Destiny: The Taken King

12.09.15 13:38 | Goblin | 24 комментария

Стримы


Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 24

Zx7R
отправлено 12.09.15 13:40 # 1


Да тут красиво как в метро!


LedaenGold
отправлено 12.09.15 13:56 # 2


Трейлер больше похож на супергеройское кино аля марвел. И шуточки,и разборка с инопланетными тварями под музыку,ну и момент с :он у меня за спиной!?. Клише на клише,но трейлер добротный,настроение сегодня хорошее,как раз под стать.


Kemper
отправлено 12.09.15 14:11 # 3


Диабло в космосе о0 - вот это поворот


Mekazukato
отправлено 12.09.15 14:11 # 4


А шо оно вообще? МОО?


Nolan
отправлено 12.09.15 14:38 # 5


Кому: LedaenGold, #2

+1, комиксы какие то.


savrey
отправлено 12.09.15 15:25 # 6


Я подумал это кино про Звездного Лорда.

P.S. Кстати, как ближе к смыслу перевести Taken King? Захваченный король?


sadfield
отправлено 12.09.15 15:39 # 7


Кому: savrey, #6

Taken это такая раса в игре. Ну а это стало быть их король.


savrey
отправлено 12.09.15 16:04 # 8


Кому: sadfield, #7

Ну а как тогда расу на русский перевести?


Гво3дь
отправлено 12.09.15 16:51 # 9


Кому: savrey, #8

> Ну а как тогда расу на русский перевести?

Также, как "чукча" - на английский


sw16a
отправлено 12.09.15 17:27 # 10


Кому: savrey, #8

В русском сегменте Playstation Store taken перевели как искаженные, а hive как нежить.


Jorgen
отправлено 12.09.15 20:07 # 11


Кому: Zx7R, #1

> Да тут красиво как в метро!
>

Разрешите подписаться!


Mrrr_Lev
отправлено 12.09.15 20:07 # 12


Destiny уже не первый ролик лямзит фишку "Стражей галактики" [дурачимся под мотивы рок'н'ролла в грозном и серьёзном космосе].

Бывают заимствования гармоничные, это же топорное и фальшивое и эмоций не вызывает.


Кукулус
отправлено 12.09.15 20:07 # 13


До Blizzard далеко


Silamax
отправлено 12.09.15 20:11 # 14


В игре с самым крупным бюджетом в индустрии не нашлось места кириллице... Вопрос о покупке был закрыт еще до релиза.


Silamax
отправлено 12.09.15 20:11 # 15


Кому: sw16a, #10

> В русском сегменте Playstation Store taken перевели как искаженные, а hive как нежить.

[шутит] Стоит думать, что везде угадали со смыслом слов.


Какодемон
отправлено 12.09.15 20:34 # 16


Дестини идеальна в своём жанре. Также как и лего. Но если тебе уже есть 15 а ты играешь в такое, с тобой явно что-то не так.


DarkN0rth
отправлено 12.09.15 21:33 # 17


Вернусь обратно как выйдет дополнение. Жаль коллекшн дней 5 будет ехать.
Дестени отличная.


savrey
отправлено 13.09.15 06:05 # 18


Кому: Гво3дь, #9

> Ну а как тогда расу на русский перевести?
>
> Также, как "чукча" - на английский

Хочешь сказать, что taken - никак на русский не переводится? Не подозревал, что Лиам Нисон снялся в трех частях "Чукча", да и сериал про них отсняли с Дакотой Феннинг.)


Гво3дь
отправлено 13.09.15 10:49 # 19


Кому: savrey, #18

> Хочешь сказать, что taken - никак на русский не переводится?

Если имя собственное, то бишь название - то не переводится. Или Лев Толстой - это Lion the Fat?


sw16a
отправлено 13.09.15 11:12 # 20


Кому: Гво3дь, #19

Так суть в том, что гражданин Орикс похитил представителей существующих расс и вернул, но без текстур и с другим набором анимаций.


Sparrow5441
отправлено 13.09.15 13:48 # 21


Кому: Гво3дь, #19

> Если имя собственное, то бишь название - то не переводится. Или Лев Толстой - это Lion the Fat?

В ряде случаев переводится, как один из методов

Например Ironforge отлично трансформировался в Стальгорн, а Haris Pilton в Псения Кобчак

А про Пекин отдельная песня - нам плевать как там на самом деле пишется и произносится оригинал

Destiny - прекрасная, за год наиграл около 600 часов и пока не надоело (у сына всего около 200)

Очень экономит деньги - надобности в "другой игре" ни разу не возникло

Как WoW в своё время


Гво3дь
отправлено 13.09.15 16:06 # 22


Кому: Sparrow5441, #21

> Например Ironforge отлично трансформировался в Стальгорн, а Haris Pilton в Псения Кобчак

Это называется адаптация. Хэрис Пилтон совершенно не нуждается в переводе, и так ясно, в чем шутка. Этими адаптации не к месту еще кураж бамбей испортил отличный сериал "Теория большого взрыва" - то у него Илья Муромец появляется вместо Супермэна, то избушка на курьих ножках, то еще что.


browny
отправлено 13.09.15 16:47 # 23


Кому: Гво3дь, #19

> Если имя собственное, то бишь название - то не переводится.

Название расы - не имя нарицательное, а не собственное.


browny
отправлено 13.09.15 23:39 # 24


Кому: browny, #23

Ай.
Правильный вариант: название расы - имя нарицательное, а не собственное.



cтраницы: 1 всего: 24



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк