Казало бы - бери название астрономической единицы - "Световой год".
Но тут же, насколько я понял, это еще и не-то имя, не-то кличка.
Готов поставить на "Светогошу". ;)
Дело в том, что главперсонаж из ещё первых «Игрушек», и имя ему уже давным-давно дали. Не то «Светик», не то «Лайтер» :))))))). (Это не я так «не помню», это его так в разных переводах называли). Но вряд ли наши назовут этот мультик таким именем. Или даже полным именем «Базз Лайтер». Для нас это имя почти ничего не значит, а в США -- это один из культовых персонажей 3D-мультиков. И кстати, таки да, «Lightyear» это не определённое слово в английском («световой год» -- «light year», если что), это типа наших фамилий «Большеухов» или «Малоешкин» -- составное из двух слов с потерей первоначального значения. Если бы я переводил (адаптировал) эту кличку-фамилию на русский, то назвал бы его «Свегод». Правда, тут же бы возник вопрос, почему у него шведская фамилия.
> Сам автор написал книгу под названием “Deathworld”
Если не путаю, у нас так всю серию книг называли -- «Мир смерти». Сейчас полез уточнять, выяснил для себя, что в серии аж 9 книг (и рассказов). Но последние 5 (которые я как раз и не читал:) писали наши. В соавторстве с Гарри Гаррисоном.
> Специально, чтобы запутать переводчиков!
Однако, название первой книги в переводе -- «Неукротимая планета» -- очень точно описывает события в книге. Возможно, что это одно из лучших «переводов» названия иностранного произведения. А то, например, возьмём название учебника из «Гарри Поттера» -- «Fantastic beasts and where to find them». Наши «гении» зачем-то перевели его как «Фантастические твари, и где они обитают». Причём, почему-то мне кажется, кто-то из тех «гениальных» переводчиков мог попросить себе доплатить за такое «умственное старание». Но вот вышел фильм с таким названием, и наши прокатчики сели в лужу, потому что нормальный перевод названия фильма -- «Фантастические твари, и где их обнаружить», которое отлично ложится под события в фильме -- пролетело как фанера над Парижем. Кстати, я у себя один из журналов расходников примерно так и назвал: «Cartridges and where to use them».
> Как и в случае с фамилией Lightyear;)
До меня недавно дошло, что, если пробел поставить после «y» («Lighty ear»), то получится что-то типа «Легкоухова».