Дмитрий Юрьевич, очевидно, на 6 минуте 30 секунде интервью ошибочка вышла...
Правильное название фильма всё-же "Красная жара" (Read heat), а не "Красный полицейский (Read cop).
В подтверждение, прикрепляю ссылку на скриншот https://twitter.com/RadchenkoAV/status/626385058862112769.
> Дмитрий Юрьевич, очевидно, на 6 минуте 30 секунде интервью ошибочка вышла... > Правильное название фильма всё-же "Красная жара" (Read heat), а не "Красный полицейский (Read cop).
это ты в словаре посмотрел?
или просто не понимаешь, что Red Heat в переводе на русский - это Красный полицейский?
> Правильное название фильма всё-же "Красная жара" (Read heat), а не "Красный полицейский (Read cop).
Естественно, в кривых отечественных переводах ничего подобного понять просто невозможно. И только студия "полный Пэ" доносит до граждан истинное содержание фильма - начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.
http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600703
> Кому: masterdrew, #9 >
> > Дмитрий Юрьевич, очевидно, на 6 минуте 30 секунде интервью ошибочка вышла...
> > Правильное название фильма всё-же "Красная жара" (Read heat), а не "Красный полицейский (Read cop).
>
> это ты в словаре посмотрел?
>
> или просто не понимаешь, что Red Heat в переводе на русский - это Красный полицейский?
Нет, это ты не понимаешь! "Read heat" переводится как "Читай жару" или "Жаркое чтение"!
Как услышал про х/ф "Кактус Джек" - немедленно заёрзал: что же скажут про наиэпичнейший шедевр "Геркулес в Нью-Йорке"! Увы, даже не упомянули.
А ведь можно было, например, тонко намекнуть, скажем, что Геркулес к Зевсу никакого отношения не имеет, ну и более мощно проехаться по действительно дебильному фильму!
Отличный радио выпуск, навеяли добрые воспоминания, так же посмеялся вместе с Вами, большое спасибо! По моему лучшие фильмы с Арнольдом это терменатор 1,2.
При всём моём уважении.
Привожу цитаты из интервью:
- ведущий: "..Ну вообще да, он же "read cop", да?"
- Дмитрий Юрьевич: "да, да, да, да. Это наши граждане так ловко переводили..."
Именно данный диалог заставил обратиться к первоисточнику. Собственно, на скриншоте из фильма название именно "Read heat".
Усомнился, заметив расхождения оригинального названия и названия, которое было упомянуто в интервью.
После более глубокого изучения, действительно, "heat" является синонимом "cop", о чем привожу ссылку http://www.thesaurus.com/browse/policeman. Источник тот еще, но тем не менее...
Heat - жаргонное американское название полицейского. Как в России называют американских полицейских, если хотят показать жаргонизм? "Менты" или "копы"?
Спасибо за 40 минут исключительно созвучных моему отношению моему дорогому Арнольду свет Густавовичу.
Получил какое-то тихое и доброе удовольствие.
Дмитрию Юричу риспект как всегда!
> А какая разница между австрийским немцем и германским немцем?
Огромная. Это действительно два сильно разных народа, хоть и говорящих на диалектах одного языка. Наиболее показательным, наверное, будет такой анекдот времён Первой Мировой:
Сидят в окопчике два солдата, пруссак и австриец. Прёйсиш, наблюдая в бинокль за подходом превосходящих сил противника, бодро констатирует: "Так, положение безнадёжное. Но не безвыходное!" Австрияк, усаживаясь в углу окопчика, себе под нос: "Ну, нет! Положение безвыходное. Но не безнадёжное."
Ещё есть отдельный подвид - баварцы. Сами себя немцами не считают. Правда.
Помниться в какой то серии полицейской академии был эпизод, когда их командир решил учредить новое веянье и привлечь граждан к охране правопорядка, по нашему - сделать дружинниками и назвал это всё дело citizen on patrol, что сокращенно звучало как "cop". В силу полного не знания заграничного шутку (а это явно была шутка по реакции его подопечных) оценить было невозможно, дошло только много лет спустя.
> А какая разница между австрийским немцем и германским немцем? > > Огромная. Это действительно два сильно разных народа, хоть и говорящих на диалектах одного языка
да-да
особенно это заметно американцам, немецкого языка не знающим
точно так же американцы мгновенно слышат разницу между английским языком вологодского мужика и английским языком курского мужика
разница чудовищная, это два разных русских языка, и это очевидно любому американцу
Всегда его считал образцовым мужиком. А после случая когда его пытались шантажировать внебрачным сыном, а он сам взял и заявил - Да это так, - просто мой кумир до конца дней. Пример для многих.
Отличное интервью! Арнольд прекрасен, здоровья ему и долгих лет, из последнего понравились "Возвращение героя" (The last stand) и крайний Терминатор. В обоих всё как обычно, шутки юмора (Are you looking jagged, you been working out?), отсылки к другим фильмам и тд.
Непременно изумляет память Дмитрия Юрьевича, вот как можно было навскидку вспомнить, что пацана из "Последнего киногероя" звали Дэнни Мэдиган?!!
Камрад, там пол кины на этом строится! Эта фраза вообще апофеоз заранее!
Пацан видит кумира, который как щепку кого угодно.
Ай, в общем, это как анекдот объяснять, магия уходит.
> Красный коп тогда уже, наверное? Там же действие происходит в США
В американском английском для этого существует слово 'cop'. Кстати, слово 'cop' -- это вначале был глагол, значит "поймать, заставать на месте преступления", а полицейских звали 'copper'. Потом слово сократилось до 'cop'.
> "оборотень в погонах" - сразу чтобы понятно было
Американское существительное 'heat' происходит от глагола 'heat' -- "раздражать" или "горячиться". Сначала словом 'heat' называли действия полиции после совершения преступления, а только потом -- самих полицейских, которые это делали. Какие тут "оборотни в погонах". Для таких другие слова существуют.
> Правильное название фильма всё-же "Красная жара" (Read heat), а не "Красный полицейский (Read cop).
Red Cop - это один из диджеев от себя ляпнул, т.к. не понял о чем идет речь (Heat - это не только жара,энергия и т.д., это еще и на жаргоне негров - полиция).
> Heat - жаргонное американское название полицейского. Как в России называют американских полицейских, если хотят показать жаргонизм? "Менты" или "копы"?
Мент - это самостоятельное существительное. У него нет других значений, а вот мусор - вполне аналогичен heat в данном случае.
Мой Любимый фильм с Арнольдом. Правда, года через три, как впервые его посмотрел, увидел французский - оригинальный фильм, но всё равно американцы умеют с большим размахом делать фильмы!
Это-то понятно, всегда приятно вставить в разговоре, к месту, забавную цитату из известного фильма, но вспомнить имя персонажа из кино, которое последний раз пересматривал 3-5 лет назад - это уже извините за гранью!
Хочу заметить, что "играть самого себя" не каждый может. Многие увидев камеру начинают тупить и выглядят потом неестественно... Вспомните, как многие начинают себя вести в компании, завидев, что на него смотрит фотоаппарат или камера.
Если бы комрады не скинули ссылку на жаргонный перевод слова "heat", то так бы и не понял почему Д.Ю. переводит название как "Красный полицейский". Спасибо!
> Правильное название фильма всё-же "Красная жара" (Read heat), а не "Красный полицейский (Read cop).
>
> это ты в словаре посмотрел?
>
> или просто не понимаешь, что Red Heat в переводе на русский - это Красный полицейский?
Вопрос.
Как трактовать названия.
В своё время были такие сериалы как:
L.A. Heat
Acapulco H.E.A.T.
Причём в акапулько они сами дают расшифровку Hеmisphеrе Emеrgеnсy Actiоn Tеаm.
Т.е. это масло масляное получается?
> Хочу заметить, что "играть самого себя" не каждый может. Многие увидев камеру начинают тупить и выглядят потом неестественно
Шварцу было проще: он "себя поставил" ещё до съёмок в кино: бесчисленные конкурсы и интервью, где "фоторепортёры налетели, и слепят, и с толку сбить хотят"; плюс он брал соответствующие курсы - без них непросто как следует себя показать на подиуме.
Так что, когда ты мега-атлет и задался целью как следует изображать самого себя, а не "играть Гамлета" - и занимаешься этим всю сознательную жизнь - получается естественный Арнольд, такой, каким мы его любим.
Иначе - получается какой-то недофизкультурник Невский; кому как, конечно, но лично я не осилил с ним ничего, что пытались показать по ТВ. Задаром не надо, ни малейшего интереса не вызывает.
Последний киногерой вспомнились шутки:
1. Выходящий из полицейского участка Т-1000.
2. Слейтер из боевика выше и крупнее "реального" Арни, когда они идут по коридору.
3. Постер "Терминатор-2" со Сталлоне.
> Последний киногерой вспомнились шутки:
> 1. Выходящий из полицейского участка Т-1000.
> 2. Слейтер из боевика выше и крупнее "реального" Арни, когда они идут по коридору.
> 3. Постер "Терминатор-2" со Сталлоне.
>
В сценарии был еще Лук, подаренный Слейтеру одним ветераном Вьетнама, который потом свихнулся и перебил целый тихий городок.
Справа на фотке - Гигант Андрэ, легенда рестлинга. Здоровущий дядька. Огромный рост и вес, усугубленные алкоголизмом, не дали ему прожить долгую жизнь. Нигру слева не знаю.
Отличное интервью! Про хищника, Кэмерон в самолете летел не с МакТирнаном, а со Стэном Уинстоном. Кэмерон пририсовал к наброску Стэна знаменитые челюсти.
Посмотрел сегодня кинофильм "План побега". Не знаю почему, но очень смешно выглядит, когда Арнольд "косит" под сумасшедшего, говорит на немецком. Наибольший восторг вызывает фраза "Du bist der Teufel (ты дьявол)". А, по поводу Жана Рено, действительно, обидно.
На 41:00 про дубляж на примере Аль Пачино, лучший дубляж его исполнен в хф "Адвокат дьявола" (в оригинале - The Devil's Advocate). Отлично похож голос, и интонации (смотрел в оригинале, сравнивал). Единственное не могу судить о точности перевода (не силен) его реплик, но что голос и персонаж воедино влиты - на 100 балов Владимир Еремин попал, по моему мнению. Я б ему Оскара дал за дубляж! Лучшего не видел. На втором месте озвучка Джокера в "Темный рыцарь", тоже отлично в исполнении Владимира Зайцева, опять же сравнивал с оригиналом голос и интонации, за перевод не отвечаю.