Ну вот, и тут халява обломилась! Какая досада... Ну а что-почем будет принародно оглашено или только в приватной переписке? Ибо это фажный фактор, однако :-)
>>Это ничего, что они живут лучше нас, жрут отличную еду, гоняют на шикарных машинах, строят компы, летают в космос и даже победили нас в холодной >>войне. Все равно ведь понятно, что все они против нас, матерых интеллектуалов, полный ноль
Дим, насчет ХОРОШЕЙ еды ты загнул. Там же один фаст-фуд. ХОРОШАЯ еда и стоит эксклюзивено - до 50 раз дороже, чем у нас. И вообще, если рассматривать отдельно взятого Россиянина, то вопрос, какого - например, возьмем Бориса Абрамовича. Он живет лучше всех, ест отличную еду, гоняет на шикарных машинах, имеет столько компов, сколько захочет. В космос правда не летал, но пока всех побеждает. На основании данного индивида обобщаем. Все россияне
жрут отличную еду, гоняют на шикарных машинах... и.т.д. :)
> ХОРОШАЯ еда и стоит эксклюзивено - до 50 раз дороже, чем у нас.
???
1. С голоду там не помрешь - точно тебе говорю.
2. Еда стоит очень дешево.
3. Если покупать "с умом" (типа - мясо брать вечером), то вообще гроши.
> И вообще, если рассматривать отдельно взятого Россиянина, то вопрос, какого - например, возьмем Бориса Абрамовича. Он живет лучше всех, ест отличную еду, гоняет на шикарных машинах, имеет столько компов, сколько захочет. В космос правда не летал, но пока всех побеждает. На основании данного индивида обобщаем. Все россияне жрут отличную еду, гоняют на шикарных машинах... и.т.д. :)
Никак нет!!!
Пример считаю неправильным.
Особенно в той части, где россиянин написан с большой буквы.
Ну кто ты такой, чтобы предлагать за свои любительские "переводы" за деньги посетителям твоего медленно тухнущего сайта? К твоему сведению, чтобы переводить, нужно иметь не только талант (я полагаю, что ты считаешь себя весьма талантливым, в частности, и в этой сфере), но и солидную теоретическую и практическую подготовку. Я сам закончил переводческий факультет ин-яза, и поэтому знаю, о чем говорю, мои коллеги меня поймут. Когда я поступал в ин-яз, я тоже думал, что могу переводить, однако с годами я понял, что был просто сынком и творения мои в этой сфере были кране убоги, теперь за них стыдно. В переводе столько тонкостей, что ты и не подозреваешь... Поэтому советую тебе оставить эту безумную идею, а твоим потенциальным покупателям советую покупать лицензионные кассеты.
И вообще, по поводу продаж, осуществляемых через твой сайт - что происходит-то, а? Когда-то интересный ресурс превратился в дешевый дорогой ларек, продающий, в частности, объекты, выставляемые не только из финансовых соображений, но и носящие на себе отчетдивый след культа личности Гоблина (я имею ввиду футболку (она же мега-майка)).
Уважаемый Гоблин, занимайся своим делом - пиши статьи (на русском), а то не очень-то хорошо получается...
2 Croc
Гениально! Особенно мне понравился пассаж о "советую покупать лицензионные кассеты",
качество перевода которых редко заслуживает оценки удовлетворительно. Это не есть гуд. Случайно посмотрел "Бойцовский клуб" на MPEG4, ессно "пиратский". Перевод на фоне "лицензии" на порядок более соответствует image, в лицензии пропал весь стёб, по восприятию совсем другой фильм получился.
Уважаемый.
Покупку лицензионных кассет можешь предлагать другим людям.
Потому, что кривой перевод и третьесортные актеришки - не катят.
То, что лицензионный перевод - ты, наверное, и сам можешь понять, ин яз все таки,
говеный, особого знания английского не нужно.
Для того, чтобы переводить нужно ОЧЕНЬ хорошо разбираться в переводимых фильмах.
Эти - любимейшие, каждая реплика выучена наизусть, а каждый кадр запомнился.
Если ты не слышал гоблиновских переводов то ты не можешь говорить "че по чем".
Они - лучшие. Я говорю.
> Когда я поступал в ин-яз, я тоже думал, что могу переводить,
> однако с годами я понял, что был просто сынком и творения мои
> в этой сфере были кране убоги, теперь за них стыдно.
Кстати, я заметил, что английский при эмиграции хуже всего прогрессирует у выпускников английский спецшкол. Они ничему не обучаемы. Ступор какой-то чтоли стоит.
Интересно, что закончили Михалев, Гаврилов и другие?
Насколько помню они просто дети дипломатов, учившиеся в амерской школе. Видимо это единственный путь стать переводчиком высокого уровня. Тот, кто не закончил тамошнюю школу и говорит, что знает в совершенстве (как в опросе), просто напросто врет. Легкий акцент, да легкое вранье с артиклями всегда выдадут мошенника:)
P.S. Эк Гоблин злобно Крока обложил, видать в душу плюнул:))
Мда...
Поражен Гоблином.
Постоянно декларируя позицию пропускания мимо ушей инсинуаций дураков, так резко отреагировать на типичную провокацию.
Спокойнее надо быть :)
А Croc, бесспорно, большого ума не показал, к сожалению этого не удалось сделать и Гоблину :)
Гоблин, пожалуйста, не надо разбирать мой пост по предложениям :)
Ничего личного и никаких упреков, просто высказал свое мнение.
(типа не могу больше молчать :) накипело)
Гоблин, если сам понимаешь, что ничего не поможет в борьбе с дураками, то зачем сам опускаешься до личностных оскорблений.
>Ты, видать, их, этих ответов, ранее просто не читал, они всегда такие и был.
Читал и раньше, поэтому и написал, что больше не могу молчать :)
Ну не выход это по-любому, в лучшем случае это опускает тебя(Вас) на уровень того же дурака, где вы вместе и копошитесь, пытаясь замазать друг друга посильнее.
При этом часто читаю твои(Ваши) здравые мысли по поводу дураков и общения с ними :)
Поэтому никак и не могу понять, что происходит :)
Неужели так сильно выводит из себя чужая дурость ?
Из своей не слишком долго жизни, я вывел одно правило, тратить нервы и силы на дураков глупо и бессмыслено :)
И даже убедительная победа в перебранке с человеком, подобным Crocу, не принесет никакого повышения авторитета :), скорее наоборот :)
В принципе, давно хотел провести с тобой(Вами) КОНСТРУКТИВНЫЙ диалог на данную тему.
Возможно изменю свои взгляды (по-крайней мере настроен на это :) )
:))
Во-первых, что ликвидировал ?
Во-вторых, какое обращение ты(Вы) предпочтительнее ?
В-третьих, я свой тезис высказал (тратить нервы и силы на дураков глупо и бессмыслено), жду оспаривания :)
> Во-вторых, какое обращение ты(Вы) предпочтительнее ?
Естественно - на ты.
На вы я начинаю озираться :)
> В-третьих, я свой тезис высказал (тратить нервы и силы на дураков глупо и бессмыслено), жду оспаривания :)
Мне непонятно, почему люди не понимают очевидных вещей.
Вроде все просто и понятно.
Вроде очевидно, что сайт вообще и излагаемое на нем - это дело сугубо индивидуальное и личное, только мое собственное и только такое, какое есть.
На мой взгляд - понятно.
Тем не менее, количество идиотов с вопросами "да кто ты такой?" и прочей чушью просто поражает.
Специально для них постоянно делаю приписки и пояснения.
Помогает очень редко.
Особо выдающимся кретинам всегда хочется ответить.
Понятно, что все это напрасно и результат будет нулевой, но удержаться трудно :)
> И не планируется ли авторского перевода Бойцовского клуба ?
Дело в том, что перевод всегда получается по времени/количеству слов длиннее оригинала.
В Бойцовском клубе _очень_ много говорят.
Мне кажется, что получится неважнецки.
Хехе....
В общем понятно, проблема во вспыльчивости и несдержанности характера :)
То уроду надо сказать то, что он урод я согласен.
Но при этом ни в коем случае нельзя опускаться до переругивания, его надо высмеять, подколоть и т.п., ни в коем случае не прибегая к оскорблениям (это естественно IMHO)
Просто даже находясь в СВОЕМ доме, приличные люди не разводят бардак :), а придерживаются некоторых общепринятых трациций.
Именно поэтому выражение
>"Вроде очевидно, что сайт вообще и излагаемое на нем - это дело сугубо индивидуальное и личное, только мое собственное и только такое, какое есть."
имеет дфе стороны :)
С одной стороны я с ним полностью согласен и не претендую даже на совещательный голос в вопросах контента и дизайна сайта, о ведь и нормы поведения культурного человека тоже не плохо бы соблюдать :))
> В общем понятно, проблема во вспыльчивости и несдержанности характера :)
Нет, это вообще не проблема.
Точнее, проблема, но не моя :)
Подобным образом отвечаю только на вопиющую дурость.
> То уроду надо сказать то, что он урод я согласен.
Ну а что толку-то? :(
> Но при этом ни в коем случае нельзя опускаться до переругивания, его надо высмеять, подколоть и т.п., ни в коем случае не прибегая к оскорблениям (это естественно IMHO)
Камрад.
В первую очередь, пытаются оскорбить меня.
Остальное - уже потом.
> Просто даже находясь в СВОЕМ доме, приличные люди не разводят бардак :), а придерживаются некоторых общепринятых трациций.
Каких?
Если мне хамят, я немедленно бью в рыло.
Все равно где - на улице или дома.
Бывает, получаю обратно.
Но это вовсе не повод позволять хамить впредь.
> С одной стороны я с ним полностью согласен и не претендую даже на совещательный голос в вопросах контента и дизайна сайта, о ведь и нормы поведения культурного человека тоже не плохо бы соблюдать :))
Ну так ты им такие советы и давай :)
я - всего лишь отвечаю, а не указываю кто и чем должен заниматься.
Да уж, непросто все-таки формулировать свои мысли :)
Так и думал что поймут превратно.
Попробую еще разок .
>Ну так ты им такие советы и давай :)
>я - всего лишь отвечаю, а не указываю кто и чем должен заниматься.
Так вся проблема в том, что они то советов совсем не слушаются :), иначе не были бы они уродами и дураками. Поэтому стараюсь дать совет тому, кто слушает :)
Я скажу больше, здесь в Тупичке болшинство хамов хамят из геростратства :)
Чтобы сказать:"О какой я крутой, прям Гоблину в лицо все сказал, что о нем думаю. Вон ссылка как мы с ним переругались"
Тот ответ, который ты даешь на их заявления, обычно, именно то, что они и хотят услышать.
Так зачем же насиловать себя и клавиатуру и тешить больное самомнение малолеток?
И, кстати, ну просто меня убивает этот построчный разбор полетов :)
Я понимаю, что так удобнее, но ведь смысл строки может диаметрально измениться следующей за ней :)
По поводу фильмов... Типа тупой мент перевести не может и вообще - его место...?
Стереотипы вообще идиотизм. А жизнь - она разнообразнее.
В частности, как слышавший своими ушами - переводы от Goblin'а - рулят по полной программе.
1. Дима очень постарался перевести как можно ближе к оригинальному тексту и смыслу. Многие моменты стали понятными, в то время как перевод из других источников - вызывал вопросы.
2. Очень четко начитал - практически идеальное попадание в такт к оригинальным словам.
3. Передает интонации и, даже пытается изменять тон голоса высокий - женщины (Сальма:)), низкий - мужики
4. Голос не актерский конечно - но, ясный и разборчивый, никакой гнусавости и т.п.:)
Резюме - Рулез неимоверный, если учесть, что такого перевода из других источников не увидеть в ближайшее время - то другого выхода, как брать у Goblin'а - нет. :)
У меня один знакомый от личноси Goblin'а не в восторге, а вот переводы понравились. Типа, объективная оценка:)
Очень жаль, что не имел возможности поучаствовать в дисскуссиях.
Хотелось бы сказать следующее.
Во-первых, я не хотел оскорблять Гоблина - толку никакого - просто мне "за державу обидно". Я понимаю, его переводы могут нравиться, более менее совпадать с видеорядом и концепцией фильма вообще. Скажу прямо - я их не слышал. Но! Чтобы поверить в крутизну Гоблина как переводчика, я хотел бы услышать мнение профессионалов, а не восторги гражан (даже не любителей), услышавших, скажем, что a prick переводится как "хер", а не как "пися".
Во-вторых, не надо обзываться и использовать обидные сравнения; я о Гоблине могу судить по его сайту и произведениям (и как посетитель имею право), а вот вы, ребята, обо мне - только по моему сообщению, которое, не скрою, не совсем тактично.
В-третьих, по поводу лицензионных кассет - признаю свою неправоту, но частично - только что посмотрел два лицнезионных фильма: Адвокат дьявола и Анализируй (это). Оба до этого смотрел на пиратских копиях с соответствующим переводом. Адвокат дьявола на пиратской кассете рулит, но что касается тонкого юмора Анализируй - извините, перевод на лицензии на два порядка круче. Таким образом, вопрос , все-таки, спорный.
В-четвертых, Гоблин, не обижайся, пожалуста, но нужно заниматься чем-нибудь и выставлять плоды творчества на суд общественности только в том случае, если ты в этом деле профессионал. Я не слышал тових переводов, но я не могу поверить, что человек, не имеющий переводческого образования (именно переводческого, а не языкового), может хорошо справиться с переводами фильмов. Перевод может нравиться, но то, что ты облажался заметить могут только профессионалы.
В-пятых, ребята, откуда столько злобы, ведт, на самом деле, я не хотел никого обидеть...
> Во-первых, я не хотел оскорблять Гоблина - толку никакого - просто мне "за державу обидно".
Может, и не хотел, но изо всех сил старался.
За державу тебе должно быть "обидно" тогда, когда слушаешь "переводы профессионалов", а не тогда, когда принимаешься судить о том, чего в глаза не видел.
> Я понимаю, его переводы могут нравиться, более менее совпадать с видеорядом и концепцией фильма вообще. Скажу прямо - я их не слышал. Но! Чтобы поверить в крутизну Гоблина как переводчика, я хотел бы услышать мнение профессионалов, а не восторги гражан (даже не любителей), услышавших, скажем, что a prick переводится как "хер", а не как "пися".
Т.е. "Сам я Солженицына не читал, на я решительно против!!!".
Молодцом, земляк.
Так держать.
>Во-вторых, не надо обзываться и использовать обидные сравнения; я о Гоблине могу судить по его сайту и произведениям (и как посетитель имею право), а вот вы, ребята, обо мне - только по моему сообщению, которое, не скрою, не совсем тактично.
То есть тебе "обидные сравнения" использовать и "обзываться" можно, а другим - никак нельзя?
Толковый подход.
Ты, кстати, никогда не пробовал "судить" о том, как человек водит машину, по его способностям в приготовлении яичницы?
Попробуй, это у тебя тоже должно неплохо получиться.
> В-третьих, по поводу лицензионных кассет - признаю свою неправоту, но частично - только что посмотрел два лицнезионных фильма: Адвокат дьявола и Анализируй (это). Оба до этого смотрел на пиратских копиях с соответствующим переводом. Адвокат дьявола на пиратской кассете рулит, но что касается тонкого юмора Анализируй - извините, перевод на лицензии на два порядка круче. Таким образом, вопрос , все-таки, спорный.
Круче - чего?
Того, что перевел я?
Или чего?
Если не тово, то какое это имеет отношение ко мне?
> В-четвертых, Гоблин, не обижайся, пожалуста, но нужно заниматься чем-нибудь и выставлять плоды творчества на суд общественности только в том случае, если ты в этом деле профессионал.
Например - меня нигде не учили писать.
Из этого, понятно, проистекает, что лучше бы я рот не открывал, да?
Ну, типа, это участок т.н. "профессионалов"?
> Я не слышал тових переводов, но я не могу поверить, что человек, не имеющий переводческого образования (именно переводческого, а не языкового), может хорошо справиться с переводами фильмов. Перевод может нравиться, но то, что ты облажался заметить могут только профессионалы.
Да я прекрасно понимаю, что ты не слышал.
Но, как положено советскому человеку, не можешь не выразить по этому поводу своего глубоко обоснованного мнения?
У меня нет переводческого образования, ага.
я закончил двухгодичные курсы при ДК Милиции.
Ага.
Знаешь, был такой Фома неверующий?
Ну так не уподобляйся идиотам.
Сперва ознакомься с предметом, а потом высказывай мнение.
Это не "реклама", а, мягко говоря, дружеский совет.
> В-пятых, ребята, откуда столько злобы, ведт, на самом деле, я не хотел никого обидеть...
Ну так ты сперва думай, потом пиши, потом проверяй, как твои слова выглядят, и только потом отправляй.
2 Croc.
Ну что говорить - ты возьми да посмотри/послушай. Себе ты меньше, чем профессионалу чтоль доверяешь? Дело не в том, хер или пися. Из соображений массового охвата фильмом потребителем непристойности будут переведены что в лицензии, что пиратами как "Пошел в жопу" e.t.c. Это один аргумент. Второй - Goblin переводит те фильмы, которые ему лично _очень_ нравятся. Работает в итоге с душой. Это заметно.
А в итоге: смотрел от заката до рассвета в пиратском переводе и на ОРТ. В обоих дочка пастора при первой встрече просила Рики (тарантина) сохранить (не трогать) ее девственность. Далее в автобусе Рики спрашивал ее - не хочет ли она, что бы он выполнил ее просьбу. Непонятки. В переводе Goblin'а все на своих местах. Ясно, что она просит, ясно - что это приглючилось Рики. Пример. В общем - переводы такого качества иногда бывают в лицензионке. Тут - пока что гарантия. :))
Да ну его на фиг, крокодила-лингвиста этого! Гоблин, ты толком скажешь или нет - в каком виде будут переводы и почем?! Если не хочешь пока разглашать, так и скажи, не смущай умы!
;-)
to43 Ну неужели так ломает написать письмо Диме и спросить? Я написал и спросил. Цен, естественно, тоже называть не буду, раз хозяин против. Можно, кстати, задуматься и понять, почему цен не объявлено.
Граждане ! Того, которого вы называете "Гоблином" - зовут Goblin. Чувствуете разницу? Автору сайта просто уже надоело поправлять и он забил... Но я вступлюсь! :)