Насчет лабораторий: у нас есть представление, что лаборатория это помещение, где что-то исследуют, собирают, проводят опыты. Но ещё и научных институтах подразделения тоже лаборатории. Например, в ИМ СО РАН лаборатория это просто набор человек, которые работают по одному направлению, сидят каждый в своем кабинете.
Добрый день, Дмитрий Юрьевич! Как заговорили об отмене сухого закона в США, сразу вспомнился фильм "Самый пьяный округ в мире"(дубляж). Давно вас смотрю, но никогда не слышал ваше мнение об этой фильме, хотя может пропустил чего.
Спасибо!
Не учу конечно, однако предположу:
Как вариант, по поводу Ringing the Bell: "Дает в бубен, но не сильно". Инструмент конечно другой, но суть примерно та же) Ну и сочетается вполне с образом механика)
Наверно Д.Ю. имел в виду Джеймса Макэвоя, а не Юэна Макгрегора.
По поводу dodge вспомнилось из quake, когда кто-то был убит из рокет-лаунчера: "Player1 almost dodged Player 2's rocket" (ну или как-то так).
А еще интересно, откуда взялось Roger = "Понял". Или, перефразируя, почему в американских самолетах летают только Роджеры?!!
Насчёт had a quick spin в том переносном значении, которое мы имеем в фильме, подумалось, что для локализации был бы идеально подходящим вариантом русский глагол "огулял".
Родственник в совесткое время купил себе Ниву. Решил бабу с работы подвести. Она видит что две двери "так давно на запорожце не ездила". Обиделся очень
Да чего баба. Я в 26 лет узнал вообще про полный привод только, а щас уж вторую Ниву добиваю. Кстати, есть уникумы, которые годами ездят на Ниве, но продолжают подключать передок маленькой ручкой. Так что "запорожец" не так уж плохо!
Рассказывают, в частности, тот же Дейв Гэн, что это для любителей экстрима и острых ощущений среди уже искушенных в теме: наркомана постоянно кидает из одного состояния в противоположное. От таких качелей у многих не выдерживает сердце.
Ну как сказать, латинская Америка и полиция против кокса, проба сырья по образу кинофильмов, шутки про геев, и изъятие кирпича "муки" на выпечку для жены, вполне злободневно для них. Плюс актер веселый, аля мексиканский Пьер Решар.
Русский мат с английским акцентом звучит так мило :))
Очень интересная беседа, большое спасибо! Столько всего интересного узнаешь о жизни в Англии. Очень жаль поместья которые пришлось снести из-за налогов... Неужели правительство совсем не заинтересовано в их сохранении?
Заскочу на палку чая. (с)
Кто в теме 60
Ringin the bell...
Приход есть, но не грузит.
В Приморье, под Уссури выращивали такую траву. 60
Как было сказано в ролике - травы, её куча сортов, и разная по разному. В нидерах в лавку зашел, спросил. Продаван как давай меня грузить. 60
P.S. Дим Юрич, настоящий Хаггис(!) возьмешь с собой? 60
Есть следующая версия про "dry eye": возможно, это связано с двольно неприятным заболеванием - синдромом сухости глаз, которое по статитстике (вохможно вследствие характЕрного строения век, но научно не доказано) очень сильно распространено у азиатов, именно представителей монголоидной расы. Таким образом, "dry eye" - это непрозрачный намек на расовую принадлежность, то есть, что-то вроде нашего "косоглазый".
Пробовал хаггис в первый раз в Эдинбурге. Несколько лет назад ездили туда в отпуск с сестрой. Поздно вечером возвращались с прогулки, зашли в кафе Elephant House. Заведение известно байкой про Дж. Роулинг, дескать там она начала писать историю Гарри Поттера. Сам фанатом не являюсь, но было любопытно. В заведении много вырезок из газет, фоток и прочих «документальных свидетельств» по теме. Туалет богато украшен росписями посетителей на стенах. Одна надпись запомнилась: «Здесь такое медленное обслуживание, что пока ждешь заказ, можно успеть написать книгу». :)
В общем был в меню хаггис. Может не самое «правильное» место для первой дегустации, но решил его заказать. Тем более в школе на уроках английского изучали культурные особенного Великобритании и про хаггис тоже был наслышан. Поэтому особенно любопытно было его попробовать.
Подали с картофельным пюре и какими-то варёными овощами. Сам хаггис оказался неожиданно вкусным (в школе при чтении представлялось всё не так аппетитно) и даже вроде бы знакомым. Напомнил вкус из детства, когда мама готовился запеканку из печёнки. Впечатления были самими положительными. Блюдо простое и сытное, народное :)
> Таким образом, "dry eye" - это непрозрачный намек на расовую принадлежность, то есть, что-то вроде нашего "косоглазый".
1. Этож не кликуха которой его за гдаза именуют, а официальное погоняло. Что исключает оскорбительный подтекст, ибо чревато.
2. Намекать зрителю что китаец - азиат? не слишком ли наворочено?
Кому: a-dd, #53 > 1. Этож не кликуха которой его за гдаза именуют, а официальное погоняло. Что исключает оскорбительный подтекст, ибо чревато.
Кличку, как водится, человек не сам себе придумывает. Прилипает она к нему далеко не всегда под его собственным влиянием. Обозвать чем-то вроде "косоглазого" китайского бандита в Лондоне, где все, преимущественно белые, - по-моему явление вполне обыденное, тем более, что он, я думаю, не сразу оказался так высоко в местной криминальной пищевой цепочке. Когда-то прилипла кликуха, да так и осталась.
> 2. Намекать зрителю что китаец - азиат? не слишком ли наворочено?
Кличка бандита, дающая другим людям понять, что он азиат (возможно, людям не видившим его ни разу) навешена на него другими людьми. По-моему вполне логичное явление, никак не зависящее от наличия зрителей.
Повторюсь: это моя версия, на абсолютную истину не претендующая. Просто уже где-то мелькало "dry eye" про китайцев ранее в других источниках.
В дополнение к дискуссии про джентльменов. Джентльмен скажут скорее про кого-то из возрастной группы поручика Ржевского (а не графа Потёмкина). Это приблизительно «барин», «господин», «порядочный человек». Здесь может проще исходить от противоположности, т.е. «не хам», «не грубиян». Напр. вы в кабаке (или, как говорят по-русски, в пабе) заплатили за кружку пива собутыльника, а он вам говорит "You are a gentleman, sir". Или при входе в офицерскую столовую короля, кто-то восклицает "Gentlemen!" (Господа офицеры!) и все встают.
"Footman" это лакей. Потому-что они, в отличие от самих буржуев и кучерей (? кучеров), стоят на ногах, вот так:
Кроме езды вцепившись в заднюю стенку кареты, они самые старшие мужские служащие в поместии, после дворецкого (butler): подают господам салфетки, преподносят блюда ... Если при дворе нету заместителя дворецкого (under-butler), старший лакей (first footman) исполняет его обязанности.
(Стоит отметить, что хотя по словарю «лакей» можно переводить как "lackey", в наши дни слово это применяется только в смысле «подхалим, жополиз», напр. "She is a Tory Party lackey".)
По моему авторы фильма применяют footman потому-что англичане не очень любят применять слово servant. Ну, там у лягушатников, или прочих немцев могут быть «серванты», но у нас это "staff", или "household". (Цитата из популярного сериала: "I am a police officer, not Your Lordship's staff" - Я не прислуга Вашего Сиятельства, я полицейский.)
Кроме того, у зрителя будет хоть какое-то понимание слова "footman" - про них говорят в телевидении, когда королева едет на первое заседание парламента, они то и дело мелькают в популярном сериале «Даунтон Абби» (Downton Abbey). Так-что про езду на «футмане» обыкновенному англосаксонскому зрителю будет довольно понятно. Ваш перевод вполне передаёт смысл для русскоязычной аудитории.
Хотя может стоило-бы рассмотреть следующий вариант "to have a spin" = "to take a ride", т.е. ехать на мотоцикле, или на лошади. Можно ли было заместить «трахнул» слугу на напр. «оседлал» слугу?
(Может весь этот мой бред пригодится в каком-нибудь будущем переводе.)
Фраза про "guardian fucking angel". По моему, в переводе здесь немного перебор. (Хотя это ни в коем случае не приводит к ложному пониманию чего либо.) Слово "fucking" здесь не прилагательное, а просто «впрыснутое» ругательство. На ум приходят почти-что ежедневные фразы типа: "It's Boris fucking Jonson" - Это-ж, бл..ь, Бориска Иванов, или "I have to go to Milton fucking Keynes" - Мне, бл..ь, в Милтон Кинз надо.
Про хождение «везде» в Англии - тут какая-то путаница (может чего то исказилось в переводе). В Англии, в сельской местности можно ходить везде, но только по чётко определённым тропинкам ("Public Footpath"). Залезать туда, где надписи "Private", "No entry", или "No Public Right of Way" строго не рекомендуется. Колхозники, или вернее фермеры чуть ли не единственные люди которым выдают разрешение на дробовики просто так.