Ох уж эти переводчики.
Помню, в универские времена был у нас анекдот
Встречаются два переводчика. Один другого спрашивает:
- How much is the clock?
- Without five five
- Such much?
- To whom how
- Studied in MGU?
- Ask!
Мы с этого просто орали всегда в студенческие годы. А вообще, как человек, получивший переводческий диплом когд-то давно, смею сказать, что Дим Юрьевич - мастер слова. Впору открывать кафедру переводов при институте кино.
Недавно смотрел выпуск, где Дим Юрьевичу задавали вопросы всякие студенты про переводы. И там у некоторых на лицах было прямо высечено "я-то понимаю лучше, я ж учился". Это классический пример эффекта даннинга-крюгера "некомпетентный человек не осознает то, что он некомпетентен". Переводчику требуется огромный жизненный опыт и огромный кругозор, иначе перевод получится слабым или вообще непраильным, о чём Дим Юрьевич частенько упоминает.
Кому: Buzy Backson, #4 Не "What watch?" (и тем более, не нелепая фраза комментатора выше "How much is..."), а логичнее "Which watch?" (Который час? - так же говорят по-русски). А в вашей фразе "Что часы?" - ерунда же, если уж мы переводим дословно с русского.
Константин, как всегда, основателен! Отличный разбор!
Можно лишь добавить, что в сцене про валькирий звучит атомная композиция в исполнении Кенни Роджерса.
Вроде как, по словам американской публики, к концу 90-х изрядно подзабытая, но обретшая новую жизнь:
> участие группы Red Hot Chili Peppers в данном шедевре?!
Басист указанной рок-группы Michael Peter Balzary (он же "Flea") - вполне себе самостоятельный актёр эпизода, без привязки к творчеству RHCP, у него фильмография насчитывает более 20 проектов, где он не лично себя играет/озвучивает.
Первый раз "Большой Лебовски" смотрел по "Первому каналу", после программы "Время", в Новогодние праздники году так в 98. Не понравилось.
Только когда Дим Юрич перевёл - стал отличный фильм)
Из ролика стало понятно, что с первых же слов Турецкий вынужден объяснять кокням, что его зовут именно Турецкий, а не Смешарик. Потому что его кличка происходит от турецкого самолёта, а не от очевидной для кокней связки:
Turkish = Turkish Bath = Laugh
(Me name is Turkish. Funny name for an Englishman, I know.)
Это даже не анекдот, а из кино "Касабланка" - когда там люди в Америку собирались и радовались что они уже умеют "по английски" разговаривать
https://www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg
Нет, именно "What watch", потому что, внезапно, это шутка из художественного фильма "Касабланка", 1942 г., где пожилая пара немецкая собирается уехать жить через оную Касабланку в ихние соединительные штаты.
Естественно, английский язык для них - не родной, но в сцене как раз это и обыгрывается. Мол, мы теперь будем общаться только по-английски, чтобы по прибытии в США чувствовать себя как дома. После чего они демонстрируют свои познания в языке:
- What watch?
- Ten watch.
- Such much?
Так что это оригинал, а все остальное уже вариации на тему.
Насколько я помню, иностранным агентом считается не тот, кто получает деньги из заграничных источников, а тот, кто получает эти деньги с целью проведения конкретной информационной политики в адрес России. Так что Дмитрий Юрьевич не стал бы иноагентом.
> Все же кажется, что дубляж дубляжу рознь. Попадается иногда вполне нормальный.
Как раз такой вполне нормальный попался наверное моим знакомым, которые посоветовали посмотреть этот фильм. Я похоже смотрела другой, так как фильм показался скучным. Да ещё муки "где я видела этого актёра" несколько мешали. Я о Бриджесе. Смотрела по телевизору, когда независимый ТВ канал стал вываливать кучу иностранных фильмов вперемешку с плейбоем. Ни компа, ни интернета домашнего тогда не было.
Значительно позже, в году так 2010 на торрентах попался этот фильм в списке с красной пометкой "перевод Гоблина" и с кучей положительных отзывов. Хохотала с самого начала. Тут ещё конечно немалую роль играет голос переводчика. При правильном интонировании мозг мгновенно адаптируется и при не затёртой оригинальной дорожке воспринимается намного лучше качественного дубляжа.
Заодно и вопрос с актёром решился: я его видела в "Человек со звезды".
По поводу разбора. Спасибо за "моржа") Для меня это была загадка.
С унитазной темой. У нас в семье это было принято: мужчина поднимает и опускает стульчак после себя. У меня когда-то вызвало непонятность другое - почему унитаз полон воды? Засорён? Потом только узнала, по рассказам бывавших в Америке, что так сконструированы именно американские.
Про фильм "Дорога" - да, согласна. Не спас даже нежно мною любимый Вигго...
Много раз смотрел Большой Лебовски.
И только сейчас при просмотре ролика обратил внимание что подручный Мод Лебовски который ударил Чувака, это вылитый Андре Уорд.
Во возрасту как раз подходит.