Современные "переводчики" не только ударения путают. "Стоя на носу корабля моей" - так один непризнанный гений перевёл строку в песне My Mother Told Me. И не просто перевёл, а спел с очень сурьёзным выражением лица. А почитателям "таланта" зашло - слушают, восхищаются.
Кроме "правильного" и "неправильного" ударения в русском существует дрейф смещения ударений на первый слог. Язык он живой. Поэтому то что сейчас считается неправильным, оно всё же служит прогрессу и выбору будущей формы русского языка. Загоном всё в догму этот процесс не остановить.
Прошу прощения. На счёт ударения – русском языке сейчас (то есть последние лет 300-400) происходит смена древней системы постановки ударений (очень сложной) на новую систему (ещё более странную). Именно это порождает случаи языковой двойственности (вроде “свёкла-свекла”, "профессоры/профессора", “рАкушка/ракУшка” и так далее). Если кратко и сильно упрощённо, но в старой системе все морфемы делятся на три типа - самоударные, правоударные (ударение смещается вправо), и безударные.
Например, в слове “ракушка”, первая морфема (ракъ) - самоударная, то есть по старому (!) закону ударение падает на первый слог. См. интереснейшую лекцию профессора Зализняка по этой теме:
> Современные "переводчики" не только ударения путают.
Страшнее не ударения, а не слишком хорошее знание как родного языка так и того, с которого переводят, про культурные особенности и знание идиом - тут уже и говорит нечего. Либо подстрочник, либо отсебятина в чудовищном количестве коммерческих переводов. С этим всё плохо.
Ведь кроме простых случаев в виде "собака лает, ветер дует" или восточного варианта "собака лает, караван идёт". которые в любом варианте дословно переводятся на ВСЕ языки мира и пояснений не требуют, есть и очень сложные, но тем не менее в любом языке можно подобрать правильный смысловой аналог, только оно никому не надо. Я лет в 12 поднажал на английский и через пару лет уже просто выпадал в осадок от количества ляпов.
А спустя несколько лет уже была аналогичная реакция на многие коммерческие переводы на английский не только с азиатских, и даже не с славянских, а с какого-нибудь немецкого или испанского.
Казалось бы с немецкого на английский сложности особой нет, однако сочетание отсутствия знаний матчасти, отсутствия желания элементарно пробежаться по статьям энциклопедий на тему того, о чём говорится в том тексте, который переводишь и избыточной "креативности" переводчиков порождало таких чудовищ, что слов нет.
А зачем говорить "эротические"? Если у одного народа в языке высшая степень наслаждения заключается в оргазме, это вовсе не означает, что у другого это так же.
Доброго времени суток) Согласен с тем,что сейчас многие молодые люди не "парятся" с Правилами Русского Языка..Единственно,что замечал в разных уголках нашей Страны говорят немного по своему что ли) причем люди зрелого возраста..ну и конечно крайне желательно очищать Русский Язык от часто неуместеых англоязычных слов. Со своим пацаном часто на эту тему говорю..стал прислушиваться)
> "Да ладно" - это, как минимум, 1970-е.
>
> Диалог Штирлица и Мюллера в конце телесериала, 72-73 год примерно.
>
> Штирлиц: - Х**ль Гитлер!
> Мюллер: - Да ладно вам...
Не, не то. Насколько я понимаю русский язык, здесь "да ладно вам" - "перестаньте", а нынешнее "да ладна" - это "не верю/да неужели?/врёшь, поди"."
Спасибо за поднятую тему! Двумя руками ЗА!
Сам занимаюсь лет 10 озвучкой (но по субтитрам), без фанатизма, ибо никаких денег это почти не приносит. И во время записи у меня постоянно открыт сайт "Грамота.ру". Только на нём можно смело проверить правильность ударений, потому что кроме остальных словарей там есть "Словарь ударений", а некоторые слова другие словари позволяют произносить и так и эдак, и только "Словарь ударений" трактует однозначно (как бы порой странно слово не звучало).
Кстати, "деньгами" правильно говорить с ударением на "А": "деньгАми". Ударение на "Е" - устаревающая форма. Об этом написано в разделе "Горячие вопросы" (ссылку не даю, там легко найти).
И ещё там есть словарь улиц, порой очень нужный материал, а то в народе ходят всякие улицы "ДимитрОва", "сУмская" и тд.
Спасибо!
На идиотское употребление "займи мне" впервые услышал в "интернах". Долго думал. :)
Потом поинтересовался у камрадов. Озвучили мнение что подобное употребление приволокли с зон.
Из недавно услышанных идиотизмов подобного плана.
некий гражданин, как я понимаю, вчерашний выпускник кулинарного училища, решил что он мегаповар и естественно тут же влез в интернет делиться с миром своими откровениями.
Одно из откровений - придуманное им понятие "делать вок" (https://www.youtube.com/watch?v=i1TcqcpTKrw).
То что вок - это посуда в которой делают ряд блюд, от супов до лапши и мяса, это неинтересно.
Нам интересно назвать усреднённое блюдо с мясом(рыбой), лапшой и овощами - "вок" и далее называть это блюдо именно так.
"а потом и слово в словаре поменяли"(С)
Ещё интересно как быстро дебилы подхватывают подобный идиотизм и как его отстаивают.
> Современные "переводчики" не только ударения путают.
> Страшнее не ударения, а не слишком хорошее знание как родного языка так и того, с которого переводят, про культурные особенности и знание идиом - тут уже и говорит нечего. Либо
Не страшнее а скорее тупее.
Ещё хуже дебильные кальки. Год назад случилась вялая дискуссия на тему неоправданных калек с гражданином нежного возраста, как пример - привёл ему употребление слова "хейтеры". Слово "ненавистники", спрашиваю, в русском языке отменили? Выслушал рассказ о том что в интернете правильно - "хейтеры", потому что сразу ясен контекст. Хорошо, говорю, а как пиндосы обходятся одним словом, тем самым "haters" - и им как то сразу всё понятно. Так-то, интересуюсь, мы по русски вообще говорим или по наглийски? Или мы уже тупее пиндосов стали?
Далее слушал рассказ что всё равно так правильнее потому что ему так правильнее и вообще язык вещь динамически развивающаяся.
Повеселился. :)
> См. интереснейшую лекцию профессора Зализняка по этой теме
Я технарь по образованию и профессии, но в душе гуманитарий. И вот очень увлекаюсь языкознанием. Дак вот академик Зализняк - это просто глыба! Я столько его лекций пересмотрел в инете! Да и нынешние лингвисты на него постоянно ссылаются.
Ну а поскольку я много смотрю специалистов по части языкознания, то вынужден констатировать, что пуританские взгляды Главного лингвисты нынче не разделяют. На смену прескриптивизму (предписательному подходу) пришел дескриптивизм (описательный подход).
Ну и позволю процитировать К.И. Чуковского. В книге "Дивой как жизнь" он пишет:
>Вообще в наших нынешних спорах о родном языке больше всего поразительна их необыкновенная страстность.
>Чуть только дело дойдет до вопроса о том, не портится ли русский язык, не засоряется ли он такими словами, которые губят его красоту, самые спокойные люди вдруг начинают выходить из себя.
>С гневом и тоской заявляют они, что наш выразительный, звучный и красивый язык переживает ужасный период упадка и что требуются какие-то чрезвычайные меры, чтобы вернуть ему прежнюю величавую мощь.
>Вы только вслушайтесь, каким трагическим голосом — словно произошла катастрофа! — говорит писатель Константин Паустовский о тех мучительных чувствах, которые ему пришлось испытать, когда до его слуха донеслись вот такие две фразы, сказанные кем-то над летней рекой:
>— Закругляйтесь купаться!
>— Соблюдайте лимит времени!
>Едва только писатель услыхал эти фразы, с ним произошло что-то страшное:
>«Солнце в моих глазах померкло от этих слов. Я как-то сразу ослеп и оглох. Я уже не видел блеска воды, воздуха, не слышал запаха клевера, смеха белобрысых мальчишек, удивших рыбу с моста. Мне стало даже страшно…»
>В своем праведном гневе (которому я, конечно, глубочайше сочувствую) писатель так пылко возненавидел того, кто произнес эту фразу, что стал обвинять его в преступном цинизме и даже в равнодушном отношении к родине.
>«Я подумал, — пишет он, — до какого же холодного безразличия к своей стране, к своему народу, до какого невежества и наплевательского отношения к истории России, к ее настоящему и будущему нужно дойти, чтобы заменить живой и светлый русский язык речевым мусором».
И вот прошло более полувека, ничего не поменялось.
Одна из моих "любимых" - "какого чёрта" во все места.
"Какого чёрта ты припёрся?" не напрягает.
"Какого чёрта ты тут делаешь?" бесит. Ага, пришёл и делает какого-то чёрта.
> Точно. Как не хотели м.д. мозги включать так и не хотят.
Языки развиваются по определенным законам. Подробнее о них можно узнать, например, из лекций академика
А. Зализняка. Говорят Наум Хомски тоже по теме круто выступил, но я его труды еще почитать не успел.
Меня бесит то, что когда говорю "Садитесь/садись, пожалуйста", меня не один раз поправляли "Не садитесь, а присаживайтесь". Намекают на тюрьму. Сегодня специально нагуглил значения обоих слов, так вот " Садитесь/садись" это значит сесть на стул надолго или расслабленно, а "Присесть" это сесть, согнув колени, или сесть ненадолго, например, "Присядем на дорожку".
Короче, провёл расследование после ролика ДЮ.
> Точно. Как не хотели м.д. мозги включать так и не хотят.
> Языки развиваются по определенным законам. Подробнее о них можно узнать, например, из лекций академика А. Зализняка.
Это прямую замену слов своего языка словами из чужого, без необходимости (а строго с целью показать что ты в "тусовке") - академик развитием языка называет? Или он таки разделяет развитие языка и нежелание дебилов задумываться что они говорят и как?
> Меня бесит то, что когда говорю "Садитесь/садись, пожалуйста", меня не один раз поправляли "Не садитесь, а присаживайтесь".
У нас на районе прохожие нередко стреляют сигареты (это нормально, дело житейское). Однажды отметил, что никто ни разу не сказал "спасибо", вообще никто. Только "благодарю" или "от души". Начал подумывать о переезде.