таки было?
На заднем плане вечер показывало..


xor2times
отправлено 19.12.13 00:12 # 38


Кому: rubeybad, #27

> У нас в России, все же, лучшая школа дубляжа в мире, оставшаяся с Союза.

Кто, по каким критериям, и с какими школами сравнивал?


ibookg5
отправлено 19.12.13 00:45 # 39


Дмитрий, а кого Вы уважаете из наших переводчиков 80-х и 90-х годов?


Goblin
отправлено 19.12.13 00:46 # 40


Кому: ibookg5, #39

> Дмитрий, а кого Вы уважаете из наших переводчиков 80-х и 90-х годов?

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


ibookg5
отправлено 19.12.13 00:51 # 41


Кому: Goblin, #40

Спасибо за ссылку на FAQ. Был не очень внимателен.


Goblin
отправлено 19.12.13 01:28 # 42


Кому: ibookg5, #41

да оно много лет висит

просто вот так запрятано, в недрах


kkbl
отправлено 19.12.13 10:15 # 43


Кому: R0D0S, #18

> Диалог - это, вообще-то, беседа двоих.

Кому: R0D0S, #18

Узко мыслишь, камрад.

"ДИАЛОГ" | Толковый словарь Ожегова:
, -а, м. 1. Разговор между двумя лицами, обмен репликами. Сценический д. 2. перен. Переговоры, контакты между двумя странами, сторонами. Политический д. Конструктивный о. || прил. диалогический, -ая, -ое (к 1 знач.) и диалоговый, -ая, -ое (к 1 знач.; спец.).

"Диалог" Словарь синонимов:
диалог
См. разговор...
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999

"Диалог" Толковый словарь Ефремовой:
м. 1) а) Разговор между двумя лицами или двумя группами лиц. б) Обмен репликами между персонажами литературного произведения как основной способ изображения характеров и развития действия в драме и один из способов в прозе. 2) Литературное или философское сочинение в форме беседы двух лиц. 3) а) перен. Дипломатические переговоры между правительствами двух стран или группировок (блоков) стран в целях достижения соглашения, мирного урегулирования отношений между ними и т.п. б) Деловые контакты меж...

"Диалог" Большой энциклопедический словарь:
ДИАЛОa (греч. dialogos) - 1) форма устной речи, разговор двух или нескольких лиц; речевая коммуникация посредством обмена репликами. Как часть словесно-художественного текста доминирует в драме, присутствует в эпических произведениях. Существует и как самостоятельный публицистический и философский жанр (напр., диалоги Платона). 2) В переносном смысле - переговоры, свободный обмен мнениями, напр. политический диалог.

"Диалог" Малый академический словарь:
диалог
и диа́лог, -а, м.
Разговор между двумя или несколькими лицами.
[Тагильский] ушел ---. Минутный диалог в прихожей несколько успокоил тревогу Самгина. М. Горький, Жизнь Клима Самгина.

"Диалог" Словарь иностранных слов:
(франц. dialogue, от греч. dialogos). Разговор между двумя или несколькими лицами: форма изложения драмат. произведений.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
разговор двух сторон, двух лиц. Также особая форма изложения в виде разговора.

"Диалог" Толковый словарь Кузнецова:
диалог
ДИАЛО́Г -а; м. [греч. dialogos]
1. Разговор между двумя или несколькими лицами. Оживлённый д. Состоялся, завязался д. Вести д. Д. оборвался на полуслове. Д. ...

"Диалог" Толковый словарь Ушакова:
диалога, м. (греч. dialogos). 1. Разговор между двумя или несколькими лицами. || Часть литературного произведения, состоящая из разговоров. Артисты хорошо провели заключительный диалог. 2. Литературное произведение, написанное в форме разговора (лит.). Диалоги Платона.

"Диалог" Сводная энциклопедия афоризмов:
Диалог
см. Беседа
(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)

"Диалог" Словарь лингвистических терминов:
диалог
(греч. dialogos — беседа). Форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами. Условия, в которых протечет диалогическая речь, определяют ряд ео особенностей, к которым относятся: краткость высказываний (особенно в вопросо-ответной форме диалога, в меньшей степени при смене предложений-реплик), широкое использование внеречевых средств (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава (чему способствует не только естественная опора на реплики собеседника, но и обстановка беседы), свободное от строгих норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, заранее не подготовленного, преобладание простых предложений, характерное для разговорной речи вообще, и т. д.


BlackAdder
отправлено 20.12.13 16:18 # 44


Кому: Goblin, #30

> я не хоккеист, извини - в терминологии слабоват

Юрьич, ты же однофамилец легендарного вратаря СКА! А ну начинай соответствовать!!



cтраницы: 1 всего: 44



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк