Большой разбор Большого Лебовски

21.03.23 15:03 | Goblin | 44 комментария

Фильмы

01:45:10 | 629788 просмотров | текст | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен


"Большой Лебовски" в правильном переводе Гоблина
Аудиокнига Рэймонда Чандлера "Вечный сон"

Заказать фото-конструктор Mozabrick
Промокод: "OPER" — скидка 20% на все наборы

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 44

Nell
отправлено 21.03.23 15:24 # 1


Классно! Спасибо ) Память правда освежу перед просмотром ролика (естественно в гоблинском переводе).


y004ty
отправлено 21.03.23 16:22 # 2


Синдром «туалетного утёнка»😂


spaniard
отправлено 21.03.23 16:49 # 3


Ох уж эти переводчики.
Помню, в универские времена был у нас анекдот
Встречаются два переводчика. Один другого спрашивает:
- How much is the clock?
- Without five five
- Such much?
- To whom how
- Studied in MGU?
- Ask!

Мы с этого просто орали всегда в студенческие годы. А вообще, как человек, получивший переводческий диплом когд-то давно, смею сказать, что Дим Юрьевич - мастер слова. Впору открывать кафедру переводов при институте кино.
Недавно смотрел выпуск, где Дим Юрьевичу задавали вопросы всякие студенты про переводы. И там у некоторых на лицах было прямо высечено "я-то понимаю лучше, я ж учился". Это классический пример эффекта даннинга-крюгера "некомпетентный человек не осознает то, что он некомпетентен". Переводчику требуется огромный жизненный опыт и огромный кругозор, иначе перевод получится слабым или вообще непраильным, о чём Дим Юрьевич частенько упоминает.

Спасибо Вам за ваши переводы!


Buzy Backson
отправлено 21.03.23 17:26 # 4


Кому: spaniard, #3
What watch?
Six watch.
Such much?
Вы тоже английский в НГУ изучали?


velizhan
отправлено 21.03.23 17:50 # 5


Кому: Buzy Backson, #4
Respect за НГУ!


Zmich
отправлено 21.03.23 18:00 # 6


Кому: Buzy Backson, #4
Не "What watch?" (и тем более, не нелепая фраза комментатора выше "How much is..."), а логичнее "Which watch?" (Который час? - так же говорят по-русски). А в вашей фразе "Что часы?" - ерунда же, если уж мы переводим дословно с русского.


Zmich
отправлено 21.03.23 18:03 # 7


Я тоже из НГУ, кстати, приятно встретить здесь людей из родного вуза)


Doom
отправлено 21.03.23 18:16 # 8


Не было перевода и озвучки Главного - был бы Большой Лебовски заживо похоронен. Ужас, блин.


JPBelmondo
отправлено 21.03.23 18:24 # 9


Константин, как всегда, основателен! Отличный разбор!

Можно лишь добавить, что в сцене про валькирий звучит атомная композиция в исполнении Кенни Роджерса.
Вроде как, по словам американской публики, к концу 90-х изрядно подзабытая, но обретшая новую жизнь:

https://www.youtube.com/watch?v=hI2p4QE52XE


JPBelmondo
отправлено 21.03.23 18:24 # 10


Кому: Doom, #8

> Не было перевода и озвучки Главного - был бы Большой Лебовски заживо похоронен. Ужас, блин.

Как и "Криминальное чтиво" и "Большой куш". В дубляже вообще смотреть невозможно, такая бессвязная нудятина.


ItDoesntMatter
отправлено 21.03.23 18:44 # 11


Кому: JPBelmondo, #10

>В дубляже вообще смотреть невозможно

Не поверите, но там и в оригинале смотреть трудно без знаний о cockney и культуре.


Doom
отправлено 21.03.23 18:48 # 12


Этот самый Джон Милиус, прообраз Уолтера Собчака, очень похож на Дементия! :)


Pirate Storm
отправлено 21.03.23 18:51 # 13


Константин, как же обошли вниманием участие группы Red Hot Chili Peppers в данном шедевре?!


stereosin
отправлено 21.03.23 18:59 # 14


Не могу не вспомнить, что Тайсон как-то, выйдя на ринг, откусил Холлифилду ухо.


Rus[H]
отправлено 21.03.23 19:00 # 15


Кому: Pirate Storm, #13

> участие группы Red Hot Chili Peppers в данном шедевре?!

Басист указанной рок-группы Michael Peter Balzary (он же "Flea") - вполне себе самостоятельный актёр эпизода, без привязки к творчеству RHCP, у него фильмография насчитывает более 20 проектов, где он не лично себя играет/озвучивает.


hmur
отправлено 21.03.23 19:21 # 16


Первый раз "Большой Лебовски" смотрел по "Первому каналу", после программы "Время", в Новогодние праздники году так в 98. Не понравилось.
Только когда Дим Юрич перевёл - стал отличный фильм)


Pirate Storm
отправлено 21.03.23 19:25 # 17


Кому: Rus[H], #15

Вот зачем раскрыл интригу?!

Фли везде отличный!


hmur
отправлено 21.03.23 19:33 # 18


Кому: Rus[H], #15

> Басист указанной рок-группы Michael Peter Balzary (он же "Flea") - вполне себе самостоятельный актёр эпизода

Да, Генри Роллинз как и Миат Лоаф также часто снимались.

Хорошо б разобрать с Константином фильм "Dubs" ).


JPBelmondo
отправлено 21.03.23 20:53 # 19


Кому: ItDoesntMatter, #11

> Не поверите, но там и в оригинале смотреть трудно без знаний о cockney и культуре.

Так точно. Третьего дня посмотрел познавательный ролик про особенности странных слов от кокни:

https://www.youtube.com/watch?v=s11qjmvTdJ8

Из ролика стало понятно, что с первых же слов Турецкий вынужден объяснять кокням, что его зовут именно Турецкий, а не Смешарик. Потому что его кличка происходит от турецкого самолёта, а не от очевидной для кокней связки:
Turkish = Turkish Bath = Laugh
(Me name is Turkish. Funny name for an Englishman, I know.)


Doom
отправлено 21.03.23 21:23 # 20


Кому: JPBelmondo, #10

> Как и "Криминальное чтиво" и "Большой куш". В дубляже вообще смотреть невозможно, такая бессвязная нудятина.

Его у нас и не помнил бы никто. Или даже не знал.


ItDoesntMatter
отправлено 21.03.23 21:55 # 21


Кому: JPBelmondo, #19

>Третьего дня посмотрел познавательный ролик

Ха, так точно, окрылись бездны после просмотра!


Merlin
отправлено 21.03.23 22:07 # 22


Кому: Buzy Backson, #4

> Вы тоже английский в НГУ изучали?

Это, на минуточку, шутка из американского фильма Casablanca 1942 года.


Rus[H]
отправлено 21.03.23 22:12 # 23


Кому: Pirate Storm, #17

> Фли везде отличный!

Его выражение лица, когда он шаром для боулинга под дых от Уолтера получил, просто ураган и надолго запомнилось )


a-dd
отправлено 21.03.23 22:16 # 24


Кому: Zmich, #6

Камрад, этож все вариации анекдота про выпускников МГИМО..


JetWing
отправлено 21.03.23 22:47 # 25


Кому: Buzy Backson, #4

> What watch?
> Six watch.
> Such much?
> Вы тоже английский в НГУ изучали?

Не надо грязи!!!
Туманова за подобное своими хрупкими ручками шею бы свернула.

ЗЫ:
много тут наших оказывается.


JPBelmondo
отправлено 21.03.23 23:21 # 26


Товарищи модераторы, а где же ссылка на ноутбук MSI, как у Константина?


Tampon
отправлено 21.03.23 23:35 # 27


Кому: Zmich, #6

> и тем более, не нелепая фраза комментатора выше "How much is..."

"How much is time" вполне логичный дословный перевод фразы "сколько время". Не правильный, но логичный.


Кому: Doom, #8

> Не было перевода и озвучки Главного - был бы Большой Лебовски заживо похоронен. Ужас, блин.

Все же кажется, что дубляж дубляжу рознь. Попадается иногда вполне нормальный.


dead_Mazay
отправлено 22.03.23 01:10 # 28


[ГДЕ ДЕНЬГИ, ЛЕБОВСКИ???!!!]


JetWing
отправлено 22.03.23 03:03 # 29


Включив видео в фоне, через некоторое время открыл обратно в недоумении, что у Жукова с голосом стрялось. Интонации и обороты местами один в один. ))


AhsarS
отправлено 22.03.23 03:43 # 30


Дементий разбавил "мрачную скуку"...


Doom
отправлено 22.03.23 06:51 # 31


Кому: Tampon, #27

> Все же кажется, что дубляж дубляжу рознь. Попадается иногда вполне нормальный.

Конкретно к этому фильму обязателен только атомный. Зачем принимать муки с "нормальным"? Надо себя беречь :)


ExcErr
отправлено 22.03.23 09:12 # 32


Кому: a-dd, #24

Это даже не анекдот, а из кино "Касабланка" - когда там люди в Америку собирались и радовались что они уже умеют "по английски" разговаривать
https://www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg


ex1le
отправлено 22.03.23 09:12 # 33


Кому: Zmich, #6

Нет, именно "What watch", потому что, внезапно, это шутка из художественного фильма "Касабланка", 1942 г., где пожилая пара немецкая собирается уехать жить через оную Касабланку в ихние соединительные штаты.

Естественно, английский язык для них - не родной, но в сцене как раз это и обыгрывается. Мол, мы теперь будем общаться только по-английски, чтобы по прибытии в США чувствовать себя как дома. После чего они демонстрируют свои познания в языке:
- What watch?
- Ten watch.
- Such much?

Так что это оригинал, а все остальное уже вариации на тему.

Можно приобщиться к прекрасному:
https://youtu.be/Th0G8rkhBqg


ayaks
отправлено 22.03.23 09:12 # 34


Переводчики – почтовые лошади просвещения.

Александр Пушкин


cramer
отправлено 22.03.23 09:14 # 35


Насколько я помню, иностранным агентом считается не тот, кто получает деньги из заграничных источников, а тот, кто получает эти деньги с целью проведения конкретной информационной политики в адрес России. Так что Дмитрий Юрьевич не стал бы иноагентом.


Nell
отправлено 22.03.23 09:14 # 36


Кому: Tampon, #27

> Все же кажется, что дубляж дубляжу рознь. Попадается иногда вполне нормальный.

Как раз такой вполне нормальный попался наверное моим знакомым, которые посоветовали посмотреть этот фильм. Я похоже смотрела другой, так как фильм показался скучным. Да ещё муки "где я видела этого актёра" несколько мешали. Я о Бриджесе. Смотрела по телевизору, когда независимый ТВ канал стал вываливать кучу иностранных фильмов вперемешку с плейбоем. Ни компа, ни интернета домашнего тогда не было.

Значительно позже, в году так 2010 на торрентах попался этот фильм в списке с красной пометкой "перевод Гоблина" и с кучей положительных отзывов. Хохотала с самого начала. Тут ещё конечно немалую роль играет голос переводчика. При правильном интонировании мозг мгновенно адаптируется и при не затёртой оригинальной дорожке воспринимается намного лучше качественного дубляжа.
Заодно и вопрос с актёром решился: я его видела в "Человек со звезды".

По поводу разбора. Спасибо за "моржа") Для меня это была загадка.

С унитазной темой. У нас в семье это было принято: мужчина поднимает и опускает стульчак после себя. У меня когда-то вызвало непонятность другое - почему унитаз полон воды? Засорён? Потом только узнала, по рассказам бывавших в Америке, что так сконструированы именно американские.

Про фильм "Дорога" - да, согласна. Не спас даже нежно мною любимый Вигго...


cramer
отправлено 22.03.23 09:20 # 37


Кому: cramer, #35
Извините, не под той темой написал коммент.


Madnum
отправлено 22.03.23 09:31 # 38


Кому: ex1le, #33

Сам фильм тоже отличный, так что можно целиком засмотреть.
Как раз там и нуар и Хэмфри Богарт в наличии.


Buzy Backson
отправлено 22.03.23 11:37 # 39


Кому: Merlin, #22

Вот, ты понимаешь!!!


nks
отправлено 22.03.23 13:23 # 40


Кому: spaniard, #3

> - Studied in MGU?

Всегда попадалось в варианте "MGIMO finished?" Думал, это эталон.


BVF
отправлено 22.03.23 17:57 # 41


Много раз смотрел Большой Лебовски.
И только сейчас при просмотре ролика обратил внимание что подручный Мод Лебовски который ударил Чувака, это вылитый Андре Уорд.
Во возрасту как раз подходит.


Kolder
отправлено 23.03.23 00:35 # 42


А Джон Милиус еще и один из сценаристов сериала Рим.


nex
отправлено 23.03.23 14:54 # 43


Уолтер как Жириновский — вроде несёт дичь, а вроде и нет.


Misha112233
отправлено 25.03.23 19:11 # 44


Джон Туртурро сыграл Вильгельма в сериале Имя розы



cтраницы: 1 всего: 44



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк