Видеокассеты

28.08.01 17:00 | Goblin | 45 комментариев »

Разное

Есть у нас в Питере сеть магазинов, фамилия "Титаник". Неместным поясняю: главные магазины — на Невском. Вот захожу сегодня. Дай, думаю, Full Metal Jacket погляжу — камрад один кассету зело просил.

Говорю ему: камрад, не надо тебе кассету, тебе надо правильный перевод от серьезного парня, читай — от меня! А он говорит: хочу кассету, чтобы потом сравнивать и ошибки у тебя искать. Засмеялся я горько. Побрел покупать.

Захожу и спрашиваю коварно: а есть ли у вас?! Продавец, надо отдать должное, не моргнув отвечает: само собой! Задаю вопрос еще коварнее: почем?! Отвечает радостный такой: всего 60 рублей!

Вот это я понимаю! Вот это по-нашему! Остальные — по 140, а моя — всего за 60! Наш выбор! Схватил и убежал.

Дома воткнул посмотреть. Ну, на том, что кассета левая, думаю, заостряться не надо. Перевод на ней — я со стула упал. От гнусавого, еще тех времен, когда наличие видика было показателем солидности владельца.

Тут я не раз слышал мнения различных камрадов о том, что гнусавый "очень хорошо переводил". Вот я как раз и освежил тут.

Докладываю: перевод — отстой первостатейнейший. ОТСТОЙ.

Единственное, что очень удивило, так это то, что он там за десять минут в начале, где сержант изрыгает матюги без остановки, тоже раза три матом выругался. Смотри-ка: гнусавый, а туда же, пытался чего-то там...

В общем дрянь, а не перевод.

Чует сердце — придется кассетку Кабану подарить.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 45, Goblin: 16

tyler durden
отправлено 28.08.01 17:13 # 1


заново замошним постинг про переводы, а потом съедем к компании "СтарБакс" и экспансии? :)))))))))


[spiDeR]
отправлено 28.08.01 17:13 # 2


Ага!!!!
Самый прикол в том,что в самом сердце Питера на Невском, да на Лиговском в престижнейшем салоне откровенно контрафактной продукцией торгуют и,причем, весьма спокойно.
Одно дело, когда кассету или компакт в метро покупаешь за 60 или точно такой же продукт в красивом салоне за 65.
Супер.


newbie
отправлено 28.08.01 18:00 # 3


имеется мнение, что переводили, - как это требовалось

согласно законов гостеприимства

спрос определял то, как оформляли предложение

имеется мнение, что делали, как заказывали


Goblin
отправлено 28.08.01 18:06 # 4


Как говорится - неинтересно, как заказывали :(
Интересно, чтобы хотя бы текст был целиком, не пропуская одну фразу из трех :(
Хотя бы так.


Anthony MAD
отправлено 28.08.01 18:14 # 5


2 Goblin
Дык гнусавый гнусавому рознь. На слух почти все голоса "тех"
переводчиков звучат гнусаво. Например Володарский (пожалуй самый
гнусавый из всех ;) ) - прекрасный переводчик, но всегда придерживался
мнения, что мат в переводе недопустим, даже если он есть в оригинале.
В одном из интервью он говорил, что никогда бы не стал переводить
"холи шит" как "срань господня" хотя бы потому, что это может
затронуть чьи-то религиозные чувства.

А вот умница Михалев мата не чурался. Но почти никогда не
выдавал трехэтажный адекватный перевод. Он скорее употреблял несколько
матерных выражений, чтобы зритель понял, что ребята там серьезно
разговаривают 8), а потом переводил нецензурщину как бы цензурно
(используя различные прикольные эфемизмы).

В сети, кстати, где-то гулял отрывок михалевского перевода "Самолетом,
поездом, автомобилем". Считаю, что личный состав студии "Полный Пэ",
после побудки мега-будильником, должен выстраиваться во фрунт и
слушать этот отрывок как гимн. =)


Alex
отправлено 28.08.01 18:37 # 6


Гнусавый, Володарский - еврей. Хвалить его, соответственно, может только еврей. Критерий (мой).


Anthony MAD
отправлено 28.08.01 18:45 # 7


#6 Alex
Как там это говорится/пишется:

ААААААААААААААААААААААААА!!!!!!1111


Alex
отправлено 28.08.01 18:49 # 8


Антоний Мад

Молодэц. Прозрэл.


Goblin
отправлено 28.08.01 18:49 # 9


2 Anthony MAD

> Дык гнусавый гнусавому рознь.

???

Что значит - рознь, когда он был всего один???

> На слух почти все голоса "тех" переводчиков звучат гнусаво.

я, камрад, не хочу сказать тебе ничего обидного, но я вообще всех людей по голосам различаю очень легко.
Многих - по шагам.
Тех, кого хорошо знаю - по тому, как вставляют ключ в замочную скважину.

> Например Володарский (пожалуй самый гнусавый из всех ;) ) - прекрасный переводчик,

Володарский - один единственный из всех, кто страдает дефектами речи, но брался за то, за что браться не след.
я тебе еще добавлю: по слухам он шесть языков знает.

А теперь ответь, пожалуйста: в понятие "прекрасный переводчик" входит протяжное гнусавое мычание, по ходу которого постоянно хочется уже врезать по башке и гаркнуть "да говори ты быстрее, сволочь!!!"?
Вот это гнусное мычание и неспособность говорить быстро и четко: это что, признак "прекрасности"?

Будь он хоть семи пядей во лбу, результат был хре-но-вый.
Значительно хуже, чем у других.

То, что он переводил/переводит на НТВ - это одно.
То, где гнусаво и бездарно мычал сам - совсем другое.

Надеюсь, говорим не в ключе "а ты сам кто такой?!" :)))

> но всегда придерживался мнения, что мат в переводе недопустим, даже если он есть в оригинале.

Да это вообще дело десятое.
Это личное дело каждого.

Мое мнение: задача переводчика - переводить, а не работать цензором и не "заботиться о моральном облике сограждан".

> В одном из интервью он говорил, что никогда бы не стал переводить "холи шит" как "срань господня" хотя бы потому, что это может затронуть чьи-то религиозные чувства.

:)))

Он это _идиотское_ словосочетание использовал чаще всех.
Судя по стилю - сам и придумал ;)

> А вот умница Михалев мата не чурался.

И правильно делал - потому что он умный был.

> Но почти никогда не выдавал трехэтажный адекватный перевод. Он скорее употреблял несколько матерных выражений, чтобы зритель понял, что ребята там серьезно разговаривают 8), а потом переводил нецензурщину как бы цензурно (используя различные прикольные эфемизмы).

Есть мнение, что на то были совсем другие причины - как мент тебе говорю.

> В сети, кстати, где-то гулял отрывок михалевского перевода "Самолетом, поездом, автомобилем". Считаю, что личный состав студии "Полный Пэ", после побудки мега-будильником, должен выстраиваться во фрунт и слушать этот отрывок как гимн. =)

Личный состав студии "полный Пэ" говорит так: нет для нас бога кроме Михалева, а ст. о/у его временно замещает ;)


Anthony MAD
отправлено 28.08.01 19:19 # 10


#8 Goblin
> Что значит - рознь, когда он был всего один???
Дык так и говори: "За кадром орудует Володарский - я его признал своим
отличным слухом!" =)
А то народ склонен называть "гнусавыми" всех "асинхронных" переводчиков ;)

> А теперь ответь, пожалуйста: в понятие "прекрасный переводчик"
> входит протяжное гнусавое мычание, по ходу которого постоянно
> хочется уже врезать по башке и гаркнуть "да говори ты быстрее,
> сволочь!!!"?
Ну это на вкус и цвет ;) Меня бесило первые три просмотра в видеозале.
Потом привык и такая манера стала даже прикалывать. Ты же не знаешь,
может куча народу смотрит твои переводы и кричит: "Да говори ты
громче, гад!" 8) Ну или что-то в этом роде.

> Будь он хоть семи пядей во лбу, результат был хре-но-вый.
Твое мнение. Согласный? Меня манера его речи нисколько не раздражает,
поэтому для меня он идет сразу после Михалева.

> То, что он переводил/переводит на НТВ - это одно.
Его переводы для НТВ мне не очень нравятся.

> То, где гнусаво и бездарно мычал сам - совсем другое.
Неееее... Было ближе сердцу моему. Говорю не как человек офигенно
разбирающийся в переводах, а как старый еврей (как выяснилось 8-0),
который в видеозалах пересмотрел больше пяти сотен всяких разных
фильмов.

> Надеюсь, говорим не в ключе "а ты сам кто такой?!" :)))
В каком смысле? Только так. Щаз пройдемся по поганым ментам. ;)))

>> А вот умница Михалев мата не чурался.
> И правильно делал - потому что он умный был.
Он был более авантюрным и общительным человеком. Его бы из студии за
такие вольности поперли бы в последнюю очередь. ;)

> Есть мнение, что на то были совсем другие причины - как мент тебе говорю.
Спорить с профи не буду. Про то, что их всех пасло КГБ - знаю. Но
честно говоря не понимаю - в чем разница между одним матюком и
тридцатисекундной матерной тирадой.

> Личный состав студии "полный Пэ" говорит так: нет для нас бога кроме
> Михалева, а ст. о/у его временно замещает ;)
Твоими бы устами... Очень его не хватает. Ну а в принципе - чем черт не
шутит. :)

Единственное - чувство юмора у вас совершенно разное.


Goblin
отправлено 28.08.01 19:37 # 11


2 Anthony MAD

> > Что значит - рознь, когда он был всего один???

> Дык так и говори: "За кадром орудует Володарский - я его признал своим отличным слухом!" =) А то народ склонен называть "гнусавыми" всех "асинхронных" переводчиков ;)

Неправильно :)
Он был (и есть) всего один такой, и спутать его "манеру говорить" невозможно ни с кем.

> А теперь ответь, пожалуйста: в понятие "прекрасный переводчик"
> входит протяжное гнусавое мычание, по ходу которого постоянно
> хочется уже врезать по башке и гаркнуть "да говори ты быстрее,
> сволочь!!!"?

> Ну это на вкус и цвет ;)

;)))

> Меня бесило первые три просмотра в видеозале. Потом привык и такая манера стала даже прикалывать.

Мой интернат был расположен возле техникума для инвалидов.
Там было полно ДЦПэшников.
Мы, злые дети, постоянно ходили над ними угорать - особенно как они на перемене в столовую бегали.
Самая круть была запрыгнуть в толпу инвалидов и прикинуться инвалидом.
У меня получалось лучше всех.
Народ угорал.

Но - не смешно ведь, камрад.

> Ты же не знаешь, может куча народу смотрит твои переводы и кричит: "Да говори ты громче, гад!" 8) Ну или что-то в этом роде.

:)))

Как раз наоборот - внимательно слушаю, что говорят, и делаю так, чтобы было как надо :)

>> Будь он хоть семи пядей во лбу, результат был хре-но-вый.

> Твое мнение. Согласный?

Сложный вопрос.
Как не поверни, это будет "мое мнение".

Но мое мнение - нет, не согласный.
я не считаю хорошим перевод, в котором просто нет процентов 30 текста по причине дефекта речи.
Можешь думать обо мне что хочешь, но мое мнение: такой перевод - говно ;)

> Меня манера его речи нисколько не раздражает, поэтому для меня он идет сразу после Михалева.

Ну, сам я его вообще не смотрю :)
Это вот сегодня нечаянно попался, так я тут в обнимку с тазом смотрел.

> То, что он переводил/переводит на НТВ - это одно.

>Его переводы для НТВ мне не очень нравятся.

Никогда внимательно не слушал, просто в конце гляжу - Володарский.
Но там он хотя бы не гундосит.

> То, где гнусаво и бездарно мычал сам - совсем другое.

> Неееее... Было ближе сердцу моему.

Дык - это ж индивидуально, камрад :)))
Нравится - и бог с ним.
Только переводил он хе-ро-во.

> Говорю не как человек офигенно разбирающийся в переводах, а как старый еврей (как выяснилось 8-0), который в видеозалах пересмотрел больше пяти сотен всяких разных фильмов.

Аналогично говорю, только как матерый фашист (как выяснилось :)))

>> А вот умница Михалев мата не чурался.

> И правильно делал - потому что он умный был.

> Он был более авантюрным и общительным человеком. Его бы из студии за такие вольности поперли бы в последнюю очередь. ;)

Не было там студии :)
Все было подпольно.

>> Есть мнение, что на то были совсем другие причины - как мент тебе говорю.

>Спорить с профи не буду. Про то, что их всех пасло КГБ - знаю. Но честно говоря не понимаю - в чем разница между одним матюком и тридцатисекундной матерной тирадой.

КГБ, камрад - он никого не "пас" :)
Он просто за всеми смотрел и все, что надо знал.

Понятно, знали и про это.
Единственное, что его/их спасало - то, что "денег за переводы не брали" (якобы).
Если бы было за что принять - например, мат - парились бы все.

>> Личный состав студии "полный Пэ" говорит так: нет для нас бога кроме Михалева, а ст. о/у его временно замещает ;)

> Твоими бы устами... Очень его не хватает.

Согласный.
Ты, кстати, если прислушаешься внимательно, заметишь, что он - единственный, кто подходил к этому делу по-настоящему старательно.

> Ну а в принципе - чем черт не шутит. :)

;)

> Единственное - чувство юмора у вас совершенно разное.

я - гегемон, а он - интеллигент.


Kirg
отправлено 28.08.01 19:45 # 12


Я один из тех кто просил МЕГА перевод на видео. Спасибо, не забываешь про нас.
Только на касете я просил, не чтоб перевод сравнить (в твоем переводе после отсмотра демок сомнений нет) а чтоб видик деньги вложенные отработал.
Ждем ноября.


Anthony MAD
отправлено 28.08.01 19:54 # 13


#11 Goblin
> Не было там студии :)
> Все было подпольно.
Я имел ввиду, не "студию" в современном понимании, а квартиру с
набором простейшего оборудования, в которой заправляли люди,
заказывавшие эти самые переводы. Которые могли просто "попросить"
ежели их постоянные клиенты (коих было несколько тысяч) были бы
недовольны например обильным количеством матюгов в переводах.

> Единственное, что его/их спасало - то, что "денег за переводы не
> брали" (якобы).
Трудно представить, что КГБ было не в курсе, что переводчики
занимаются всеми этими переводами в качестве основного приработка.
Шутка ли - за перевод "пираты" платили 25 рублей. Тогда как официально
перевод фильма стоил вроде как меньше 5 рублей (ежели кому интересно
могу поискать точную сумму).

Мое сугубо индивидуальное мнение - КГБ просто не видела особой нужды
бороться с этим, потому как в стране не на чем было смотреть все эти
фильмы. А несколько тысяч человек в Москве и Питере - погоды не
делали. А кроме того, КГБ томилось в ожидании появления студии "Полный
Пэ" и перебивалось "плохонькими переводами Володарского" ;)

> Ты, кстати, если прислушаешься внимательно, заметишь, что он -
> единственный, кто подходил к этому делу по-настоящему старательно.
Тут даже обсуждать нечего. Однозначно - лучший.

> я - гегемон, а он - интеллигент.
О том и веду "еврейские" речи ;)


Goblin
отправлено 28.08.01 20:11 # 14


2 Anthony MAD

> Я имел ввиду, не "студию" в современном понимании, а квартиру с набором простейшего оборудования, в которой заправляли люди, заказывавшие эти самые переводы. Которые могли просто "попросить" ежели их постоянные клиенты (коих было несколько тысяч) были бы недовольны например обильным количеством матюгов в переводах.

:)))

Камрад, на мой взгляд, ты немного путаешь действительное с желаемым.
На такие переводы желающих будет значительно больше :)

> Трудно представить, что КГБ было не в курсе, что переводчики занимаются всеми этими переводами в качестве основного приработка.

КГБ - это он ;)

> Шутка ли - за перевод "пираты" платили 25 рублей. Тогда как официально перевод фильма стоил вроде как меньше 5 рублей (ежели кому интересно могу поискать точную сумму).

Круто.
Это по-нашему, 5 рублей :)))

> Мое сугубо индивидуальное мнение - КГБ просто не видела особой нужды бороться с этим, потому как в стране не на чем было смотреть все эти фильмы. А несколько тысяч человек в Москве и Питере - погоды не делали.

Вот сразу вижу - не знаешь предмет ;)

Их не душить надо, а поощрять: потому что туда ходят люди, много людей.
А это - связи.
Надо снаружи сидеть и смотреть, кто и откуда, и фиксировать, фиксировать.
Потом тихо-тихо брать всех за жопы.
Не с той стороны ты смотришь :)

Таких - растить надо, холить.
Хозяин же при первой нужде мигом будет склонен к сотрудничеству, потому что ему есть что терять и он очень боится.

> А кроме того, КГБ томилось в ожидании появления студии "Полный Пэ" и перебивалось "плохонькими переводами Володарского" ;)

Сейчас Старший Брат снабжен по-настоящему хорошими переводами ;)

> > я - гегемон, а он - интеллигент.

> О том и веду "еврейские" речи ;)

Дык - это ж хорошо :)
Разнообразие :)


Хеъь яхка Лазгеха
отправлено 28.08.01 20:42 # 15


2 #10 Anthony MAD,

>Ты же не знаешь,может куча народу смотрит твои переводы и кричит: "Да
>говори ты громче, гад!" 8) Ну или что-то в этом роде.

Как раз наоборот! Я даже на Алиензах хотел крикнуть: "Да сделай громче оригинальный звук!!!" :-)))


Goblin
отправлено 28.08.01 21:07 # 16


Вот - а я послушал камрада, и таки делаю теперь звук погромче :)))


иЕЯШ СИЛБ мБЪЗЕИБ
отправлено 28.08.01 22:28 # 17


2 #16 Goblin, 28.08 21:07

>Вот - а я послушал камрада, и таки делаю теперь звук погромче :)))

Ну так!
Обратная связь в действии! :-)))
За это (в том числе) и уважаем. :-)



John Doe
отправлено 29.08.01 00:23 # 18


>>входит протяжное гнусавое мычание, по ходу которого постоянно хочется уже врезать по башке и гаркнуть "да говори ты быстрее, сволочь!!!

Это что, про Киселева? :)


Goblin
отправлено 29.08.01 01:30 # 19


> Это что, про Киселева? :)

Да ты что :)
Киселев против гнусавого - талантливый актер разговорного жанра :)


Pashka
отправлено 29.08.01 01:48 # 20


А что за отрывок с Михалевским переводом? Это тот, что-ли, который "Начни с того, б.., что эту улыбку со своей розовой морды засунь себе в ж..., б.. .."?


Goblin
отправлено 29.08.01 09:58 # 21


Именно он.


OrbbRider
отправлено 29.08.01 11:32 # 22


А что, собственно, плохого в том, что в Питере можно в модном магазине купить кассету за 60р? Вот у нас тут, в Москве, фиг купишь. Даже на базаре по 80. А на лицензии дубляж. И оценить качество перевода там просто невозможно, потому как оригинал отсутствует. Так что я, например, лучше куплю кассету с дерьмовым закадровым переводом, чем с хорошим дубляжом. Редко какие фильмы выходят на лицензии с титрами, к сожалению. А мою нежную душу, может, травмирует Шварцнеггер, говорящий голосом подобострастного педераста. Ну не могу я этого слышать! Так что, радоваться надо, товарищи питерцы!


Searcher
отправлено 29.08.01 11:46 # 23


2 Goблин
Я убогий житель страны украина ... как же мне все таки кины с твоим переводом заполучить ? или просто переводлы в МП3 ??
хоть послушал бы :)


Goblin
отправлено 29.08.01 11:51 # 24


2 Searcher

> Я убогий житель страны украина ... как же мне все таки кины с твоим переводом заполучить ? или просто переводлы в МП3 ?? хоть послушал бы :)

- Хоть одним бы глазком взглянуть на Париж!... - мечтал Кутузов. :)))

Вопрос решаем, камрад, в сентябре все прояснится.


Searcher
отправлено 29.08.01 11:58 # 25


2 Goblin

Спасибо на добром слове :)))


Goblin
отправлено 29.08.01 11:59 # 26


2 OrbbRider

> А что, собственно, плохого в том, что в Питере можно в модном магазине купить кассету за 60р?

Да не о том речь :)

Речь о том, что это - самые крупные магазины в городе, расположенные в самых козырных местах.

> Вот у нас тут, в Москве, фиг купишь. Даже на базаре по 80.

Есть мнение, что ты просто не знаешь, где можно отхватить.

> А на лицензии дубляж. И оценить качество перевода там просто невозможно, потому как оригинал отсутствует. Так что я, например, лучше куплю кассету с дерьмовым закадровым переводом, чем с хорошим дубляжом.

Полностью согласен.

бОльшего отстоя, чем этот идиотский дубляж, придумать сложно.

> Редко какие фильмы выходят на лицензии с титрами, к сожалению.

Вообще не видел.
Надо, блин, обдумать предложение.
Здраво, очень здраво.

> А мою нежную душу, может, травмирует Шварцнеггер, говорящий голосом подобострастного педераста. Ну не могу я этого слышать!

Аналогично.
В том же Титанике видел дублированного Арнольда.
Ушел оттуда как во сне - поубивал бы мудаков...

> Так что, радоваться надо, товарищи питерцы!

Да мы не горюем, камрад :)))


Goblin
отправлено 29.08.01 12:00 # 27


2 Searcher

> Спасибо на добром слове :)))

Да не за что :)
Это ж деньги, камрад.
С чего это историческую родину вниманием обходить?
Неприлично.


OrbbRider
отправлено 29.08.01 12:16 # 28


2 Goblin

>Вообще не видел.
Надо, блин, обдумать предложение.
Здраво, очень здраво.

На озоне, кажись, заказать можно. Вроде видел я там что-то. А на внешний вид их отличить просто - они в пластмассовых коробочках продаются. "БиЮАр Видеосервис" - не фигня какая.

Мега Титры - было бы неплохо. Только наш народ читать не очень умеет. Это ж мозги напрягать надо! Так что это была бы эксклюзивная вестчь для мега ценителей.


Redis
отправлено 29.08.01 12:29 # 29


>Так что это была бы эксклюзивная вестчь для мега ценителей.
Для эстетов. :)


Goblin
отправлено 29.08.01 12:41 # 30


2 OrbbRider

> На озоне, кажись, заказать можно. Вроде видел я там что-то. А на внешний вид их отличить просто - они в пластмассовых коробочках продаются. "БиЮАр Видеосервис" - не фигня какая.

Видел в лавке, продают.

> Мега Титры - было бы неплохо. Только наш народ читать не очень умеет. Это ж мозги напрягать надо! Так что это была бы эксклюзивная вестчь для мега ценителей.

Дело не в эксклюзивности, а в целесообразности.
Сам понимаешь - если покупают дэцэл (то есть очень мало), то и смысла делать нет - невыгодно :(


OrbbRider
отправлено 29.08.01 12:54 # 31


2 Goblin

Да о том и речь. Наш народ, видать, и дубляж вполне удовлетворяет. Даже тут в форуме на полном серьезе обсуждали дублированный "Бойцовский клуб", а именно что дублированный вариант чуть ли не лучше оригинала. Это, наверное, глухие люди. Ведь любой дубляж, каким бы он не был, по качеству звука просто нельзя ставить рядом с оригиналом. Звук там плоский совсем, ненатуральный. Никогда в дубляж столько бабок не вложат, сколько в оригинальную озвучку.
Не удивлюсь, что мегапереводы народ не столько за качество любит, сколько за матюги, с народа нашего станется. Он у нас простой и непритязательный.
Кстати, вопрос о титрах можно на опрос поставить. Типа дубляж-закадровый-титры. Вроде как маркетинг.


lesnik
отправлено 29.08.01 14:06 # 32


2 Goblin

>Не удивлюсь, что мегапереводы народ не столько за качество любит, сколько за матюги,

Как думаешь, насколько прав OrbbRider в этом вопросе?


Goblin
отправлено 29.08.01 14:27 # 33


2 OrbbRider

> Наш народ, видать, и дубляж вполне удовлетворяет.

Считаю, что для большинства - более чем.

> Даже тут в форуме на полном серьезе обсуждали дублированный "Бойцовский клуб", а именно что дублированный вариант чуть ли не лучше оригинала. Это, наверное, глухие люди.

Считаю, дело в том, что люди не знают/плохо знают язык оригинала.
Ничего другого даже предположить не могу.

> Ведь любой дубляж, каким бы он не был, по качеству звука просто нельзя ставить рядом с оригиналом. Звук там плоский совсем, ненатуральный. Никогда в дубляж столько бабок не вложат, сколько в оригинальную озвучку.

На данный момент не видел еще ничего, что порадовало бы глаз.
Ну не надо мне "дублировать" ни Гибсона, ни Арнольда, ни Спейси.
Их голоса - точно такая же их часть, как лицо.

Потому дубляж - маздай.

> Не удивлюсь, что мегапереводы народ не столько за качество любит, сколько за матюги, с народа нашего станется. Он у нас простой и непритязательный.

:)

На основании чего ты так считаешь?

> Кстати, вопрос о титрах можно на опрос поставить. Типа дубляж-закадровый-титры. Вроде как маркетинг.

Голосования пригодны только для развлечения.
Результаты продаж - это да.


Goblin
отправлено 29.08.01 14:31 # 34


2 lesnik

> >Не удивлюсь, что мегапереводы народ не столько за качество любит, сколько за матюги,

> Как думаешь, насколько прав OrbbRider в этом вопросе?

Их покупают потому, что это лично я перевел.
А вовсе не потому, что там матерщина.

Матерщина, повторяю - в оригинале.
А я ее только перевожу.

Задам вопрос с другой стороны: ты много комментсов увидел по поводу того, что "вот это и это переведено принципиально неверно" или "вот этот кусок текста у тебя вообще не переведен"?

Пока что кроме наивного "ругаться матом - нехорошо" (это мне, старому милиционеру рассказывают?) ничего дельного практически не сказано.

О чем это говорит?


lesnik
отправлено 29.08.01 14:54 # 35


>Задам вопрос с другой стороны: ты много комментсов увидел по поводу того, что "вот это и это переведено принципиально неверно" или "вот этот
кусок текста у тебя вообще не переведен"?

Да, таких комментсов нету. В этом смысле переводы оченть качественные, ни секунды не сомневаюсь.


dvm
отправлено 29.08.01 15:01 # 36


>> Редко какие фильмы выходят на лицензии с титрами, к сожалению.
> Вообще не видел.

Недавно взял в прокате Eyes Wide Shut (последний фильм Кубрика) - там как раз перевод титрами. Сначала довольно непривычно, потом затягивает. Очень интересно слышать оригинальную речь, а втитры смотреть только тогда, когда что-нибудь не услышал или не понял.


Goblin
отправлено 29.08.01 15:28 # 37


2 lesnik

> Да, таких комментсов нету. В этом смысле переводы оченть качественные, ни секунды не сомневаюсь.

Ну, собственно, для меня главная задача - именно вот это, чтобы человек смотрел и понимал, о чем в фильме речь.
Как можно более адекватно/точно.

Замечу, что в самых расчудесных переводах "старых мастеров" куски текста пропускаются легко и непринужденно - "все равно и так понятно будет".
Считаю, что это в корне неверно - надо старательнее подходить.
Про новых идиотов вообще молчу - им такие "тонкости" вообще по барабану.

Хороший перевод - это когда ты смотришь фильм, а про переводчика забываешь через десять минут.
Ни дергаешься "ну что этот урод несет!", ни угораешь "ай, молодец, как лихо завернул!", а просто смотришь КИНО.
Вот это, я считаю, хороший перевод.

Перевод же матюгов - это просто моя личная точка зрения.
Лично я считаю, что если они есть там, то они должны быть и тут.
То, что фильм при этом становится исключительно похабным (типа Snatch или Pulp Fiction) - так они и в оригинале такие, что только ухи затыкай.

Меня очень веселит то, что народ этого не осознает :)))
Когда-то давно я перевел фильм Carlito's Way - это был первый опыт.
Фильм про бандита, заснят со знанием дела.
Ругаются там не сильно (это не Криминальное чтиво), но есть такое дело.
Друг Вован, которому переводил, был в полном восторге: наконец-то человеческую речь услышал!!! :)
А его жена на меня обиделась.
Говорит: испоганил ты мой самый любимый фильм :(

Переубедить - не смог.
Невозможно объяснить, что этот фильм - примерно то же самое, что "Жизнь Махмуда", рассказ о непростой судьбе азербайджанского бандита в Москве.

Понятно - как и всякая аналогия, все это условно, но народ даже этого понимать не хочет.
Кругом норовят какую-то романтику/возвышенность узреть...
Они, ясен пень, есть везде - и романтика, и возвышенность.
И если уже на то пошло, никакие матюги их "не портят".
Но...
Видят все это не так, как надо.
Через это обижаются :)


OrbbRider
отправлено 29.08.01 20:40 # 38


2 Goblin

>Считаю, дело в том, что люди не знают/плохо знают язык оригинала.
>Ничего другого даже предположить не могу.

Даже если не знаешь языка, фильм по озвучке превращается в советскую дешевку. Ну просто он так на звук воспринимается, просто ничего не могу с собой поделать. Мне, например, очень резала ухо озвучка "Ментов" - только поэтому я их не смотрел. В этом плане закадровый голос гораздо лучше. Из того, что есть на нашем телевидении, "Коломбо" вроде так был озвучен. Один голос диктора, который не пытается демонстрировать эмоций, и все. Так, например, озвучиваются все фильмы в Польше. Впечатления очень приятные. К голосу привыкаешь почти сразу и перестаешь его замечать. Почему у нас так нельзя - просто непонятно.

Вот, еще вспомнил. На МТВ есть дурацкий сериал "Факультет". Его иногда смотрю просто из-за гениальной озвучки. Ну очень круто.

> На данный момент не видел еще ничего, что порадовало бы глаз.

Ну почему, есть старые фильмы типа фантомаса. Тогда куда больше труда вкладывали в дубляж.

>На основании чего ты так считаешь?

Ну, уж прям так я не считаю, конечно, это я так, со зла. Уж больно тема больная. Хочешь сходить в кино, посмотреть фильму на большом экране, культурно отдохнуть. Приходишь, видишь, к примеру, Брюса Виллиса, он открывает рот .... СВОЛОЧИ!!!! Ну почему во многих европейских странах показывают с титрами??? Почему у нас нельзя? Куда смотрит Путин? Пусть запретит. Пусть указ издаст, чтоб расстреливали за дубляж. Чтоб народ языки учил.

Касательно же переводов "от Гоблина", то мое мнение следующее. Если человек знает язык, то они ему не нужны. Если не знает, то плохой перевод его редко раздражает. Самая большая аудитория, по моему предположению, это фанаты торговой марки "Goblin".
Касательно матюков. Мне, лично, матюки режут слух. Так уж сложилось, что сам давно матом не ругаюсь, с людьми, разговаривающими матом, почти не сталкиваюсь. Английские матюки, в самом деле, слух не режут. Ситуация, действительно, парадоксальная, не буду спорить. Но, думаю, я такой не один. Наверное, есть объективные причины у такой ситуации, но, так как в зарубежье не жил, то судить об этом не могу, у меня есть только смутные предчувствия.

>Голосования пригодны только для развлечения.
>Результаты продаж - это да.

Согласен. Но иногда лень делать титры для маркетинговых целей. К тому же продавать их надо будет наложенными на картинку, а то сопрут сразу же.


Goblin
отправлено 29.08.01 21:50 # 39


2 OrbbRider

> Даже если не знаешь языка, фильм по озвучке превращается в советскую дешевку.

Согласный.
По моему твердому убеждению, они на озвучку берут только тех, кого вообще больше никуда не берут.
Такой, третий эшелон.
Остой отстоя.

> Ну почему, есть старые фильмы типа фантомаса. Тогда куда больше труда вкладывали в дубляж.

Дык - там и монстров было не грех пригласить, серьезные актеры дубляжом не брезговали.

> Ну, уж прям так я не считаю, конечно, это я так, со зла. Уж больно тема больная.

Ну, я там смайл прилепил :)

> Касательно матюков. Мне, лично, матюки режут слух. Так уж сложилось, что сам давно матом не ругаюсь, с людьми, разговаривающими матом, почти не сталкиваюсь.

я - увы, полная противоположнасть.
Большая часть жизни проведена в конторах, где всяк и каждый кроет так, что в глазах темнеет.
Очень не люблю, когда ругаются на улице/про женщинах/при детях - терпеть не могу и считаю за скотство.
Но сам по себе - вообще безразличен.
Никак к нему не отношусь.
Привык.

> Но иногда лень делать титры для маркетинговых целей. К тому же продавать их надо будет наложенными на картинку, а то сопрут сразу же.

я их не делаю потому, что для меня очень неудобно их писать.
А так, как я их пишу, потом очень долго копировать и вставлять.
Короче, не делаю не потому что не хочу, а потому что неудобно и некогда.
Если деятельность попрет в гору (вроде все к тому идет), найму специальных парней - нехай втыкают.
Тогда будет как надо, на любой выбор.


OrbbRider
отправлено 29.08.01 23:32 # 40


Если есть готовый текст с титрами, то можно сделать так:

Сначала просто побить его на строки в соответствии с титрами(пара прогонов фильма).
Потом с помощью спецпроги из этого файла делается файл с титрами.
Потом с помощью SUBSYNC, или как там ее, путем нажимания и отпускания пробелов, титры выставляются по времени(можно сподобиться за один прогон).
Потом можно подправить мелкие ошибочки в позиционировании - и все!

Процедура не слишком сложная, хотя и геморройная. Главная проблема - странноватая работа SUBSYNC. Но мы баловались давно, может с тех пор она поправилась к лучшему, или другая какая появилась.


Йесы уймв Нвяъейв
отправлено 30.08.01 01:31 # 41


>Мега Титры - было бы неплохо. Только наш народ читать не очень умеет.
>Это ж мозги напрягать надо! Так что это была бы эксклюзивная вестчь для
>мега ценителей.

Дело совсем не в "мозги напрягать". Я, например, мягко говоря, не очень хорошо вижу. И таких, на самом деле - толпы и толпы. Дальше объяснять надо? :-)))
Но и без этого, когда читаешь титры - отвлекается внимание от картинки собственно. А это - не есть гуд.

Поэтому всегда предпочитал синхронный перевод одним голосом. Максимум - двумя: типа баба и мужик. Но чтоб без эмоций. Типа нудно бунили. И чтобы было слышно оригинальную озвучку хорошо.


OrbbRider
отправлено 30.08.01 08:00 # 42


2 Йесы уймв Нвяъейв

>Дело совсем не в "мозги напрягать". Я, например, мягко говоря, не очень хорошо вижу. И таких, на самом деле - толпы и толпы. Дальше объяснять надо? :-)))

Хм... Я использую очки. Мне помогает. Стараюсь без очков в кино не ходить. Кино без очков - деньги на ветер.

>Но и без этого, когда читаешь титры - отвлекается внимание от картинки собственно. А это - не есть гуд.

А вот этот феномен как раз и имеет отношение к "мозги напрягать". Действительно, не слишком удобно, зато народ начинает мимовольно языки учить. Перевод фильмов - это такое же безобразие, как перевод игр. Дети должны английский учить, пока мозги не закостенели.

Конечно, синхронный перевод - единственный выход. Только почему-то он не слишком популярен. Если спросить у продавцов, как сделан перевод, то очень редко можно получить ответ, дубляж это или синхронный. Почти никогда. Если бы народу было интересно, то продавцы бы знали или на кассете/диске бы указывали. Попсовый у нас народец!





lesnik
отправлено 30.08.01 08:53 # 43


Увы, смотреть фильмы с субтитрами у меня тоже не очень получается. Неважно, русские субтитры или английские. Очень быстро начинаю только субтитры читать, при этом что на экране происходит увидеть просто не успеваю. А без них - не все понятно :( А если пытаешься слушать, и что-то не понял, все равно прочитать субтитры не успеваешь. Субтитры, imho, хороши когда взялся все в фильме понять: слушаешь, как только что-то непонятно - мотаешь назад читаешь субтитры. Но это уже получается не просмотр художественного фильма, а урок английского.

2 # 38 OrbbRider
>Но, думаю, я такой не один.
Не один :)


Goblin
отправлено 30.08.01 09:12 # 44


Меня в субтитрах удивляет другое :)

Если строго на слух - много непонятных/непонимаемых мест.
Если с субтитрами - понятно всё практически от и до.



DEMogOrgoN
отправлено 31.08.01 04:38 # 45


> Если с субтитрами - понятно всё практически от и до.

Попался мне недавно сидюк с - не к ночи будь помянут - фильмом Tomb Raider. Просмотрел его в режиме перемотки, обратил внимание на обилие субтитров, кои были аж на 2 языках - малайском и китайском. (Из чего сделал вывод, что сидюк был содран с сингапурского издания. Не исключаю, что урезанного, т.к. длительность фильма не достигала и 91 минуты.)

Помедитировал над малайскими субтитрами.

Под воздействием - осознал, что у Джоли - индонезийское лицо. В галерее экс-президента Сукарно есть картина, называющаяся "Девушка из Джокьякарты" - сходство разительное. Вот... :|



cтраницы: 1 всего: 45



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк