Слышал о некоем способе изучения английского, где с тобой вообще по-русски не говорят, а сразу всё идёт на английском с самых простых примеров и демонстрацией на видео, о чём идёт речь.
Метод объясняют подобием того, как дети учатся говорить - у них ведь нет языка, на который надо переводить, чтобы понять, о чём тебе говорят, и работают другие механизмы понимания.
> Метод объясняют подобием того, как дети учатся говорить - у них ведь нет языка, на который надо переводить, чтобы понять, о чём тебе говорят, и работают другие механизмы понимания.
У ребенка есть мама, папа, бабушки, дедушки, детский сад и прочие носители языка, которые готовы снабжать его примерами и образцами для подражания с утра до вечера. А у взрослого сколько? Три часа занятий в неделю с преподавателем? Плюс детское восприятие оно же совсем другое. Совсем маленького ребенка не напрягает слушать то, что он не понимает. А мы, взрослые? Скольким знакомым, начинающим учить язык, предлагала включать фильмы на английском фоном, просто для того чтобы привыкать к звуку речи. Ой, нет. Пока "весь английский" не выучу, смотреть ничего не буду. Ладно, включи детскую аудиосказку с картинками. Мамы же нам в детстве читали, когда мы не говорили. Опять нет - ой надо разбираться. Мы взрослые, на то и взрослые, что детские методы с нами уже не работают. Во взрослом возрасте язык учится по-другому.
> Пока "весь английский" не выучу, смотреть ничего не буду.
Это так не работает. Никто "весь язык" не знает, даже свой родной.
> Ладно, включи детскую аудиосказку с картинками. Мамы же нам в детстве читали, когда мы не говорили. Опять нет - ой надо разбираться.
Лучше всего ничего не учить. И разбираться не надо и вообще!
Потом в 60 лет мозги не работают, всё закостенело, в технологии ни в зуб ногой, разложение, сифилис упадок и смерть.
Мало выучить язык - неплохо бы ещё понимать не только что говорят а ещё и что имеют ввиду это говоря.. идиомы, отсылки, местечковые приколы и мемы, слэнг, да прорва нюансов там, что я ещё упустил?
Сын с шести лет английский учил наравне с родным, знает его наверное лучше русского в части правописания, закончил иньяз с дипломом по труднопереводимым староанглийским словам и выражениям. Плюс немецкий уверенно освоил для простого общения. Работает переводчиком.
И стебается над мегазнатоками гордо пишущими в разных местах "что вы мне тут переводы предлагаете? я сам прекрасно все смотрю без переводов, субтитры на крайний случай"(с). Интересно - как субтитры помогут в понимании шуток например основанных на отсылках к обстоятельствам тебе неведомым? Это я не к тому что учить не надо - надо конечно, пригодится всегда. Просто нет предела совершенству, ну и способности неплохо бы иметь, это как с музыкой или рисованием..
Ага, а ты при этом - в чужой стране, без знакомых, связей, большого количества денег и понимания, куда двигаться. Лучший способ изучения иностранных языков )
Я бы порекомендовал сначала научиться читать вслух - без этого вы не сможете выделять отдельные слова в потоке речи.
Второе (это касается только навыка понимания на слух) - не браться сразу за сложные фильмы. Правильно было сказано - возьмите детские сказки и расшифровывайте их, переводя снова в текст. Не нравятся сказки - берите адаптированные взрослые книги, того же Конан Дойля в пересказе (есть разные уровни - от A1 до В2).
И еще я бы советовал учиться не только понимать. Осваивайте весь язык -- учитесь говорить, писАть и погружайтесь в культуру, многое в фильмах и книгах действительно сказано с отсылкой на какую-либо реалию страны, где это имеет место, а у нас не имеет, отсюда 30% потери смыслов, о которых говорит Дмитрий Юрьевич.
В освоении языка мне лично помог именно просмотр сериалов, в т.ч. мультипликационных. Ф в профессиональной области - чтение, а потом и написание, статей и отчетов. Казалось бы, понимаю язык довольно хорошо и могу сносно на нем изъясняться.
Тем не менее , посмотрел недавно х/ф "Баньши Инишерина" Мартина МакДоны. В оригинале, естественно. Весь фильм преследовало чувство, что даже понимая сказанное, я упускаю не менее половины смыслов. При этом главным препятствием оказались далеко не ирландские диалект и акцент. Фильм крайне богат символогией (извините), и непричастному к ирландской истории понять её сразу практически невозможно, даже при том что некоторые из символов, вроде бы, объясняются прямым текстом.
Понятно, пример экстремальный, но в ряде случаев понимание прочитанного, и особенно просмотренного, всегда будет доходить с большим опозданием.
> Метод объясняют подобием того, как дети учатся говорить - у них ведь нет языка, на который надо переводить, чтобы понять, о чём тебе говорят, и работают другие механизмы понимания.
На маленьких детей, осваивающих свой первый (родной) язык я бы не равнялся.
За точность цитаты не ручаюсь, но кто-то из видных психологов заявлял, что в первые 5 лет жизни человек усваивает около 80% информации об окружающем мире, а за остальные десятки лет, включающие школу и нередко вуз - всего-то оставшиеся 20%.
Но "метод погружения" таки работает отменно, возможно, лучше любых остальных, это я как выпускник пединститута иностранных языков говорю )
Игры и фильмы/cериалы с хорошими субтитрами - самое то для начала. Со временем (от 1-2 года до 4) начнёшь замечать, что понимаешь о чем говорят не глядя на экран, далее читать много книг, что поможет научиться грамотно писать и строить предложения в устной речи. Найти с кем пообщаться на языке уже 20 лет как не проблема.
> Тем не менее , посмотрел недавно х/ф "Баньши Инишерина" Мартина МакДоны. В оригинале, естественно. Весь фильм преследовало чувство, что даже понимая сказанное, я упускаю не менее половины смыслов. При этом главным препятствием оказались далеко не ирландские диалект и акцент. Фильм крайне богат символогией (извините), и непричастному к ирландской истории понять её сразу практически невозможно, даже при том что некоторые из символов, вроде бы, объясняются прямым текстом.
Ну в таких случаях проблемы могут возникать и при просмотре отечественного фильма на родном языке с отсылками к не самым известным моментам нашей же истории. И да, эти отсылки среднего американца, у которого с пониманием речи еще меньше проблем тоже в тупик могут загнать. Возможно даже еще дальше, поскольку у нас как-то историей и культурой других стран больше интересуются.
Туда же фильмы и прочие произведения где много всего "кнопочного" - про технику, науку и так далее. Тут одно поможет - побольше всякого читать и смотреть.
По поводу "...писать от руки...". Читал как-то, у профессора Жданова кажется, что текст написанный от руки проходит сразу три органа восприятия. Тактильная память, визуальная память и слуховая (обычно люди проговаривают про себя то, что пишут). Поэтому то, что написано пером из бошки потом не вырубить топором.
Когда изучал язык на курсах при Доме офицеров МВО, нам советовали записывать на листке английские слова, потом перевод, потом английский текст загибался и с перевода нужно было его восстановить. Далее открывался оригинальный текст и исправлялись ошибки. Два-три прохода и слова просто выжигались в голове. Очень круто работало.
Всем удачи в изучении языков!
- Для этой цели я избрал особый, дотоле неизвестный метод преподавания:
я пригласил для моего старшего помощника двух преподавателей.
При этом один обучал его с начала, с азбуки, а другой с конца.
И, представьте, с азбукой-то у Лома и не заладилось, особенно с произношением.
Дни и ночи напролет мой старший помощник Лом разучивал трудные английские буквы.
И, знаете, не обошлось без неприятностей.
Вот так однажды он сидел за столом, изучая девятую букву английского алфавита — «ай».
— Ай… ай… ай… — твердил он на все лады, все громче и громче.
Соседка услышала, заглянула, видит: здоровый детина сидит, кричит «ай!».
Ну, решила, что бедняге плохо, вызвала «скорую помощь». Приехали.
Накинули на парня смирительную рубашку, и я с трудом на другой день вызволил его из лечебницы.
Впрочем, кончилось все благополучно: ровно через три недели мой старший помощник
Лом донес мне рапортом, что оба преподавателя доучили его до середины,
и, таким образом, задача выполнена. (С) А. Некрасов Приключения капитана Врунгеля.
> Ага, а ты при этом - в чужой стране, без знакомых, связей, большого количества денег и понимания, куда двигаться. Лучший способ изучения иностранных языков )
Миллионы или даже десятки миллионов иммигрантов не дадут соврать.
> По поводу "...писать от руки...". Читал как-то, у профессора Жданова кажется, что текст написанный от руки проходит сразу три органа восприятия. Тактильная память, визуальная память и слуховая (обычно люди проговаривают про себя то, что пишут). Поэтому то, что написано пером из бошки потом не вырубить топором.
Я так некий язык учил. Рекорд до 120 слов в день, каждый день - когда словарный запас набирал.
Просто слово в голове крутилось, записывал в похожем стиле как у тебя - потом перевод, в слепую.
Запоминалось почти всё с первого-второго раза.
Есть языки сложнее (немецкий/французский) из за сложной грамматики.
Есть к примеру японский - на первый взгляд несложный, но там всё наоборот и очень много похожих слов + кандзи. Так шта не всё однозначно. +Возраст со временем, +погружение есть или нет.
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
- Уот из ер нэйм?
- My name is John Smith.
... ХРЯСЬ пленному по роже...
- Уот из ер нэйм?
- (Удивленно) My name is John Smith!
... ХРЯСЬ! пленному по роже...
- Уот из ер нэйм?!
- (Чуть не плача): My name is John Smith!!!
... ХРЯСЬ!!! пленному по роже...
- Я тя, ссука, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...
> Слышал о некоем способе изучения английского, где с тобой вообще по-русски не говорят
>
> Погружение, что ли?
>
> Отлично работает, например, когда люди вокруг русского тупо не знают!
Мне в свое время в Германии сразу сказали - хочешь выучить немецкий, женись на немке!!!
Я выбрал двоих с сиськами, одна оказалась сербкой, вторая украинка.
В итоге разговаривал на троечку.
> Слышал о некоем способе изучения английского, где с тобой вообще по-русски не говорят
> >
> > Погружение, что ли?
> >
> > Отлично работает, например, когда люди вокруг русского тупо не знают!
>
> Мне в свое время в Германии сразу сказали - хочешь выучить немецкий, женись на немке!!!
> Я выбрал двоих с сиськами, одна оказалась сербкой, вторая украинка.
> В итоге разговаривал на троечку.
Способов изучения иностранного есть несколько. Самый, так сказать, проверенный временем, берущий начало чёрт знает когда, это т.н. grammar approach, пользовался популярностью в 19 веке и начале 20, и, частично в обычных школах вплоть до конца 20 века. Т.к. в 20 веке было несколько очень крупных военных конфликтов (как там у Гесиода, "война - отец всего" вроде), то возникла необходимость быстрого изучения языка для допросов и прочего. Таким образом родился на свет communicative approach в изучении языков. Это самый быстрый способ изучения, занимает от неск. недель до неск. месяцев. Ради скорости пришлось пожертвовать грамматикой, словарным запасом, частично чтением и умением писать. Зато результаты были отличные для военного времени. Затем, где-то в 70-е-80е произошло следующее улучшение изучения иностранных языков, т.н. смешанный подход, когда "разговорка" и "грамматика" соединялись в разных пропорциях с дальнейшим добавлением культурного контекста в процесс изучения. Хотя, когда я смотрю на то, как преподаётся английский в нынешних обычных школах и даже часто в не самых крутых ВУЗах - там наблюдается стандартный грамматический подход с легкими вкраплениями общения. Результат: выпускники умеют писать, читать, слушать, но имеют проблемы с общением и часто не понимают культурных особенностей от слова совсем. А потом они начинают работать переводчиками фильмов с вполне понятным результатом.
Только Дим Юрич спасает в это непростое время.
> Мало выучить язык - неплохо бы ещё понимать не только что говорят а ещё и что имеют ввиду это говоря.. идиомы, отсылки, местечковые приколы
Вот интересно - для этого пласта английского языка какие-то пособия имеются? Ну потому что из какого словаря можно узнать про "надо Федя, надо", или там "скакал как Хонгильдон", или "характер нордический", а ещё "тимуровцы", "от бабушки ушел и от дедушки ушел", "в сортире мочить". Это же огромная часть языка, но если не в теме - то многие фразы просто выглядят странно, а многие вообще не замечаешь и общий смысл теряется.
> Мне в свое время в Германии сразу сказали - хочешь выучить немецкий, женись на немке!!!
Совершеннно верно. Можно и не жениться, а так - но чтобы человек был рядом с тобою круглосуточно и не ленился, постоянно тебя исправляя и подсказывая, как лучше сказать, и что это или иное значит. Ну и самому лениться при этом не годиться.
Тогда толк реально будет.
> Это же огромная часть языка, но если не в теме ...
А просто нужно быть любопытным и подозрительным, и в каждом случае копать, докапываясь до истины. В одной книжке автор часто стремился образованность свою показать и вставлял без кавычек цитаты то из Киплинга, то из Шекспира, а я их выявлял. Ну и ещё: для переводчика лишних знаний не бывает, то есть вообще не бывает.
Кому: Yury800, #25 Одно время развлекалась такой штукой как толковые словари. У меня был Вебстер и, до сих пор стоит на почетном месте, словарь Хорнби. Найти незнакомое слово и попробовать понять из описания (тоже на английском) - вывих мозга абсолютный :-D Зато и слово запоминается и контекст употребления.