...Иван, конечно, может где-то ошибаться, увлекаться, чего-то не знать и так далее, но сам факт того, что в наш просвещённый век человек может убить год жизни на подобное без всяких гарантий конечного гешефта, достоин глубокого уважения. Если в результате несколько сотен новых адептов, особенно из подрастающего поколения (падкого на жОсткий юморок), приобщится к Вильяму, нашему, Шекспиру - это уже отлично.
Иван, браво!
З.Ы. Честно, почему-то ролики Егора Тубуса о блогерах вспоминаются, и закрадывается коварная мысль - а не прав ли был Алоизыч... Уж больно контраст велик, будто разные породы людей.
Занесло как-то на спектакль Зимняя сказка. До этого с сюжетом не был знаком, но уже был знаком с точкой зрения Диденко) История показалась с криминальным намёком. Подумалось, что королева сына убила.
> Честно, почему-то ролики Егора Тубуса о блогерах вспоминаются, и закрадывается коварная мысль - а не прав ли был Алоизыч... Уж больно контраст велик, будто разные породы людей.
Про это уже был ролик. Как только крестьян стали нормально кормить, лечить и учить, внезапно оказалось, что они весьма талантливы и способны на великие свершения. И дело тут вовсе не в породе. Гнать надо такую мысль.
> З.Ы. Честно, почему-то ролики Егора Тубуса о блогерах вспоминаются, и закрадывается коварная мысль - а не прав ли был Алоизыч... Уж больно контраст велик, будто разные породы людей
Прослывший русофобом де Кюстин писал такие удивительные строки восхищения русским мужиком, что в родной литературе не встречал. А кормили мужика о ту пору не очень.
Редкий фантазер. Ему б вот только английский подтянуть, ну, хотя бы до уровня средней школы с языковым уклоном, — поменьше бы стало открытий, ускользнувших от британских шекспироведов.
Спасибо! Как всегда, чрезвычайно интересно!
Я позволю себе высказать одно соображение. В предыдущей беседе И.Н. затронул тему возраста героев. По его предположениям выходило, что Джульетте лет 12, не более. Но вот мне не дают покоя слова леди Капулетти (перевод Пастернака), в сцене разговора в спальне Джульетты.
"Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила."
Если перевод достаточно точный, то получается, что леди К. стала матерью в 11 лет? в 10 лет? Это кажется невероятным. Я где-то слышала (каюсь, не помню, где) что во времена средневековья созревание женского организма происходило позднее, чем сейчас. И скорее можно предположить, что Джульетте 14, или больше, чем 12 или около того.
Пересмотрел предыдущий ролик. Благодарю за интересные рассказы! Рад, что удалось закончить перевод. Желаю успеха в продвижение вашего виденья произведений Шекспира.
Вот только начал смотреть ролик. А тут сразу про "Тяжкие увечия Шекспиру"... Товарищи, хочу вас сразу предостеречь, нанесение тяжких телесных повреждений, в нашей стране, карается в соответствии с 111 статьёй уголовного кодекса. А в отношении к Шекспиру - будет, наверно, квалифицироваться, как нанесение ущерба культурному наследию человечества. Поэтому... поосторожней, товарищи.
С уважением.
Да гоню-гоню. Просто впечатление сильное, если поставить рядом Ивана и какого-нибудь упыря, вроде РЕДа. Поразительно, как при идентичном старте среда формирует раный результат. :)
Сразу, до прочтения (просмотра) - спасибо! Интересно очень. Но увидела только в полночь, вдумчивое прочтение отложено на завтра. (К сожалению, аудио мешает всем и дома, и на работе. Мне доступны только текстовые версии. Отдельное спасибо теи, кто очепятывает то, что говорят на этом сайте.)
Полностью согласен.
В сцене с музыкантами Симон Телячья Струна, Гью Козлодер, Яшка Пищик в переводе Пастернака так же далеки от Шекспира, как и Джино Гитарино, Валентино Мандолино и Марко Большое Горло. В оригинале: Simon Catling-струна из кетгута, Hugh Rebeck-старинная трехструнная скрипка, James Soundpost - "душка" в скрипке для тонкой настройки звучания.
Но сцена невеселая. "Pray you put up your dagger" - тут не до смеха.
"Отфортепьяню" - тогда уж лучше "отдиджею".
> Как разбирающийся в теме можешь более подробно изложить свои замечания?
> Я не специалист по уровню английского и Шекспиру, интересно.
>
Да не надо быть специалистом — вполне достаточно английской школы. Вот, например, диденковский перевод знаменитого монолога Гамлета и очередное «открытие», о котором он докладывал на Тупичке:
«Умереть, уснуть и, может даже, видеть сны.
Эй, вот и загвоздка!
Что может в этом смертном сне присниться,
Пока мы от смердящей жизни отдыхаем?
НУЖДАЕМСЯ МЫ В ПЕРЕДЫШКЕ! И В НЕЙ ВЕСЬ СМЫСЛ!
Все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно,
И этим только продлевать страдания...»
То есть, «открытие» в том, что смерть нужна нам как передышка. «И в ней (в передышке) весь смысл!» Обращаем внимание на отсутствующий у Шекспира восклицательный знак. Он это предложение не рвет. Слово Шекспиру (Ш):
«To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
MUST GIVE US PAUSE. THERE'S THE RESPECT
That makes calamity of so long life...»
«Must give us pause» означает «ПОСТОЙТЕ, ДАЙТЕ-КА ПОДУМАТЬ...» И дальше, подумав, Гамлет продолжает: «ТАК ВОТ ЧТО продлевает пытку такой долгой жизни...» Он догадался, что мы цепляемся за жизнь из-за неуверенности в том, будут ли сновидения в смертном сне. Так что открытия у Диденки (Д) не получилось, смысл утрачен, а фраза повисла в воздухе.
Ну и по мелочам:
Д: «Подставить спину под удары плетей...» Ш: «Терпеть пращи и стрелы...»
Д:«И этот сон излечит нас от всех страданий и недугов, присущих телу. Как можно не желать подобного конца?»
Ш: «И этим типа сном покончить с сердечной болью и тысячью природных потрясений, которым плоть наследник, — как с благоговеньем не желать конца такого!»
Д: «Кто бы тогда под ношей тяжкою стал спину гнуть? Пердеть, потеть от напряжения, но плестись вперед...»
У Шекспира про пердеж ни слова:
«Кто бы стал сгибаться, потеть-кряхтеть под гнетом утомительнейшей жизни...»
Д: «Головоломка эта заставляет нас...» Здесь вообще чушь. У Шекспира: "puzzles the will", то есть «ставит в тупик (парализует) волю» — и никаких "головоломок", и никто никого не заставляет.
Д: «Так, осознание делает нас трусами...»
Ш: «Thus conscience does make cowards of us all...» то есть «Так совесть делает из всех нас трусов...»
Д: «Великие свершения, великие моменты, в итоге превращаются в ничто! Теряя свое право на величие».
Ш: «Ход свершений великой мощи и важности (своевременности?) в итоге нарушается, а сами они теряют звание поступка». То есть нарушается ход свершений.
Ну а смысл зачина монолога примерно такой. «Быть или не быть» — вот к чему сводится вопрос о том, что благородней — терпеть всякое или сразиться и, может быть, погибнуть. Жить покорно или погибнуть в бою.
Ого, как всё сложно там в произведении закручено. А казалось бы, бери, читай и переводи, желательно в рифму как-то. А не так оказывается всё просто у великих в их бессмертных творениях.
К разговору про "отфортепьянить", вопрос разбирающимся:
Иван говорит, что в этом месте у Шекспира обыгрываются ноты. Не знаю, как во времена Шейкспира, но в современной Англии, вроде бы, нет никаких до-ре-ми. Воббще, в современном мире, вроде бы, кроме нас и итальянцев мало кто до-ре-ми пользует. Англичане, вроде, называют ноты типа эй-би-си. Нет?
Кто скажет, что там с нотами у Шекспира, и что с названиями нот в совресенном западном мире?
> По его предположениям выходило, что Джульетте лет 12, не более
Странно, а у Шекспира по-другому.
LADY CAPULET
This is the matter:--Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret:--nurse, come back again;
I have remember'd me, thou's hear our counsel.
Thou know'st my daughter's of a pretty age.
Госпожа Капулетти:
Дело в том, что... Кормилица, оставь нас,
Нам нужно поговорить по секрету... Нет, кормилица, вернись;
Я думаю, тебе лучше послушать, о чём мы говорим.
Ты ведь лучше всех знаешь мою дочь.
NURSE
Faith, I can tell her age unto an hour.
Кормилица:
Уверена, что не ошибусь в её годах ни на один час.
LADY CAPULET
She's not fourteen.
Госпожа Капулетти:
Ей нет четырнадцати лет.
NURSE
I'll lay fourteen of my teeth,--
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four--
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?
Кормилица:
Я готова лишиться четырнадцати моих зубов,
Хотя мне нечем рисковать,ведь всех зубов у меня четыре,
Что ей не минуло четырнадцати.
Сколько времени осталось
до дня Ламмас?
(День Ламмас - праздник урожая, который отмечался в промежутке между 1 августа и 1 сентября)
LADY CAPULET
A fortnight and odd days.
Госпожа Капулетти:
Чуть больше двух недель.
NURSE
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen.
Кормилица:
Изо всех дней в году
Вечером дня Ламмас ей сравняется четырнадцать.
То есть Джульетте без двух недель с небольшим четырнадцать. По меркам того времени вполне себе возраст не только для девушки на выданье, но и для молодой жены и матери.
>То есть, «открытие» в том, что смерть нужна нам как передышка. «И в ней (в передышке) весь смысл!» Обращаем внимание на отсутствующий у Шекспира восклицательный знак. Он это предложение не рвет.
Мне по другому видится, приведенный тобой, диденковский перевод. Не написано, что смерть это передышка. Говорится о том, что людям нужно что-то, что позволит им отдохнуть от жизни, что бы легче было жить дальше. Но к сожалению, такой паузы природа не даёт и отдохнуть мы можем только умерев. То есть желаем отдыха, но кроме смерти(которой мы боимся) других вариантов не имеем и поэтому "все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно, и этим только продлевать страдания."
> Ему б вот только английский подтянуть, ну, хотя бы до уровня средней школы с языковым уклоном
Судя по твоему снисходительному тону, ты поди академик.
Про головоломку. Вы обрезали цитату Шекспира, у него "puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have", - перевод, по-моему, вполне правомочен.
Нож. Там не knife и даже не blade, а bare bodkin. Опять же, если Диденко решил отразить это так, то тут в своём праве.
По ряду замечаний согласен. Но в целом текст стилистически представляется более близким к шекспировскому и, главное, крайне доходчивым и понятным.
Также и с музыкантами - Диденко там нагородил бог знает что, но, главное, передал заложенный туда смысл, который у других переводчиков похоронен наглухо: и у Пастернака, и у Лозинского просто какой-то набор букв.
Против чего, сколько я понимаю, и идёт основная борьба.
> Про головоломку. Вы обрезали цитату Шекспира, у него "puzzles the will,
> and makes us rather bear those ills we have", - перевод, по-моему, вполне правомочен.
>
У Шекспира ясно сказано:
«Тhe dread... puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of».
То есть «УЖАС... ПАРАЛИЗУЕТ волю и ЗАСТАВЛЯЕТ нас скорей мириться с хворями,
которыми уже больны мы, чем поспешать к неведомым недугам».
«Ужас парализует и заставляет», а не взятая с потолка головоломка. Неужели разница не понятна?
> Нож. Там не knife и даже не blade, а bare bodkin.
> Опять же, если Диденко решил отразить это так, то тут в своём праве.
>
Не про клинок шла речь, а про то, что его "ржавым" по произволу делать нельзя.
Сперва Диденко убеждает нас в важности каждой детали у Шекспира, а потом порет отсебятину.
Ну и зачем мне до тебя докапываться? Попалось на глаза - сделал замечание. Так что пока что докапываться цели не имею, но реагируешь ты резковато. :-)
Для начала - во времена Шекспира выражение значило не совсем то, что сейчас. Хотя и схожее.
>Derived from 16th-century English, "coil" refers to tumults or troubles. Used idiomatically, the phrase means "the bustle and turmoil of this mortal life". [1] "Coil" has an unusual etymological history. It was coined repeatedly; at various times people have used it as a verb to mean "to cull", "to thrash", "to lay in rings or spirals", "to turn", "to mound hay" and "to stir". As a noun it has meant "a selection", "a spiral", "the breech of a gun", "a mound of hay", "a pen for hens", and "noisy disturbance, fuss, ado".[1] It is in this last sense, which became popular in the 16th century, that Shakespeare used the word.
Где можно посмотреть твой перевод с подробными пояснениями?
> Ему б вот только английский подтянуть, ну, хотя бы до уровня средней школы с языковым уклоном, — поменьше бы стало открытий, ускользнувших от британских шекспироведов.
Как давно в "средних школах с языковым уклоном" изучается английский язык 16 (17) века?
К примеру, несколько языков, в том числе английский, я лично изучал в трех учебных заведениях, но моим максимальным достижением в свое время было прочтение с одним словарем занятных детективов Агаты Кристи "The labours of Hercules" и то различия с изучаемым были чудовищными.
Я уже писал на его обсуждение Гамлета, что даже если он и прав более других, то все равно его перевод останется всего лишь одним вариантов в череде переводов. Того же Гамлета в России за 200 лет переводили каждые 10 в среднем. Если посмотреть первые из них, то читать их очень сложно, а язык местами непонятен. Наиболее известен вариант Пастернака, хотя мне больше нравится Лозинского.
Классика требует постоянной адаптации к современности, в том числе и методом Диденко. Чем больше вариантов прочтения у призведения искусства - тем оно гениальней.
> Где можно посмотреть твой перевод с подробными пояснениями?
Если с одного раза не понял, перечитывай до полного освоения материала.
Речь шла о ляпах в переводе Диденки. Ляпы перечислены, мой перевод трудных для Диденки мест
прилагается.
Старик у моря тебе дело говорит. Даже если ты прав в переводе, даже если, твоё хамоватое отношение к Ивану и камрадам портит всю картину. Это ещё модераторы сегодня добрые
Как можно? Ведь всякий знает, что в английском языке мата нет!!!
Если серьёзно, именно это, скорее всего, и имелось ввиду. Музыканты народ простой, никак не из высшего дворянства, конечно они и разговаривают как простолюдины, не выбирающие выражений.
Судя по всему, анахронизмов в тексту полно. Даже Д.Ю. заметил про пианино, но ведь есть ещё: шлюпка, шланг, карандаш. Не мешало бы какому-нибудь знающему товарищу проверить весь текст.
Карандаши при Шекспире были известны уже лет 400. Свинцовые и серебрянные. Были еще новомодгые итальянские - из черных сланцев. В Англии в то время изобрели и грифельный карандаш из графита. Правда все они были без деревянной оболочки.
Шлюпка - название голландское. Нечто подобное во времена Шекспира было. Как и шланги - стальную спираль обтягивали кишкой, кожанным или матерчатым чехлом. Применялись они ограниченно, вряд ли ими поливали сады. Тем не менее - были!
Честно говоря, не очень понятно требование дословного перевода с отсутствием анахронизмов. Насколько я понимаю, Иван планирует добиться постановки своего варианта, то есть текст должен быть понятен современному массовому зрителю.
Белые штаны они же не гарантия ни от чего, как кстати и оранжевые, и даже жёлтые. Белые штаны это просто некий небольшой кредит доверия, который можно лихо исчерпать вот и всё.
Согласна, что из-за недостаточного владения языком у уважаемого Ивана Николаевича порой возникают "открытия" на пустом месте. Что не умаляет ценности его труда и настоящих открытий благодаря взгляду под другим углом, взгляду режиссера.
Но очень желательно до публикации дать перевод в вычитку профессиональному переводчику, а лучше - нескольким.
Это нормальная практика. И за профессиональными переводчиками по-хорошему тоже кто-то должен вычитывать тексты, потому что всегда что-то вылазит.
Есть несущественные вещи - кто-то сформулирует мысль одними словами, кто-то иначе, но суть не меняется.
Но если стремиться к точности перевода, как это постулирует Диденко, то упомянутый выше в комментариях пример про puzzles the will и "головоломку" - это как раз принципиальный момент, где Иван Николаевич текст не распутал (в чем, собственно, состоит функция переводчика) а наоборот, запутал. Это стоит исправить.
>Бенволио говорит: “Be ruled by me”. Уже смешно. Как Шекспир может написать “Be ruled by me”? Это какой-то язык подонков.
Да нет, почему язык подонков? Просто необычная конструкция, пассивный залог. Употребляется редко, но для эмфазы вполне может употребиться.
Но вот более важный момент, это реально режет слух:
> Он говорит: “By giving liberty unto thine eyes”. Это текст Шекспира. Соответственно, так же тупо, как говорит Бенволио, нужно переводить.
> Я не знаю, я написал: “Даванием глазам свободы, узри других девиц обводы”.
>Д.Ю. “Даванием глазам свободы” – это сильно.
Я надеюсь, что Иван Диденко читает комментарии.
Уважаемый Иван Николаевич! Это не "тупо". Это просто грамматическая конструкция герундий, которая в английском есть, а в русском не существует. Вариантам перевода герундия посвящены диссертации. By giving liberty - вполне нормально звучит по-английски, слух не режет. Конструкция нечасто употребляется в разговорной речи, но вполне приемлема. Как Вы отметили, Бенволио говорит с шутливым пафосом, отсюда непривычные в разговорной речи обороты.
А вот по-русски "Даванием свободы" - не просто режет слух, это как железом по стеклу, по крайней мере, для меня.
Эту фразу вполне можно перевести деепричастным оборотом: "Дав глазам свободу"
"Как мне ее забыть?" - "Дав глазам свободу". Если "дав" режет глаз (слух уже не режет), можно заменить на устаревшее "давши", если по ритму подходит. Или, если не гнаться за дословностью - просто повелительным наклонением. "Дай глазам свободу". Вполне пафосно, передает смысл и не режет слух. ИМХО.
С уважением!
> Что не умаляет ценности его труда и настоящих открытий благодаря взгляду под другим углом, взгляду режиссера.
Совершенно верно!
Его истинное открытие — в выяснении происхождения Джульетты и Ромео и возраста последнего — переоценить невозможно. Оно не только объясняет причины ненависти "отца" к Ромео и "матери" к Джульетте, внезапную перемену в отношении отца (?) к Джульетте, но и буквально возвращает смысл соответствующим сценам, да и всей трагедии. Характер и некоторые поступки Ромео, выросшего в атмосфере отцовской неприязни, также становятся понятнее.
Тут есть еще один нюанс.
Похоже, ты взялся переводить солилог Гамлета по каноническому тексту, а Диденко переводил или по варианту первого кварто Шекспира, или совместил оба варианта.
Всё может быть. Но знай: меня не слишком
Победа в этом споре привлекает...
И все-таки досадно, что открытья #70 Великой важности и мощи (без кавычек)
Померкнут от худого перевода
И потеряют звание открытий.
:)
Ошибки в таком объемном труде неизбежны. Главное - чтобы они не составили критическую массу.
Если человек спокойно реагирукт на замечания, например, с энтузиазмом готов заменить слово "отфортепьянить" на "отмандолинить" - то дело с обнаруженными читателями-слушателями ошибками небезнадежно.
>Его истинное открытие — в выяснении происхождения Джульетты и Ромео и возраста последнего — переоценить невозможно.
Ещё более важным открытием Диденко я считаю увиденные им подсказки Шекспира, спрятанные в репликах незначительных действующих лиц. Которые во многих переводах просто опущены (!) И настоящее детективное расследование того, как эти подсказки меняют сюжет. Молодец Диденко!