Переводчики комиксов

10.08.15 19:07 | Goblin | 113 комментариев »

Смешное

Цитата:
«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, шипение открывающейся банки с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного или звук, с которым ноги мотоциклиста касаются земли при торможении? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочие», — приводит издание текст письма.

Пополнить словарь русских идеофонов авторы инициативы предлагают словами народов России и стран бывшего СССР. Переводчики разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почёсывания предлагается передавать словом «чорх-чорх» (от лезгинского «чорх» — чесаться), глотание воды — словом «хурт-хурт» («хурт» в лезгинском означает «глотать»). Звук втягивания горячей жидкости, на их взгляд, можно передать словом «сссурч» (от армянского «сурч» — «кофе»). А вместо повсеместного «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское слово «вабабай».
Переводчики комиксов

Вот это, я понимаю, школа: переводить с английского на русский, втыкая лезгинское и армянское.
Их уже поддержали эксперты!

Непонятно, почему обойдён узбекский язык?
Когда Бэтмен бьёт Джокера, тот должен орать: вайдод, вайдод!!!

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 113, Goblin: 2

Цитата
отправлено 10.08.15 19:08 # 1


Переводчики комиксов предложили заменить американские «бэмс» и «вау» словами языков народов России

Переводчики из Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний, чтобы заменить ими американизмы «крэш», «бэмс» или «вау». По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с тем, что слов такого рода в английском языке существенно больше, чем в русском. Авторы инициативы предложили пополнить словарь русских идеофонов словами народов России и стран бывшего СССР.

Центр комиксов и визуальной культуры направил письмо в Институт русского языка им. Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). Как пишет газета «Известия», в письме говорится о том, что проблема замены американских «бэнг» и «вау» особенно актуальна для переводчиков комиксов.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, шипение открывающейся банки с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного или звук, с которым ноги мотоциклиста касаются земли при торможении? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочие», — приводит издание текст письма.

Пополнить словарь русских идеофонов авторы инициативы предлагают словами народов России и стран бывшего СССР. Переводчики разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почёсывания предлагается передавать словом «чорх-чорх» (от лезгинского «чорх» — чесаться), глотание воды — словом «хурт-хурт» («хурт» в лезгинском означает «глотать»). Звук втягивания горячей жидкости, на их взгляд, можно передать словом «сссурч» (от армянского «сурч» — «кофе»). А вместо повсеместного «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское слово «вабабай».

«Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», — считает один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.

Кроме того, по мнению директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александра Кунина, это отличный способ сблизить народы.

Многие лингвисты также поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг. По их словам, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок и в основном состоит из заимствований. Однако некоторые эксперты считают такую идею трудновыполнимой.


Steel Rat
отправлено 10.08.15 19:11 # 2


Пиздец, извините.


NidhoggR
отправлено 10.08.15 19:12 # 3


Кадры для божьей искры подросли!!!


ne_metr
отправлено 10.08.15 19:15 # 4


вспоминается классическое - хуяк и Ленского не стало.


Gecko
отправлено 10.08.15 19:25 # 5


Одни дебилы переводят по-дебильному, другие хотят сделать ещё хуже. Ну что за чудо-дебилы!

Браво!


siri
отправлено 10.08.15 19:26 # 6


Графические новеллы многие граждане считают искуством, который наиболее полно передает видение автора, так как имеет возможность визуализировать непосредственно образы. Тем не менее: уж звуки то оставьте, ироды, на них фантазии хватит!


Slavon
отправлено 10.08.15 19:26 # 7


> Непонятно, почему обойдён узбекский язык?

А почему цыганский обошли??? Не справедливо!!!


eugene107
отправлено 10.08.15 19:35 # 8


> Непонятно, почему обойдён узбекский язык?

Женесски джаляб ??

ЗЫ Дмитрий Юрьевич, надыть быстрее Хобота выпускатьь, а то обскачут Божью искру, такие-то креативные !!


stepnick
отправлено 10.08.15 19:35 # 9


А звук разбивающегося хрустального бокала - бздынь!


Stoum
отправлено 10.08.15 19:40 # 10


Кому: stepnick, #9

"Бздынь" это мелко
«Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.
из письма переводчиков Центра комиксов и визуальной культуры


SeregaT
отправлено 10.08.15 19:46 # 11


Кому: Goblin, #0

> Когда Бэтмен бьёт Джокера, тот должен орать: Вах блин твой мать, больна как, да?!!


Ursus Russus
отправлено 10.08.15 19:54 # 12


А Халк, соответственно, орать "Кутынгясске джаляб!"


stepnick
отправлено 10.08.15 19:55 # 13


Кому: Stoum, #10

> «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

В грузинском магазине времён СССР.

На этикетке большой кастрюли написано - гастрюл.
На этикетке средней кастрюли - гастрюлка.
На этикетке маленькой кастрюли - гастрюлчик!


Steen
отправлено 10.08.15 20:16 # 14


Ржу до слёз, но идея мне нравится!!!


Никита Хониат
отправлено 10.08.15 20:16 # 15


Кому: Ursus Russus, #12

> "Кутынгясске джаляб!"

Воистину джаляб! (с)


Gnomi4
отправлено 10.08.15 20:17 # 16


Однако некоторые эксперты считают такую идею трудновыполнимой...

Эксперты? То есть официально трудоустроенные и получающие за это деньги?
Видимо не те институты я заканчивал...


Ujify
отправлено 10.08.15 20:18 # 17


Ай нанэ нанэ, криптонэ, - загрустил Супермен.


ВоДелаТо
отправлено 10.08.15 20:18 # 18


А вместо "damn" надо писать "тысяча чертей!"


ecolog
отправлено 10.08.15 20:18 # 19


Чето не понял кровавый режим мешает переводить комиксы?
Иначе зачем обращаться в госструктуру?


Koiru78rus
отправлено 10.08.15 20:18 # 20


Кому: Ursus Russus, #12

> А Халк, соответственно, орать "Кутынгясске джаляб!"

Представил как Халк на петровском орёт "Кутынгясске джаляб!" и аж вздрогнул


Майкл_С
отправлено 10.08.15 20:19 # 21


Кому: Цитата, #1

> Пополнить словарь русских ид[и]офонов авторы инициативы предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.

Ага, на Украине есть кое-какой опыт. Современная мова так и создавалась: писать как слышится, и не напрягать башку.

А вот, например, первые слова, которые сказала обезьяна, когда она стала человеком: "Ба-бу-бы"!!!

Но вообще, это - беда русского языка! - Что в нем нет звуков почесывания и глота... глотания!!! И сосания тоже.
Даешь больше звукоподражаний!!!


GhostBuddy
отправлено 10.08.15 20:21 # 22


"ЙО! Шууб-Ниггрурат, чОрный козёл и лес тысячи девственниц! "(с) Так Говард наш Филлип Лавкрафт оказывается был знаком с лезгинским!


Nivgnip
отправлено 10.08.15 20:21 # 23


Когда Бэтмен бьёт Джокера, тот должен орать: вайдод, вайдод!!!

Дим Юрич вы лучший!!!


Ravenblack
отправлено 10.08.15 20:21 # 24


Кому: stepnick, #13

КВН (1998г):
- Где Дата Батоно?
- Дата батона указана на крышке батона!



ian_m
отправлено 10.08.15 20:22 # 25


А, то есть "вау" перевести если уж захотелось как "ух ты" или "ого" это уже никак?


Ravenblack
отправлено 10.08.15 20:22 # 26


Кому: Цитата, #1

> «вабабай».

[С побледневшим лицом]: Поздно. Я это запомнил. На всю жизнь. Теперь вместо "вау" - Вабабай!


Steel Rat
отправлено 10.08.15 20:25 # 27


Кому: ian_m, #25

> А, то есть "вау" перевести если уж захотелось как "ух ты" или "ого" это уже никак?

[тут должна быть картинка из комикса, где самого разумного выкидывают с совещания в окно]


Gecko
отправлено 10.08.15 20:32 # 28


Кому: ian_m, #25

> А, то есть "вау" перевести если уж захотелось как "ух ты" или "ого" это уже никак?

И вместо "бэнг" написать "бам", как это десятилетия назад делали в советских комиксах, очень сложно. Ведь это же совок!


JetWing
отправлено 10.08.15 20:36 # 29


Политкорректность и толерантность же!


solidol
отправлено 10.08.15 20:44 # 30


Кому: SeregaT, #11

> Когда Бэтмен бьёт Джокера, тот должен орать: Вах блин твой мать, больна как, да?!!

я в нокауте


Tampon
отправлено 10.08.15 20:53 # 31


Кому: Gecko, #28

> И вместо "бэнг" написать "бам", как это десятилетия назад делали в советских комиксах, очень сложно. Ведь это же совок!

Не, ну а что ты предлагаешь вместо простого и понятного "сссурч" писать?!!


nArano
отправлено 10.08.15 21:04 # 32


Вместо заимствований из английского, гораздо правильнее заимствовать из лезгинского.
А вообще, мы сами таких звуков никогда не слышали и изобразить их буквами не умеем.
Прекрасно, бздыньк (это у меня из потных рук выскользнул бокал с тонким вином)


nArano
отправлено 10.08.15 21:11 # 33


А вообще, здорово напомнило старый анекдот, уж извините:

Кaфе при зоопaрке. Дaмa, зaкaзaв кофе с пирожным, слушaет спор, который ведут между собой трое рaбочих в синих комбинезонaх.
- Дa вы чего? - говорит один. - Это сложное слово. А пишется оно тaк: "хврухт"!
- Ну, нет! - отзывaется другой. - Его нужно писaть черездвa "у": "хвруухт"!
- А по-моему, вы обa путaете, - горячится третий. - Прaвильное нaписaние тaкое: "фрухт"...
Дaмa допивaет кофе, доедaет пирожное, рaсплaчивaется и, проходя мимо столикa рaботяг, строгим голосом бросaет:
- Джентельмены! Если вы не поленитесь и посмотрите в любой словaрь, вы сможете нaйти тaм единственно прaвильную версию. Это слово пишется "фрукт" и никaк инaче!..
- Обрaзовaннaя!.. - произносит ей вслед один рaбочий.
- Дa-a, грaмотнaя тёткa, срaзу видно, - соглaшaется второй.
- И все рaвно, - возрaжaет третий, - готов спорить нa ящик пивa, что онa ни рaзу в жизни не слыхaлa, кaк пердит слон!


browny
отправлено 10.08.15 21:31 # 34


Кому: Tampon, #31

> Не, ну а что ты предлагаешь вместо простого и понятного "сссурч" писать?!!

А может ещё проще: ну его на фиг переводить эти комиксы дебильные???


Vader
отправлено 10.08.15 21:47 # 35


Жигельме-бельме Бэтман Уэйн-оглы!


ЗУшник
отправлено 10.08.15 22:01 # 36


Не знал, что в комиксах еще нужно что-то переводить. Хотя не силен в деле их "чтения"/рассматривания.


Evgen81
отправлено 10.08.15 22:04 # 37


Это они так межнациональную ненависть хотят подогреть? Бэтмен русский, комисар Гордон русский с мАсковским говором, Харви двуликий хохол, Джокер таджик, Рас-аль-гул аварец, а Бэйн чукча. Вот все обрадуются.


Kavasan
отправлено 10.08.15 22:04 # 38


Кому: stepnick, #9

> А звук разбивающегося хрустального бокала - бздынь!

на греческом звук разбивающегося хрустального бокала - "херакл" © КВН


Zizalex
отправлено 10.08.15 22:04 # 39


Люди начинают по немного с ума сходить. Решили попиарится на волне истерии о импортозамещении


Necrotrooper
отправлено 10.08.15 22:06 # 40


Кому: nArano, #32

> Вместо заимствований из английского, гораздо правильнее заимствовать из лезгинского.
> А вообще, мы сами таких звуков никогда не слышали и изобразить их буквами не умеем.

Тогда надо к каждому выпуску комикса нужно прикладывать персонального лезгинца, который в соответствии с ситуацией будет с правильной интонацией озвучивать.


sereg
отправлено 10.08.15 22:16 # 41


Вай-вай-вай


Михан
отправлено 10.08.15 22:16 # 42


Кому: Цитата, #1

> Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу

Какие замечательные переводчики. Эдак и я могу - заменил наглийские буквы на кириллицу, и дело в шляпе!!!


Pahh
отправлено 10.08.15 22:18 # 43


Как щас помню "Человек-Амфибия" на марийском языке: "Дон Педро, Дон Педро, Морской Керемет кайна! - Как кайна? В воду кайна!

Ну или классика из 17 мгновений весны"

"Порокас, мой Фюрер!"


Mapblk
отправлено 10.08.15 22:18 # 44


Отличная идея!


Lavashic
отправлено 10.08.15 22:21 # 45


Да ну, наверняка троллит кто-то. Такой накал идиотии это уж совсем


Зять
отправлено 10.08.15 22:26 # 46


Старые добрые тов. НадмОзги снова в деле!


SKYnv1
отправлено 10.08.15 22:33 # 47


В той манге что я редактил и тайпил я замучался всякие, фьють, вжух, фух, вжик придумывать. Звук всасываемого сока через трубочку был у нас - сюп!


samandula
отправлено 10.08.15 22:39 # 48


Как- то узнал, что в переводе с якутского ой - это ай-кы. Чем не вариант в порядке импорт извращения вау.


DimonVL
отправлено 10.08.15 22:39 # 49


Глотание - "глыть-глыть" (по крайней мере, при рассказах о том, как некто залпом осушил, например, стакан - используется). Чесание - "шкряб-шкряб". Чуть подумать и можно найти аналоги всему. Зачем придумывать проблему там, где ее нет?


mk1030
отправлено 10.08.15 22:39 # 50


Кому: Necrotrooper, #40

> прикладывать персонального лезгинца,

Лезгинку!


Necrotrooper
отправлено 10.08.15 22:44 # 51


Кому: SKYnv1, #47

> В той манге что я редактил и тайпил я замучался всякие, фьють, вжух, фух, вжик придумывать. Звук всасываемого сока через трубочку был у нас - сюп!
>

Фига, тут у ДЮ кружок по интересам. Камрад, а какую мангу редактил?


browny
отправлено 10.08.15 22:50 # 52


Картинка из древних гомиксов: https://www.flickr.com/photos/dylaninvalid/3651360806/
Справятся ли надмозги?


Korsar
отправлено 10.08.15 22:51 # 53


Это лишний раз доказывает, что трилогия Братва и кольцо – это очень серьёзно кино, ставшее настоящей классикой


Tampon
отправлено 10.08.15 22:51 # 54


Кому: browny, #34

> А может ещё проще: ну его на фиг переводить эти комиксы дебильные???

Да чорт с ними с комиксами! Комиксы приходят и уходят, а звуки "ссурч", "вабабай" и "бздыньк" остаются в памяти навсегда!


Evgen Bush
отправлено 10.08.15 23:11 # 55


Джокер пил много кофе и ссурчился.


RedStudent
отправлено 10.08.15 23:25 # 56


Как раз сегодня по LifeNews днём была передача по этой теме.
Там филолог и переводчик комиксов дискутировали.
Как не странно, но филолог предлагал вполне адекватные переводы, словам типа "Вау", "вов", "бум", "крек" и т.п.
На каждое такое слово, она (филолог) давала по 2-3-4 аналога.

ПС Если найду, дам ссылку.


browny
отправлено 10.08.15 23:32 # 57


Кому: Tampon, #54

> звуки "ссурч", "вабабай" и "бздыньк" остаются в памяти навсегда!

Я уже не понимаю, как мы без них жили!


knudsen
отправлено 10.08.15 23:40 # 58


Кому: ne_metr, #4

ага, а ещё - взбзднуть...


knudsen
отправлено 11.08.15 00:00 # 59


Кому: Ravenblack, #26

> Кому: Цитата, #1
>
> > «вабабай».
>
> [С побледневшим лицом]: Поздно. Я это запомнил. На всю жизнь. Теперь вместо "вау" - Вабабай!
>
>

Предлагаю внедрить повсеместно! Нравится!


Копатель
отправлено 11.08.15 00:12 # 60


Кроме камрадов Stoum и ian_m никто не заметил, что речь - про междометия?


Агротехник
отправлено 11.08.15 00:12 # 61


Кому: Цитата, #1

> А вместо повсеместного «вау»

А где грузинское «Вах!» Мишико негодуэ!


Goblin
отправлено 11.08.15 00:13 # 62


Кому: Копатель, #60

> Кроме камрадов Stoum и ian_m никто не заметил, что речь - про междометия?

кроме камрадов Stoum и ian_m заметили, что обычно эти междометия оригинально нарисованы

и, как бы это сказать, встроены в сюжетную линию картинки

для того, чтобы их менять, всю картинку придётся перерисовывать

нет сомнений, что у наших художников получится значительно лучше, чем у жалких авторов


Старый Пес
отправлено 11.08.15 00:21 # 63


Кому: Evgen81, #37

> а Бэйн чукча

Бэйн - Борцуха-братуха! Жи!


Старый Пес
отправлено 11.08.15 00:28 # 64


Кому: Goblin, #62

Нельзя останавливаться на половине, надо и имена-фамилии героев переводить!!!
Миллионщик Борис Уйенов против миллионщика Александра Лютого!!!


SKYnv1
отправлено 11.08.15 00:29 # 65


Кому: Necrotrooper, #51

> Фига, тут у ДЮ кружок по интересам. Камрад, а какую мангу редактил?

Если бы еще не чудил хозяин ) Со звуками работал в манхве (корейский аналог манги, только цветной) апельсиновый мармелад. Так-как я сам иногда пишу стихами, то была даже одна праздничная глава в характерном стиле. Тяжкий труд передавать готовый текст рифмою скажу я вам ) Но комменты того стоили )
(в начале главы перевод как он есть с середины после странички с кредитами альтернативный стихотворный перевод) http://readmanga.me/orange_marmalade/vol2/49#page=4


knudsen
отправлено 11.08.15 00:29 # 66


"Z-z-z-z..." = "Цэ-цэ-цэ-цэ..."! [в детстве немецкий был]


Buzy Backson
отправлено 11.08.15 00:29 # 67


Кому: Gecko, #28

> И вместо "бэнг" написать "бам", как это десятилетия назад делали в советских комиксах, очень сложно. Ведь это же совок!

А куда подевалось бессмертное "Трах!!!???"


СалоЕддин
отправлено 11.08.15 00:31 # 68


Когда Бэтмен бьёт Джокера, тот должен орать: вайдод, вайдод!!!

Джаляб еще


Necrotrooper
отправлено 11.08.15 01:25 # 69


Кому: SKYnv1, #65

> Так-как я сам иногда пишу стихами, то была даже одна праздничная глава в характерном стиле

Хе-хе, неплохо, весьма оригинально. Периодически почитываю мангу на этом сайте.


SKYnv1
отправлено 11.08.15 01:58 # 70


Кому: Necrotrooper, #69

> Хе-хе, неплохо, весьма оригинально. Периодически почитываю мангу на этом сайте.

Ну дык, могём ) Могло быть и лучше если бы не жесткое ограничение на передачу смысла и размер облачков куда вписывать текст. А набросал за часок весь текст.


maig4eg
отправлено 11.08.15 08:33 # 71


[перелистывает Sin City в известном переводе]

Гоблен, что за фигня?! Где «хурт-хурт», где «сссурч», где «вабабай»??!


Тупоп
отправлено 11.08.15 09:10 # 72


Кому: browny, #52

> Справятся ли надмозги?

Давно ведь справились!
http://static.oper.ru/data/gallery/l1048753151.jpg


Snusmymrik
отправлено 11.08.15 09:28 # 73


Уаа какая новость!!! Голова хурт-хурт-хурт, кофе сссурч-ссурч-сссурч, йооо!!!


Gerasim
отправлено 11.08.15 10:38 # 74


Кому: Тупоп, #72

> Давно ведь справились!
> http://static.oper.ru/data/gallery/l1048753151.jpg

[плачет от ностальгии]


Uralskij
отправлено 11.08.15 10:38 # 75


То есть по мнению авторов инициативы заменять звукоподражания словами глот-глот, чёс-чёс и кккофе - нормально?


Saat
отправлено 11.08.15 10:38 # 76


Непоянтно откуда пробелма, наши прекрасно разбираются в переводе идеофонов, сам видел!

https://i.gyazo.com/cbbd34875bce61c0bd645c9d1d60c21d.png


Loyt
отправлено 11.08.15 10:38 # 77


После ударов Бэтмена нужно кричать "Уй шешен, ай шешен!"!


Скабичевский
отправлено 11.08.15 10:38 # 78


Вместо английского "вау", можно использовать русское "нихуя себе". А то лезгинский не все понимают!!!


Скабичевский
отправлено 11.08.15 10:38 # 79


Санкции, видимо, коснулись и комиксов. Поставок стало мало, многие, простихоспади, переводчики сидят без работы и поэтому начали страдать хуйней.


AnTev.
отправлено 11.08.15 10:39 # 80


> Многие лингвисты также поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг. По их словам, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок и в основном состоит из заимствований.

Да, собсно, и комиксы не особо широко представлены в нашей культуре.

Имхо, делать людям нехер. Или я чего-то не понимаю?


Хе-хе
отправлено 11.08.15 10:39 # 81


Аааа, сущий ад!


Батон
отправлено 11.08.15 10:39 # 82


Кому: Ravenblack, #24

> - Где Дата Батоно?
> - Дата батона указана на крышке батона!
>

Но-но-но!!!


Батон
отправлено 11.08.15 10:39 # 83


Кому: Gecko, #28

> И вместо "бэнг" написать "бам", как это десятилетия назад делали в советских комиксах, очень сложно. Ведь это же совок!

А вместо "Boom" легко бы подошло "Бабах!"


Батон
отправлено 11.08.15 10:39 # 84


Кому: nArano, #33

> - И все рaвно, - возрaжaет третий, - готов спорить нa ящик пивa, что онa ни рaзу в жизни не слыхaлa, кaк пердит слон!

Навеяло звукоподражательством:

- Дед, ты спишшшшшь?
- Спюююю!


Батон
отправлено 11.08.15 10:39 # 85


Кому: ЗУшник, #36

> Не знал, что в комиксах еще нужно что-то переводить. Хотя не силен в деле их "чтения"/рассматривания.

не поверишь. В некоторых гомиксах еще и текст есть. А в кое-каких его вообще дохрена. Бывает на одну страницу минимум полчаса уходит, чтобы разобраться.
Сам занимался переводами комиксов, но исключительно по Mass Effect. Вроде и в теме был, но много непонятностей.


FatAn
отправлено 11.08.15 10:52 # 86


Интересная идея.
По сути мотивация "Растворение национальных культур в русской".
Т.е. формировать культурное ядро из культур всех народо России.
Похожее делалось в до Романовское время, когда, из татарского языка в русский мигрировало 10-15% слов
К примеру, почему пишем молоко а говорим малако, да потому что Малако - пишется по татарски.


Йож
отправлено 11.08.15 10:52 # 87


Вышел словарь детской ненормативной лексики. Теперь вы узнаете, что означают такие слова как «ля», «агу-агу»… И самое страшное «сяка-сяка» (C)


stalinets
отправлено 11.08.15 10:52 # 88


Какой-то бред. Слова не особенно и похожи. Кому-то явно заняться нечем.


Йож
отправлено 11.08.15 10:52 # 89


Кому: Saat, #76

Интересно, как "хуяк" выглядел в оригинале?


Михаил_Гречка
отправлено 11.08.15 11:00 # 90


Вспоминается старинный анекдот. Поймут камрады из Казахстана, остальные возможно не поймут.
Три поросёнка бегут от волка, спрятались в доме и трясутся за дверью. Волк подходит и стучит в дверь.
Из дома:
- Бул ким?
Волк отвечает:
- Каскыр!
Поросята:
- Ойбаааай!


Батон
отправлено 11.08.15 11:31 # 91


Кому: Йож, #89

> Интересно, как "хуяк" выглядел в оригинале?

Лучше этого не узнать никогда!


FatAndy
отправлено 11.08.15 11:47 # 92


Ссурч - это хорошо, надо будет использовать...


Ромыч
отправлено 11.08.15 11:53 # 93


Люди откровенно страдают херней. Все эти звукоподражания "бах", "фьюить" и т.д (по крайней мере огромное количество) уже придумано нашими писателями, переводчиками и пр. Достаточно прошерстить отечественную литературу и собрать перечень "звуковых эффектов". Главное - они уже относительно привычны и не вызывают отторжения. Ну а если нужно что-то совсем изысканное - лучше предоставить это самому автору/переводчику, но никак не чиновнику.


stepnick
отправлено 11.08.15 12:06 # 94


-Слушай,ты не знаешь, как будет по- английски “окрошка”?
-Oh, baby!


human_san
отправлено 11.08.15 12:07 # 95


Кому: Майкл_С, #21

> Но вообще, это - беда русского языка! - Что в нем нет звуков почесывания и глота... глотания!!! И сосания тоже.

Омн-омн-ом...

А вообще, на мой взгляд, нормальные звукозамены. Не понятно, зачем это на бумаге прописывать, а если не так перевел, то штраф? Бред какой-то. Разогнать бы половину этих толстолобиков на работы и пусть хоть те же комиксы переводят, а не придумывают, как это делать остальным.


human_san
отправлено 11.08.15 12:13 # 96


Кому: nArano, #33

> - Обрaзовaннaя!.. - произносит ей вслед один рaбочий.

Камрад, ржу до слёз! В тему 100%


human_san
отправлено 11.08.15 12:16 # 97


Кому: SKYnv1, #47

> Звук всасываемого сока через трубочку был у нас - сюп!

А перевели бы "сссурч", тираж был бы золотым!


arson
отправлено 11.08.15 12:38 # 98


- Ас-саля́му алейкум, Гитлер-ака!
- Саля́м, саля́м Штирлиц.


KS_45
отправлено 11.08.15 12:38 # 99


Даже трудно понять, чего тут больше, имитации работы или угождения начальству. Такие уродцы и гробят все благие начинания.


pinkdot
отправлено 11.08.15 12:41 # 100


где можно подписаться на бюджет?



cтраницы: 1 | 2 всего: 113



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк