Там же всё завязано на диалогах, тем более по теме именно узкопрофессиональной. Hash hush с самого начала не переведено правильно и уже похерена сцена убийства журналюги, и всё подряд, drug тот же. Спасите фильм, ну потом хотя бы :)
На каждом шагу там интересные моменты, например, опер машинально хотел закрыть дверцу тачки, а потом её попридержал и не хлопнул ею. И это специально акцентированно, думаю.
Даже "Jack back" просвистит мимо, а как, кстати, можно передать вот эти контексты, не ставить же какие-то паузы - здесь вот обратите внимание на то, а потом на это. Невозможно всё передать. Это то же самое, как про "У меня папка Аэросмит", чудовищный юмор, кто в теме. А если нет?
Издержки, блин. Вот это и называется "адаптирование", наверно. какой скилл нужен. Ужас.
Переводы и озвучка Дим Юрьича это не просто переводы и озвучка, а ввод зрителя в мир отдельно взятого кино, что подразумевает охват ещё и культурного слоя территории, где происходит действо. Понятно, что я шавка и пигмей, но уже через десятилетия понимаешь, насколько это масштабный труд. Это невозможно в принципе.
Ну последнее по "Секреты...", вот сидит офицер Бад Уайт в машине, дождь идёт, и смотрит он, как Кима заводит очередного клиента. И Бад имеет и полномочия, и физику, чтобы стукнуть по голове гражданина, чтобы голова у Него упала в штаны, и закрыть его в ИВС, но он этого не делает. И вот эти два взгляда - с одной стороны Бада из машины, с другой Кимы, заводящей хера очередного, невозможно описать словами. Снимали какие-то гении.
Я бы на месте Бада вынес бы в пыль этот шалман вообще к ебеням - и поступил был бы как малолетний дебил. А он сдержал себя - невероятно. Что потом правильно и получилось.
Касательно допросов, когда нет железных улик, вспомнился канал на запрещённом в РФ сайте с записями таких запросов. Самый известный это допрос "скулшутера", который пытается косить под психа - https://www.youtube.com/watch?v=Mwt35SEeR9w&rco=1 . Актёрское мастерство у допрашивающих на высоте.
Жаль что не посмотреть Прослушку в правильном переводе.
Если смотреть в оригинале много остается не понятного.
В других переводах смотреть никакого желания нет.
Перед расстрелом успею выкрикнуть про переводы ДЮ. Это не просто переводы, а вот фильм, хороший, и это плетение узора с самого начала и до конца. Ты потом ещё думаешь - подожди-ка, давай отмотаю на начало, смыслы открываются вообще другие. И вот накладывание перевода, и ты ещё не понимаешь даже половину. Блин, настолько это сложно.
> а как, кстати, можно передать вот эти контексты, не ставить же какие-то паузы - здесь вот обратите внимание на то, а потом на это. Невозможно всё передать
В свое время, когда можно еще было материться в кино, Дмитрий Юрьевич приезжал в Москву и перед фильмом как раз и давал пояснения сложных к пониманию моментов.
По "Несносные боссы" запомнил, что главный коп цитировал какую-то девочковую группу, а бабушку одного из главных героев звали созвучно Gang Bang (поэтому Кевин Спейси и ржал как конь над ее именем).
Короче, очень даже возможно контексты передать. Нужно только мат вернуть в кино :-)
> В свое время, когда можно еще было материться в кино, Дмитрий Юрьевич приезжал в Москву и перед фильмом как раз и давал пояснения сложных к пониманию моментов.
Вот он фильм, который хороший, и не наш - американский. Как сделать так, что ты это, пардон, всосёшь с полпинка? Нужны - опыт, знание языков - русского (важно!), английского, и тысячи мелочей местного колорита, где творится действо. Всё это ещё надо увязать потом и красиво преподать сверху видеоряда. не забыв - не забываем! - провалить смыслы.