Натан и Салли вне конкуренции. Жаль третья часть не очень вышла. Зато четверочный ролик пересматривал раза четыре. Есть и больше геймплэя, где Дрэйк уже по горам скачет, скидывая вражин в пропасть. Динамично, свежо и адреналин зашкаливает.
Салли и Дрейк - те, еще бы барышню из первой части вернули) Во вторую и третью не играл, но первый Анчартед и Валькирии Хрониклс для меня - лучшие эксы PS3. Надо бы, наверно, 4ю PSку купить. Эхх, помню был помоложе, думал вырасту, буду достаточно зарабатывать, все игры себе куплю что хотел, обыграюсь. Угу, конечно. Деньги есть, времени нет просто катострофически! Купить можно любую приставку, время вот как купить в нее играть?
Кстати, насчёт перевода изречения в начале ролика тоже не уверен. Там же игра слов, кажись. "Man of fortune" - это богач, а "to seek fortune" - "искать счастья". А так получилось, что богатством-то судьба гражданина наделила, но богатства у него почему-то нет - ещё только предстоит найти.
Я не разоблачать пришёл. Просто интересуюсь тем, что интересно.
> оно многосмысленное - без пояснений, одной строкой, никак
Согласен, что пояснения не помешали бы. Но это ж наверняка очередное изречение пращура Нейта - того самого Дрейка. А он явно не бедствовал. Зато путешествовал целыми днями и искал приключений на свою голову. Так понимаю, это там и отражено.
> если по делу - это всегда приветствуется
Тогда позволю себе ещё один коммент по делу? Резанули два момента: "Просто катись по склону вниз" и "Добавь его в список".
Есть мнение (очень скромное и ни на что не претендующее), что "just" в разговорной речи очень часто уместно переводить как "да и всё". Соответственно, "Катись по склону вниз - да и всё" на мой русский слух звучит куда естественнее, чем буквализм, начинающийся с "просто". Впрочем, это, скорее, вкусовщина.
А вот "Add it to the list" как "Добавь его в список" уже интереснее. В английском языке этот "list" используется в хвост и в гриву. Он является частью многих фразеологизмов, на нём построена куча образов. И когда англосакс слышит "list", он сразу понимает, о каком "списке" идёт речь (а чаще всего речь вообще не о списке). Когда же я, носитель русского языка, слышу "Добавь его в список", у меня сразу возникает вопрос: "В какой список? Ты о чём вообще?" Есть мнение, намного естественнее было бы что-нибудь вроде "Уж который по счёту". Там речь о том, что это хрен знает какой по счету город, куда Салли и Дрейку после всех их проделок лучше не соваться.
> Перезапуск Тумб Райдера, под неумным руководством дочи Пратчета
Лично я не осилил Томб райдер потому, что мне героиню жалко. И после получаса игры, смотреть на то, что ей сценаристы далее приготовили никакого желания не было.
> Перезапуск Тумб Райдера, под неумным руководством дочи Пратчета, нам наглядно показал, что парни Ларке нравятся куда слабее симпатичных азиаток.
Рианка вроде только за сценарий ответственна. И поясните за что ее сценарий многие матом кроют. По мне так нормально все. Или это ортодоксальные искусствоведы японисты плюются с истории про Пимико?
ЗЫ: Понравилось: особо ярые сонибои материли крайний "большой" Томб Райдер за копирование с Анчартеда, а создатели Анча сознались что изначально на похождения Лариски ориентировались
> Когда же я, носитель русского языка, слышу "Добавь его в список", у меня сразу возникает вопрос: "В какой список? Ты о чём вообще?"
- В групповом сексе участвовать будешь?
- А кто участвует?
- Я, ты и твоя жена.
- Разумеется нет!
- Ну, тогда я тебя вычеркиваю.
Фразы "Добавить в список" и "Вычеркнуть из списка" в разговорном языке встречаются намного чаще, чем "Уж который по счету", так что, вариант перевода, был более к месту мне кажется.
У меня всего один вопрос - как?! Как вообще кому-то пришло в голову, из ураганного экшена, выдернуть один единственный кадр, увеличить конкретное место, а потом ещё догадаться его и перевернуть?
> Рианка вроде только за сценарий ответственна. И поясните за что ее сценарий многие матом кроют. По мне так нормально все. Или это ортодоксальные искусствоведы японисты плюются с истории про Пимико?
>
> ЗЫ: Понравилось: особо ярые сонибои материли крайний "большой" Томб Райдер за копирование с Анчартеда, а создатели Анча сознались что изначально на похождения Лариски ориентировались
Дык, я про сценарий и говорил. Лично меня раздражает концепция обиженных девчонок и слабых, но завистливых подлецов мужиков. И вот она одна, через лишения и потери, таки спасает подружку, пролезая там, где ни одному человеку не справиться. Сурвайвал, внезапно, сменяется "Сурьезным Сэмом", потом Ларка снова впадает в панику и истерит на ровном месте, затем опять летит на крыльях мести, мочить похотливых аборигенов. И таки мочит, стадами. Перемежая эту бойню неловкими всхлипываниями и робкими вскриками. Сценарий не успевает за наполнением игры. Смысл размазывается в кашу глупости. И глупостей сих не перечесть.
> Сурвайвал, внезапно, сменяется "Сурьезным Сэмом", потом Ларка снова впадает в панику и истерит на ровном месте, затем опять летит на крыльях мести, мочить похотливых аборигенов. И таки мочит, стадами.
Четкий артец! Ваша работа? Суровая Ларка получилась и слабый мужчинка прячется. По канону Пратчет. Слез не хватает на лице Лариски, дополнить образ. Убивает и рыдает.
> ЗЫ: Понравилось: особо ярые сонибои материли крайний "большой" Томб Райдер за копирование с Анчартеда, а создатели Анча сознались что изначально на похождения Лариски ориентировались
С первой Тумбочки-то и пошел развиваться игровой жанр прыжков по ящикам. Рекурсия знатная. Ну, ента от недостатка знания матчасти.
> Я придумал какой подарок на новый год попрошу у жены.
Кобуру на два ствола, крюк-кошку, открытый джип, красную рубашку тестю и билет вам с ним на двоих в экзотическую страну в один конец!? - однако уж и подарок надумал! Тесть то точно оценит по достоинству , но не уверен что жена проникнется пониманием :)
По моему скромному мнению и третья отлично получилась, просто вторая была настолько крута и динамична, что разработчикам не хватило времени чтобы затмить её мега эпичность. Но лично мне ближе первая, там меньше стрельбы и экшена и больше искательства и приключений, ну а когда ребята выкатили "Последние из нас"... даже слов не могу подобрать, все уже сказано было более умными людьми чем я.
> "First-time driver here" - это не "За рулём ученик". Это мегашутка про то, что Дрейк ни в одной из предыдущих частей ещё не водил машину.
Я не мега знаток серии, и точно уже не помню давали ли непосредственно игроку управление джипом раньше(там много какой техникой приходилось управлять в том числе и лошадью :) ), но то что он по сюжету и в роликах им управлял не раз это точно помню.
Из всего, что я видел и малая часть полностью реабилитирует "Обман Драке". Третья часть не смогла забороть "Среди Воров" по дерзости и крутизне. Четвертая смеется над обеими.
помойму ту то все более или мене понятно, man of fortune, джендельмен удачи, пират, fortune который он должен найти богатства. один в один не не переведешь не хрена в любом случае.
> Лично я не осилил Томб райдер потому, что мне героиню жалко. И после получаса игры, смотреть на то, что ей сценаристы далее приготовили никакого желания не было.
у меня вроде выжила! Хотя если тупить то можно налюбоваться на то как можно больно умереть.
Игра еще не готова. А баг - это еще и доказательство того, что нам показывали игру, а не пре-рендерный ролик. В первом показе игрового процесса Дрейк вообще упал под карту
> На 2:20 он стреляет из ака без магазина..
> Некст ген, такой некст ген.
И тем не мнее, тут же выбрасывает пустой и ставит новый. Магазин просто летел следом, не успевая за ГГ, и телепортил патроны в патронник. Приходися [вздыхает]
> Соответственно, "Катись по склону вниз - да и всё" на мой русский слух звучит куда естественнее, чем буквализм, начинающийся с "просто". Впрочем, это, скорее, вкусовщина
«Да катись просто по склону!» -- на мой взгляд самое правильное. Так как в русском языке не надо уточнять направление «вниз»-«вверх», если идёт естественный процесс (движение вниз), так как с возвышенности можно спускаться только вниз. Особенно, если вниз существует всего два пути -- дорога и склон. А вот, если бы надо было добраться из точки А в точку Б (расположенные примерно на одном уровне), но существует две дороги -- направление движения надо обязательно указывать: «Давай по склону вверх» или «Давай по руслу попробуем».
> На удивление, эти двое всегда вежливы с теми, кто в них не стреляет и не отдает приказы убивать.
Тут сама специфика игры такая, не припомню ни одного сильного матерного слова за всю трилогию. Причем диалоги были так написаны умышленно. Дабы ламповый приключенческий экшен на разбавлять словесной чернухой. И игре это на пользу.
> Причем диалоги были так написаны умышленно. Дабы ламповый приключенческий экшен на разбавлять словесной чернухой. И игре это на пользу.
Во второй части развеселые диалоги затмевают собой нехитрый экшон. Игровой процесс, окромя прыжков и беготни по красивейшим локациям, в Анче не сильно цепляет. Но вот разговоры пропускать жаль до безумия. До того расстарались сценаристы.
Ой, да ладно вам. В сурьезных шутанах лампочки не бьются. Придираетесь к чисто развлекательной игрушке. В ней герой обязан по четыреста выстрелов делать, из шестизарядного пистолетика. Закон жанра, матьива.