Земля пухом
1. "И восстали машины из пепла ядерного огня" - классика.
2. 15 лет назад утром Леонид вел какое-то утреннее шоу и требовал от российского правительства не тянуть, а ввести войска в Южную Осетию. Я его позицию очень хорошо запомнил.
3. У них был неплохой дуэт с Исаевым про историю ВОВ.
Не берусь судить о качестве переводов, в этом ничего не понимаю. Но его переводы прочно ассоциируются с фильмами 80-х//начала 90-х и с детством, в котором эти фильмы смотрелись на одном дыхании.
Реально голос из юности. Спасибо ему. Если тупые журналисты что-то попутали, Дмитрий Юрьевич, стало быть, есть преемственность. И значит, вы - один из лучших. Если не самый лучший Переводчик. Спасибо и Вам за ваш труд.
Ниче не помню из детства с Володарским кроме собственно его голоса, но прошёлся по сылкам от комрадов (смотри выше), и могу сказать следующее - переводы говно. Как в плане исполнения так и в плане перевода.
> и могу сказать следующее - переводы говно. Как в плане исполнения так и в плане перевода.
Cейчас даже пиратские студии позволяют себе хорошую озвучку. Но переводы всё также говно. Что у них, что у официальных. Потому, что какой там профессиональный жаргон и местные идиомы, 80% переводчиков даже всем известные крылатые выражения переводят отсебятиной. Или простейший диалог про жизнь, любовь-морковь умудряются вывернуть до полного искажения смысла. И так во всех странах. Потому, что надо десятки фильмов и сериалов переводить, а качество образования за последние лет 30-40 упало ниже плинтуса везде и книги люди не читают.
Такая она, популярность - другие переводчики фильмов им не известны
Еще один недавнего пример журналистского "профессионализма" - новость про российского баскетболиста: "...играл на позиции центрального форварда".
Пояснение: есть разыгрывающий защитник, атакующий защитник, легкий форвард, тяжелый форвард и центровой
Помню, когда случилось 11 сентября в 2001 году, мы у себя в долгопрудненской физтеховской общаге слушали радио, и там в прямом эфире включали всякие оперативные сводки с мест. И эти сводки, как и в своё фильмы, на лету переводил Володарский. Как мы ни старались, на серьёзных щах слушать эти новости не получалось.
> Помню, когда случилось 11 сентября в 2001 году, мы у себя в долгопрудненской физтеховской общаге слушали радио, и там в прямом эфире включали всякие оперативные сводки с мест. И эти сводки, как и в своё фильмы, на лету переводил Володарский. Как мы ни старались, на серьёзных щах слушать эти новости не получалось
- Саболет врезался в башню Всебирного торгового центра, срань господня. А вот и второй, твою бадь!
Не только полиглот, но и человек большого ума и эрудиции.
Последние годы регулярно слушал его еженедельную программу на радио "Говорит Москва". Примерно с нового года они перестали выходить, постоянно висела надпись: "В этом месяце выпусков не было". Было не ясно, что случилось, ушёл ли Леонид Вениаминович на заслуженный отдых, перешёл куда-то в другое место или приболел.
И вот вчера объяснение последовало.
Очень жаль. Земля пухом хорошему человеку.
1. Сначала сам по себе (!!!) появился гоблинский перевод
2. Потом гениальный продюсер Zhirobas Entertainment нашел скромного питерского оперуполномоченного и уговорил его взять кличку "гоблин", придумав легенду с газетной статьёй.
З.Ы. Большинство нынешних выпускников журфака МГУ - духовные дети засурского: западопоклонство, отсутствие логики, дешевый хайп и неумение работать с источниками.