Вопросы Goblinу про переводы фильмов

14.06.03 | Goblin | 372 комментария »

Вопросы

Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.


v.1.3
29.07.2012.

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?

Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"

Гражданам, не обладающим т.н. "чувством языка", значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Но само непонимание наглядно свидетельствует о "глубине" познаний в русском языке.

Если недоступно пониманию, объясняю попроще: название "правильный перевод" ироническое и смешное.

Почему тебя называют «гоблином»?

Подробно изложено здесь.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?

Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.

Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.

Что перевёл первым и когда?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Тогда переводили так: человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак — получалась откровенная дрянь.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.

А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.

Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.

Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его.

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это приблизительные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?

Не надо сравнивать переводы с пересказами.

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов и другие – профессионалы, их знания/способности общеизвестны.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

Кстати, я читал отзывы этих людей о твоей работе, все они отрицательные.

А я неоднократно наблюдал некоторых из них в деле — полный рот слюней, неумение держать микрофон, полное незнание материала и ошибки в примитивных вещах.

Мнение таких специалистов меня, извини, не интересует.

А как надо переводить профессионально?

Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»?

Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 16»? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда — почитай для общего развития. Узнаешь много нового.

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует.

Вот так вот и уродуют всё что в руки попадёт.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм с потугами на морализаторство. Не следует валить в одну кучу «данный оборот переводится так» и «я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину».

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги – это одно, а наличие брани в кино – совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке – есть. И я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя?

Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что эти студенты переводят уже по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт.

Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так – пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я – полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится – смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями – появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.

И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?

До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: «Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать».

Считаешь себя революционером?

В некотором роде – первопроходцем.

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я – только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве – не особо красочно. Например, в «Криминальном чтиве» ругань Винсента и Джулза – вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело – пассажи сержанта Хартмана из «Цельнометаллической оболочки». Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

«Умение ругаться матом» — выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот – ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном «загибе Петра Великого» или о легендарном «большом боцманском загибе», то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют.

Попугайное повторение придуманного другими – не есть правильная ругань. Правильная ругань – это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там «не умею» – из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.

Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".

Касательно «выносить на публику» и «личной грязи» — это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Не забудь направить копию жалобы в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского – это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров – сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но «тонкие интонации» там отсутствуют как класс.

Что касательно умений «ругаться матом похлеще», повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно – с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.

Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?

Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.

«Умели – не умели» — постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.

А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?

Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде – казармы, везде – сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.

Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.

Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань – вещи разных «весовых категорий»? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?

Спорить – конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам – разное.

Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля – это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого – дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте.

Обрати внимание: слова – одни и те же, а вот люди и отношения между ними – совсем разные.

Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck – как «С добрым утром!» А для других сказать damn – оскорбление значительно более страшное.

Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.

Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.

То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах – признак высокой культуры?

Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.

Самих же авторов – будьте любезны, оставьте в покое.

Профессионалы говорят, что матерные переводы – верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый "мат" нельзя переводить русским матом. Твоё мнение?

Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а?

Если говорим об адекватности перевода – давайте говорить об адекватности перевода.

Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры – это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру.

Я самодеятельной цензурой не занимаюсь.

Какое у тебя языковое образование?

Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.

И что, ты считаешь, что этого достаточно?

Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже двадцати восьми лет.

Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает – чему тебя столько лет учили, любезный?

По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях.

Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

А что, боевики действительно так просто переводить?

Это для кого как. Многие – эвон, и боевик «Коммандо» адекватно перевести не могут.

А мне значительно проще перевести боевик, чем «Властелина колец».

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.

Твоя точка зрения на старые переводы – или, как ты их называешь, вольные пересказы – понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?

Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы – они только рассуждают на темы «так делать нельзя». А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые «знают как на самом деле надо».

Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило – в ущерб смыслу.

Ещё профессиональные актёры принимают активное участие в работе. На полном серьёзе — специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование, естественно – применительно к театру. Это за версту слышно по выговору.

Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно.

Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.

В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.

Наши актёры традиционно считают главной работой – театр, а кино – это так, деньжат срубить по-лёгкому. Соответственно, и готовятся они к театральным выступлениям: там надо орать со сцены так, чтобы на галёрке было слышно, и кривляться надо так, чтобы на галёрке было видно. Запустите такого профессионала в кино – и ужаснётесь.

Ну и не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может. Но создателям дубляжа на всё это плевать: у них есть десяток актёров, которые дублируют все фильмы вообще. В результате – постоянное дежа вю: где-то я этого кадра уже слышал?

Короче, в итоге неизменно получается отстой.

Твое отношение к дубляжу?

Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто языка не знает, в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Как же быть?

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» — это однозначно покруче Фауста Гёте.

В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.

А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» — на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.

Хочется «многоголосия» — отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как для тебя сделано.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.

Какие сложности возникают при переводе комедий?

Комедийные фильмы снимают двумя основными способами. Первый — пишут сценарий, дают разучить тексты актёрам, актёры умело произносят выдуманные сценаристом реплики и шутки. Способ второй — набросать сценарий крупными мазками, выпустить актёров и предложить им в рамках заданных ролей смешно импровизировать. Второй способ называется комедия дель арте. Придумана итальянцами в XVI веке. Термин подразумевает высочайший класс исполнителей в ремесле актёрской игры. Искромётно шутить на ходу, в рамках заданной темы, умеет далеко не каждый.

В Голливуде, ясен пень, орудуют граждане не дурнее итальянцев. Через это комедия дель арте цветёт и пахнет. Главное достоинство оной — резкое снижение расходов на сценаристов. После известной забастовки этих самых сценаристов, вещь крайне пользительная. Одно дело — платить не пойми кому (кто он такой, этот сценарист?), и совсем другое — выпустить на площадку талантливых актёров, дать команду кривляться и тихо угорая снимать дубль за дублем.

Перевод фильмов, снятых подобным способом (типа "Храбрые перцем", "Старая добрая оргия", "Солдаты неудачи"), вызывает припадки бешенства. Актёры постоянно бормочут все сразу, каждый что-то выкрикивает, перебивая коллег, в результате — ниагары словесного поноса. Переводить — умрёшь, треть реплик ни о чём, озвучивать — запаришься, ещё треть реплик ни к чему. Тут играйте, тут не играйте, это не влезает, тут не смешно, здесь тупо, там бессмысленные прогоны, тут отрежем, там вставим, и везде — простыни текста. Как ни странно, в итоге как правило, получается смешно — люди в Голливуде не задаром хлеб жрут.

Но в целом бесит.

Студия «полный Пэ» — что это такое? И почему так называется?

Студия «полный Пэ» — это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории «полный Пэ».

Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?

Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.

Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?

Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.

Сколько времени занимает перевод одного фильма?

Если это фильм типа «Блэйд» или «Хищник», то за день управляюсь. Если что-то вроде «Криминального чтива», то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.

По-разному, в общем.

Переводишь ты очень мало. Вот другие переводчики делают по несколько фильмов в неделю, а ты только один. Почему?

На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт.

Работа под лозунгом «Пусть говно, зато полный рот!» меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна.

Если зритель – идиот, он немедленно начинает выяснять «а с какой скоростью ты переводишь, пять фильмов в день — можешь?», «а можешь ли ты перевести экранку на слух?» и прочую чушь. Качество перевода идиота никаким боком не интересует, ему главное быстрее.

А нормальный зритель просто хочет посмотреть фильм с добротным переводом, не раздражаясь бессмысленным мычанием, кривыми фразами и вот такой идиотией. Вот я и стараюсь делать добротные переводы для нормальных людей.

А кто заказал перевод «Отряда Америка» для кинопроката? И как там вообще всё было?

Дело было так. Проект, можно сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке. Предложение поступило от компании UIP.

Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» — продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. South Park, наверно, видели все – и сериал, и полнометражный мультик. Вот, это их работа.

На этот раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса – подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем.

Естественно, шансы на успех в прокате по России – нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут – все условия созданы. И тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят.

Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки – предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

Озвучка Отряда Америка

В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину – «запикали». С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно «запикано». С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и промчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью. А по вечерам «давал сеанс».

Сперва выбегал на сцену кинотеатра, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа «А почему «гоблин»?»), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр – детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно – «чтобы никто не ушёл обиженным». И обиженных не было, два маркера исписал.

Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли – работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься – если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 800.000 долларов, что для такого сурового произведения – весьма и весьма приличные цифры.

Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать — почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст попадает режиссёру дубляжа – человеку, который иностранного языка не знает и поэтому кино в оригинале не смотрит. Режиссёр, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры по-русски, безжалостно правит текст. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Далее режиссёр начинает работать с актёрами, которые тоже не знают языков и фильма, с которым будут работать, не смотрели. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно заботами режиссёра с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Актёры тоже работают над переводом: коверкают и кастрируют фразы, расставляют как заблагорассудится акценты, ведут суровое надругательство над смыслом.

В результате получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение на русском языке, имеющее весьма далёкое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Изготовители дубляжей в интервью сообщают, что только благодаря им эту голливудскую дрянь можно вообще хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

А что сложнее переводить: криминальные драмы, боевики или фантастику? Насколько серьёзно различается терминология?

Однозначного ответа, на мой взгляд, нет. Если речь идёт о произведениях авторов типа Гарри Гаррисона – это одно. Там по большей части всё достаточно незатейливо и просто. А если речь идёт о произведениях авторов типа Фрэнка Хёрберта или Рэя Брэдбери – всё как раз наоборот. Ибо и сами по себе тексты богатые, и терминология может поставить в тупик. Это, понятно, речь о книжках.

Если же говорить про фильмы, то создатели фильмов в силу ряда причин, первым номером среди которых деньги, категорически не одобряют создания чего-то такого непонятного. С точки зрения отдельных создателей и небольшого количества зрителей оно, может быть, и круто, но народные массы этого не оценят. В результате чего прокатная судьба фильма окажется непростой, и денег в итоге не будет.

Кроме того, сам «язык кино» накладывает определённые ограничения. Фильм – не книга, в фильме нельзя полторы страницы объяснять различные аспекты некого термина. Приходится делать так, чтобы сразу и всем всё было ясно.

Касательно «криминальных драм» замечу, что любой слэнг (в том числе и уголовный), содержит вовсе не так много слов, как может показаться. Как только разберёшься с лексиконом, дальше всё идёт по накатанной. В фантастике же практически каждый термин – индивидуальное творчество писателя, и подход нужен индивидуальный.

Ну и в целом переводить книги – задача значительно более сложная, чем фильмы. Не без исключений, само собой, но в целом – сложнее.

Где можно взять твои переводы?

Некоторые выходили на двд, можно купить. Некоторые есть в сети, можно скачать. Сам свои переводы, извини, не слушаю и не коллекционирую — мне себя самого слушать не сильно интересно.

Много качают?

Ну, к примеру, перевод первой серии «Семьи Сопрано» когда-то давно скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.

И продолжают скачивать.

А что такое «Божья искра»?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Но ведь ты сам вставляешь старые «отсебятины» из прежних переводов?

Было такое несколько раз, да. Но только по личным просьбам боевых товарищей. И только то, что лично меня не раздражают.

В целом же подход серьёзный, в том числе и к переводу названий фильмов. Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в моём переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазать в словарь и узнавать значение слова boondock, они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.

И за что взялась «Божья искра»?

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами доморощенных «переводчиков» и дебилами, которые обожают кривые «авторские переводы».

Народ решил, что это «смешной перевод». И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний.

«полный Пэ» — это, оказывается, ты. А «Божья искра» — это кто?

Личный состав студии "Божья искра" первого призыва: это я, камрад Сидор Лютый и камрад Dr0n. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда на тот момент заходило более двадцати тысяч человек ежесуточно. Все шутки, которые советовали вставить так называемые помощники, можно найти в комментариях к новостям. Заодно можно оценить, насколько они смешные и куда их можно вставить.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд. Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Наверно, я. Плюс активно помогал руководимый мной коллектив. Например, я большой любитель групп "Любэ", "Тату" и "Раммштайн", каковые составляют основные "музыкальные линии". Люблю добротную глупую попсу типа песен "Колечко, на память колечко" и "Маленькая страна". Кое-что придумали камрады, например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.

Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.

Каких отзывов было больше?

Положительных. Причём больше на порядки. Это, как бы помягче сказать, весьма неординарное культурное явление.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Делал не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится результат каким-то левым гражданам или нет.

Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Лично мне смотреть результат весело, а значит — получилось отлично.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.

Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта «бета» была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В «бете» отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам.

Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука.

Вот применительно к т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма, ничего не делал. И вряд ли буду делать.

А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета – лучше.

Что лучше – виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект «первого просмотра». Поэтому кто там чего считает – мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю – как надо.

Лучше – версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это – конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.

Сколько времени занимает такая работа?

Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.

А что с продолжением?

Продолжение, мега-блокбастер «Две сорванные башни», готово.

И как получилась вторая серия?

На мой взгляд – тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа «Замуровали, демоны!», а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет – ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.

А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?

Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку «Властелин колец» по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно.

Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.

На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками – самое смешное и есть.

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версий. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору.

Тебе не кажется, что в «смешных переводах» многовато ментовско-тюремной тематики?

А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!

Как ты относишься к сортирному юмору?

К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное – смотря кто, смотря где, смотря как.

Смешная шутка про сортир – она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке.

Что у «Божьей искры» в планах?

Книги.

Кто тебя так раскручивает?

Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.

Фильмы с надписью «Перевод Гоблина» лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?

Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.

Как ты относишься к пиратству?

Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку.

Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы «не покупайте пиратскую продукцию!!!» со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 – бессмысленны.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 372, Goblin: 94

mike-insomniac
отправлено 15.04.08 02:22 | ответить | цитировать # 201


Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. В своих интервью вы говорите, что уже давно перевели такие фильмы как "Путь Карлито", "Однажды на диком западе", "Последний киногерой", "Славные парни" и др. В связи с этим вопрос. Будете ли вы начитывать их в ближайшем будущем или будете это делать. Если нет, то почему? Нет времени/желания?
С уважением.


Goblin
отправлено 15.04.08 12:53 | ответить | цитировать # 202


Кому: mike-insomniac, #202

> Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. В своих интервью вы говорите, что уже давно перевели такие фильмы как "Путь Карлито", "Однажды на диком западе", "Последний киногерой", "Славные парни" и др. В связи с этим вопрос. Будете ли вы начитывать их в ближайшем будущем или будете это делать. Если нет, то почему? Нет времени/желания?

Не получается, времени нет.


Goblin
отправлено 15.04.08 12:53 | ответить | цитировать # 203


Кому: Drink, #200

> Осмелюсь спросить ещё раз про "Бойцовский клуб" (см.мой пост за №43). Будет ли перевод?

Будет.


gb-38_antivirus
отправлено 17.04.08 01:26 | ответить | цитировать # 204


Здрасьте, а почему список правильных переводов на сайте не обновляется(например я слышал про переводы: Зита и Гита, Настоящая любовь)и где взять [ПОЛНЫЙ] список переводов???


Goblin
отправлено 18.04.08 09:55 | ответить | цитировать # 205


Кому: gb-38_antivirus, #204

> Здрасьте, а почему список правильных переводов на сайте не обновляется(например я слышал про переводы: Зита и Гита, Настоящая любовь)

Пока руки не дошли да и не видел я их.

> и где взять [ПОЛНЫЙ] список переводов???

Тут.


CTaKaH
отправлено 26.04.08 19:34 | ответить | цитировать # 206


Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Создателями мультсериала South Park официально объявлено о выходе второго полнометражного фильма (The Imaginationland). Учитывая то, что первый фильм (большой, длинный,, необрезанный) вообще не представляется НЕ в вашем переводе, будете ли вы переводить второй фильм? Я к тому, что если его переведут так называемые "профессиональные переводчики", то мы получим нечто непотребное. ЗЫ: Как в других переводах бы перевели песенку unclefucka? :)


@/eksiй
отправлено 26.04.08 21:40 | ответить | цитировать # 207


Приветствую Goblin. Хотелось бы узнать планируете ли вы перевод 3 сезон South Park. Так как МТV перевод после вашего звучит как-то не так. Я думаю все бы пересмотрели мульт. ради вашего перевода.


Goblin
отправлено 27.04.08 05:48 | ответить | цитировать # 208


Кому: @/eksiй, #207

> Приветствую Goblin. Хотелось бы узнать планируете ли вы перевод 3 сезон South Park. Так как МТV перевод после вашего звучит как-то не так. Я думаю все бы пересмотрели мульт. ради вашего перевода.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462


Goblin
отправлено 27.04.08 05:49 | ответить | цитировать # 209


Кому: CTaKaH, #206

> Создателями мультсериала South Park официально объявлено о выходе второго полнометражного фильма (The Imaginationland). Учитывая то, что первый фильм (большой, длинный,, необрезанный) вообще не представляется НЕ в вашем переводе, будете ли вы переводить второй фильм?

Надо посмотреть.


Ximik и Anti Ximik (шизофрения)
отправлено 07.05.08 23:15 | ответить | цитировать # 210


Привет у важаемый Дмитрий Goblin Пучков...так вроде бы написано на книге властелин колец с твоим переводом которых у меня кстати три, а еще игра Братва и Кольцо, и фильмы Шматрица, Терминатор 2 части, Зловешие мертвецы, Живая Мертвячина, Мертвец, Людоед, Кромешная тьма...не помню, еще Чертенок...ну похоже пока что ну только пока что. Так вот о чем я...а вот пожалуцста скажи где можно скачать вступительную песню из South Park с твоим преводом и желательно где еще можно скачать другие песни South Park с твоим переводом.
С уважением Ximik (я Ximik только днем, ночью я Anti Ximik)


Goblin
отправлено 13.05.08 00:29 | ответить | цитировать # 211


Кому: Ximik и Anti Ximik (шизофрения), #210

> скажи где можно скачать вступительную песню из South Park с твоим преводом и желательно где еще можно скачать другие песни South Park с твоим переводом.

Не знаю, камрад.


DVA1993
отправлено 14.05.08 19:20 | ответить | цитировать # 212


Что вы думаете про то, что половина людей, которые посмотрели "Гадкие переводы" всяких организаций, считающих матерные слова - смешными, думают про то, якобы Вы это перевели?


Stron
отправлено 27.05.08 17:26 | ответить | цитировать # 213


действительно в переводе всегда важно передать замысел сценариста и режисера? dkj;tyysq
http://www.youtube.com/watch?v=wYaBTCqpRDw


Stron
отправлено 27.05.08 17:26 | ответить | цитировать # 214


действительно в переводе всегда важно передать замысел сценариста и режисера, вложенный ими в слова))
http://www.youtube.com/watch?v=wYaBTCqpRDw


kaizi
отправлено 02.06.08 22:13 | ответить | цитировать # 215


у меня тоже вопрос про перевод
что за песня звучит в сорванных башнях, когда арвен с отцом говорят про смерть арагорна? по-моему турецкая, но я не уверена


Goblin
отправлено 02.06.08 22:13 | ответить | цитировать # 216


Кому: kaizi, #215

> у меня тоже вопрос про перевод
> что за песня звучит в сорванных башнях, когда арвен с отцом говорят про смерть арагорна? по-моему турецкая, но я не уверена

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462


kaizi
отправлено 02.06.08 23:17 | ответить | цитировать # 217


Кому: Goblin, #216

спасибо огромное!!!


Sascha
отправлено 10.06.08 15:50 | ответить | цитировать # 218


Добрый день, Дмитрий Юрьевич!
Меня зовут Александр, я из Киева. Хочу узнать, могу ли я скачать/купить сериал Сопрано (или мр3) для домашнего использования в Вашем переводе без адаптации для телеэфира (когда ругательства заглушаются)?
ПЫСЫ: все что я нашел в инете - "запикано".


Dnv
отправлено 17.06.08 10:54 | ответить | цитировать # 219


>>Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

У меня возникает логичный вопрос. А куда смотрят те кто выдают лицензии для проката?
(я про Universal, 20 century Fox и прочих). Им же по идее должны быть не безразличны те самые пароа миллионов долларов.


BIO
отправлено 21.06.08 19:24 | ответить | цитировать # 220


Ну наконец-то нашел сайт и решил написать! Хочу лишь высказать свою благодарность за афигительные переводы фильмов!!!!! Конечно понравились не все, но превосходящее большинство, что очень приятно! Например очень пронравились "Большой Куш" или "Спиздили"! Фильм простто гениальный первый раз посмотрел по телеку и ни какого эффекта, но друг посоветовал "правильный перевод" от Гоблина и фильм стал самым любимым!!! Вобщем такие слова вам наверно шлют постоянно, но ненаписать я не мог! СПАСИБО ЗА ПРАВИЛЬНОЕ ДОНЕСЕНИЕ СМЫСЛА И ВНУТРЕННЕГО МИРА ФИЛЬМОВ переведенных вами!
P.S. В пожелания хотелось бы отметить, что единственной вещи которой Вам не хватает это дублированный перевод, если бы был он, то все просто было бы на 150%!


xydownik
отправлено 06.07.08 00:54 | ответить | цитировать # 221


Нигде на сайте не могу найти полный список фильмов которые были переведены вами... товарищ "гоблин" где его можно узреть? Я уже заходил в страницу "переводы гоблина" , но полного списка не нашёл ... только последние переводы каких-то сериалов ... а полный список можно выложить? ... мне очень понравился перевод фильмов таких как "людоед", "плохой санта" и тд ...


xydownik
отправлено 06.07.08 00:54 | ответить | цитировать # 222


Ой блин ... пардон .. эт я дибил ... сразу не разобрался ..


R@MSIK
отправлено 10.07.08 00:25 | ответить | цитировать # 223


Могу только 1 сказать я обожаю все переводы Гоблина,а кому нет тот просто пессимист :) (плз переводи побольше фильмов)...


Pendelf
отправлено 11.07.08 16:11 | ответить | цитировать # 224


Вообщем твою точку зрения я понял, но у меня вот какой вопрос камрад Гоблин, я знаю что ты не хочешь переводить аниме по причине того что сначало ее нужно перевести с японского на английский, а идея автора при этом становится размытой, но все же есть некторые аниме которые изначально были выпущены как на японском так и на английском, приэтом наши камрады неотстают и в скором времени появляется и русский вариант, как в нектором случае лицензионый так и любительский, что ты думаешь об этом переводе? дела обстаят так же как и с фильмами или умельцы все же делают более качественный перевод?


Archi_Den
отправлено 11.07.08 22:44 | ответить | цитировать # 225


Доброго вемени сутук!, я тут первый раз, поэтому вопрос может быть наивным. А есть еще фильмы на подобие - Snatch, Карты,деньги и два дымящихся ствола, если нет, то появятся ли они?


Mr. Hunter
отправлено 18.07.08 01:21 | ответить | цитировать # 226


Привет. Сколько не смотрел фильмы в прикольном переводе - твои круче всех. Вопрос почему? Да там множество приколов, которые мы используем в разговорах. Ща просмотрел фильм 300 АРИЙЦЕВ, тоже в смешном переводе - чуть не заснул. Фильм 300 спартанцев - хороший, но этот переводчик со студии ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА испаганил фильм. Реально. И он там толкнул речь, что ты больше не переводишь фильмы. Это правда?


Goblin
отправлено 22.07.08 10:52 | ответить | цитировать # 227


Кому: xydownik, #221

> Нигде на сайте не могу найти полный список фильмов которые были переведены вами... товарищ "гоблин" где его можно узреть?

http://oper.ru/trans/


the_true
отправлено 06.09.08 21:10 | ответить | цитировать # 228


Вол кстати по поводу дубляжа. Заменили Курта на Киркорова, а если взять и заменить всех остальных на этого же Киркорова то будет лучше?


the_true
отправлено 06.09.08 21:18 | ответить | цитировать # 229


Дубляж или закадровый - что лучше зависит от конкретного зрители и мнения тут конечно расходятся, но имхо любителей дубляжа больше. Меня например нисколько не напрягает дубляж, я могу смотреть и дубляж и оригинальную дорожку. Дубляж больше нравится чем закадровый, но и закадровый тоже хорош в отдельных случаях, там где харизма актера играет очень большую роль в фильме в целом.


Fonograf
отправлено 07.09.08 02:08 | ответить | цитировать # 230


Привет из Волгограда!
Дима,есть несколько проектов смешных переводов,с вкраплениями цинизма,на очень серьёзные фильмы,если заинтересуешся,могу подогнать(бесплатно!)


Goblin
отправлено 07.09.08 02:08 | ответить | цитировать # 231


Кому: Fonograf, #230

> Дима,есть несколько проектов смешных переводов

Камрад, я уже три года как этим не занимаюсь.


Fonograf
отправлено 07.09.08 14:17 | ответить | цитировать # 232


Кому: Goblin, #231

> Камрад, я уже три года как этим не занимаюсь.


Кому: Goblin, #231

Очень жаль Камрад!
Я тебя понимаю,если нет желания,тогда ничего путнего не получиться!
Слушай,я недавно напал на твоё мыло,можно хоть за афтографом зайтить?



Goblin
отправлено 07.09.08 14:18 | ответить | цитировать # 233


Кому: Fonograf, #232

> Слушай,я недавно напал на твоё мыло,можно хоть за афтографом зайтить?

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


the_true
отправлено 07.09.08 14:55 | ответить | цитировать # 234


Вопрос личного характера. Как сказывается на психике и нервах обилие вопросов и некоторые провокационные вопросы?


Goblin
отправлено 07.09.08 14:56 | ответить | цитировать # 235


Кому: the_true, #234

> Как сказывается на психике и нервах обилие вопросов и некоторые провокационные вопросы?

Отношусь иронически.

Если открыто не хамят, не возбуждаюсь.


GloBuZ
отправлено 12.09.08 10:57 | ответить | цитировать # 236


Здравствуйте Дмитрий, возможно вопрос уже задавался, к сожалению ответа на этот вопрос не нашел.
После того как перевод фильма выполнен, начитан, записан, (возможно наложен на оригинал) КУДА отправляется файл с переводом (само собой звуковой)?
По ссылке которую вы указали как ответ на вопрос где скачать переводы http://goblin.faberz.info/trans/
количество файлов не радует, да и последние работы, переводы True Romance & Blade Runner там тоже отсуствуют.
Так вот вопрос,Куда же вы деваете завершенные переводы?
И таки где ж можно скачать их?
В целях не привлечения файлы только с одним важим голосом 40


Хозяйка Медной Горы
отправлено 12.09.08 22:28 | ответить | цитировать # 237


Я Вас категорически приветсвую, тов.Гоблин (с).)))
Пишет Вам юная камрадка из не столь далекого Казахстана, но все же весьма удаленного от Вас.

Почитала я комментарии граждан, нелецеприятно отзывающихся о Ваших "смешных переводах", и должна заметить, что на мой взгляд они весьма и весьма неправы. Хотя, это их субъективное мнение. Ваши переводы дают и без того популярным фильмам новую жизнь, за что лично я, да и вся моя семья Вам безмерно благодарны. Моя бабушка говорит, цитирую, что "с Гоблином смотреть фильмы не страшно и смешно", ибо, без Вашего перевода за просмотр того же самого Властелина колец мы ее усадить категорически не могли.

Насчет того, что в некоторых Ваших комментариях Вы указывали на так называемое "малолетсво" тех, кому Ваши смешные переводы кажутся не смешными. Я с этим не согласна. Я сама, имея за спиной всего ничего - 17 годков, в голос ржу, простите за мой френч, над Вашими шутками. Все таки не от возраста оно зависит, а от степени развития, и воспитания. а как Вы думаете?


Alekseus
отправлено 15.09.08 20:30 | ответить | цитировать # 238


Добрый день.
Я не нашел на этом сайте возможности задать вопрос самому ст. о/у Гоблину, по этому надеюсь мне разъяснит мой вопрос кто нибуть, кто прочтет этот комментарий.
Некоторое время назад я приобрел диск с фильмами "Божья искра". Потом егу утратил, и недавно приобрел новый.
Так вот на новом диске перевод несколько отличается от предыдущего. При чем у меня создалось стойкое впечатление, что на новом диске сырой перевод, а на давнем уже доведенная до совершенства версия.
На новом диске меньше приколов и не так великолепно подобрана музыка. Основное отличие на новом диске волшебника зовут Гендальф. На старом его звали Пендальф.
Может ли мне кто нибуть подсказать: действительно ли это две версии одного перевода, почему более совершенная версия появилась раньше и где сейчас ее можно найти. Т.к. везде сейчас почемуто продаеться версия аналогичная второму диску.


GloBuZ
отправлено 16.09.08 10:00 | ответить | цитировать # 239


Что-то не видать ответа на вопрос, печально 69
Дмитрий, как относитесь к этой заметке?



Goblin
отправлено 21.09.08 20:26 | ответить | цитировать # 240


Кому: GloBuZ, #239

> Что-то не видать ответа на вопрос, печально 69

Это старая заметка, я сюда каждый день не хожу.

> Дмитрий, как относитесь к этой заметке?

Никак.

Заметка должна быть написано о профессионалах, которые переводили Шрек 2 для кинопроката.

Или о профессионалах, которые переводят фильмы для двд и тв.

Я - сантехник-самоучка, претензии ко мне - несерьёзны.

А факт того, что сантехник разбирается лучше т.н. профессионалов - симптоматичен.


Goblin
отправлено 21.09.08 20:27 | ответить | цитировать # 241


Кому: Alekseus, #238

> действительно ли это две версии одного перевода

да


orl
отправлено 06.10.08 17:39 | ответить | цитировать # 242


>Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

А показывать как педрила ебет негра в жопу - это нормально (Pulp Fiction).Только ругань убрать. Самое то для детишек!!!. 6000

Вот что по этому поводу писал один известный гражданин более 160 лет тому назад в своем бессмертном произведении:
"..Чтоб еще более облагородить русский язык, почти половина слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых..."


DevilDante
отправлено 06.11.08 19:02 | ответить | цитировать # 243


Этот вопрос вообще идиотский

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?


Гребать, та абсолютно очевидно, что Гоблин переводит так? как в фильме сказано.......А то что ты говоришь, что там нет нецензурной брани, то ты просто идиот, который не знает ни слова по английски.....Кошмар, Хотел бы посмотреть на этого дятла, который задал этот вопрос......
Я вообще в шоке.....Как Дмитрий ещё может по 100 раз на один и тот же вопрос отвечать, при чем от того же человека



Parabis
мд
отправлено 08.11.08 10:13 | ответить | цитировать # 244


Попробовал перевести фильмы,но оказалось что я тоже надмозг,много где ошибся.Я думал что в этом мире правильные переводы могут делать только два человека.Первый-Дмитрий Юрьевич,а второй-это я.Но как оказалось правильные переводы умеет делать не 2 человека,а один и этот один- это вы товарищ Гоблин.Как оказалось я 100% надмозг.Только вам удалось не быть зараженным надмозговым вирусом,у вас сильный имунитет,а вот мы многие люди к сожалению заражены этим вирусом.
Вот к примеру.Greatness Achieved я перевел это как - Великое достижение.
Может быть я прав или нет,незнаю.Но может быть вы подскажете как это переводится на самом деле?Пожалуйста.


vitacerber
отправлено 09.12.08 01:15 | ответить | цитировать # 245


Здравствуйте!Вопрос заключается в следующем насчёт фильма "Японский городовой/So fucking what?" смотрел его как-то давно по ОРТ, но перевод мягко говоря не корректный. Фильм культовый и хотелось бы узнать будете ли ВЫ его переводить. Если да то,когда?
Вот что пишет о картине "Википедия":
"Фильм был показан в России лишь единожды, очень давно, поздно ночью, на канале ОРТ. Перевод в варианте ОРТ был, мягко скажем, местами неадекватен и чересчур политкорректен (чего стоит хотя бы название). Фильм был лицензирован также и для продажи, однако, вся отпечатанная партия видеокассет имела заводской брак, из-за чего и была отозвана. И… как оказалось — навсегда. Достать этот фильм в России (тем более на русском) с тех пор практически невозможно, а поэтому пропал и перевод."
Кстати фильм есть в интернете.


s300pmu1
резуноид
отправлено 13.01.09 14:31 | ответить | цитировать # 246


"Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя"

Это какие люди? На первом курсе нормальных лингвистических ВУЗов переводу не учат вообще. Нет там такой дисциплины на этом курсе. Там азы преподают - как правильно читать, говорить, ибо после школ не все адекватны, а некоторые и вообще с нуля приходят учить.

Кстати, на старших курсах тема "так переводить нельзя" у нас, по крайней мере, не затрагивалась. А вот тема адекватности перевода- затрагивалась. Про то, что отсебятину пороть не надо.


Xerby
отправлено 07.02.09 11:51 | ответить | цитировать # 247


Читаю я всё это и прихожу к выводу, что без знания английского жалкие попытки понять фильмы Линча, Финчера и других, разбиваются кроме всего прочего тем, что оный смысл безжалостно исковеркан переводчиками. А ведь Гоблина на все существующие фильмы не хватит. Потому вопрос: Дмитрий, можешь ли посоветовать какой-нибудь учебник (учебное пособие, методику, способ) изучения английского языка. Если можно, ещё и словарь порекомендуй.


$lavik
отправлено 12.02.09 21:46 | ответить | цитировать # 248


Собираешся переводить в смешной перевод новые фильмы?
Будут ли новые игры вроде "Братва и кольцо"?


Ater
отправлено 22.02.09 00:47 | ответить | цитировать # 249


Дмитрий Юрьевич!Это не Вас ли случайно я видел вчера(21.02.09)на техноложке в айсберге?Если это были Вы, то я сильно облажался, так как поздно сделав вывод, что это скорее всего Вы, я не успел сподобиться пообщаться с гением в живую.Я в этом магазине кстати работаю.Бешеный поклонник Вашего творчества.


Goblin
отправлено 22.02.09 00:47 | ответить | цитировать # 250


Кому: Ater, #249

> Дмитрий Юрьевич!Это не Вас ли случайно я видел вчера(21.02.09)на техноложке в айсберге?

Меня.

> Если это были Вы, то я сильно облажался, так как поздно сделав вывод, что это скорее всего Вы, я не успел сподобиться пообщаться с гением в живую.Я в этом магазине кстати работаю.Бешеный поклонник Вашего творчества.

:)


Ater
отправлено 22.02.09 00:50 | ответить | цитировать # 251


Я в шоке, вот это облом=)надеюсь как-нибудь еще заглянете в мою смену!


Ater
отправлено 22.02.09 01:06 | ответить | цитировать # 252


Совсем недолго пробыли Вы у нас.Оно и понятно, из новинок ничего стоящего нет)Нет, ну надо же было так слажать!К нам частенько разные актеры и певцы заходят, все на пафосе.Боярский как то заходил, Марцинкевич заезжал=)А вот Вас я действительно сильно хотел увидеть!


Goblin
отправлено 22.02.09 01:06 | ответить | цитировать # 253


Кому: Ater, #252

> А вот Вас я действительно сильно хотел увидеть!

Ну - посмотрел :)


Ater
отправлено 22.02.09 01:57 | ответить | цитировать # 254


ну вообще оно то может и так, только как-то мне почему-то не хватило=)купили бы болваночку хоть что ли, я бы чек всем показывал)))


$lavik
отправлено 25.02.09 22:25 | ответить | цитировать # 255


Здравствуйте Дмитрий я большой поклонник вашего творчества, вот ненашел ответа на вопрос № 248. Можешь на него ответить!


vovikb50
отправлено 04.03.09 11:03 | ответить | цитировать # 256


Здравствуйте, Goblin!
Разрешите предложить идею фильма для перевода: Thunder Ranch - Defensive Handgun. В этом фильме матерый вояка весьма доходчиво объясняет, как обращаться с пистолетом в целях самозащиты. В фильме, кроме приличных демонстраций, присутствует также практичная жизненная философия (не без юмора, конечно). Учитывая то, как вырос за последнее время спрос (и продажи) на оружие, думаю, существует объективная потребность в толковом фильме и в правильном переводе к нему. Уверен, кроме Вас, этого нормально никто сделать не сможет.
Спасибо за внимание!


Ater
отправлено 08.03.09 23:44 | ответить | цитировать # 257


Не учите отца ебаться, дети.Дмитрий Юрьевич наверно лучше придумает, как ему распорядиться своим временем.


$lavik
отправлено 10.03.09 23:21 | ответить | цитировать # 258


Кому: Ater, #257

> Не учите отца ебаться, дети.Дмитрий Юрьевич наверно лучше придумает, как ему распорядиться своим временем.

ОЙ! ОЙ! Умник нашелся!



Dr.Fear
отправлено 12.03.09 20:48 | ответить | цитировать # 259


Дмитрий Юрьевич, ответьте мне, пожалуйста, на такой вопрос:

Валялась у меня дома игра "Tomb Raider: The Last Revelation". Было это еще до того как фильмы с Вашими переводами (как смешными так и правильными) появились в интернете и на прилавках ларьков, торгующих DVD. И интересна эта игра была тем, что в начальной заставке появлялся значок студии "Божья Искра", после чего начиналась музыка из к/ф "Белое Солнце Пустыни" (тут я сразу почуял неладное) и далее перед играющим открывались суровые будни Лары Крофт, борющейся с Демоном Рекламы (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Перевод был сделан смешно, интересно и качественно. Так вот, собственно говоря, сам вопрос: Кто принимал участие в озвучке игры (например озвучивал Лару, т.к. в перечисленном Вами составе студии женщин, на сколько я понял, нет), чья была идея и почему была выбрана именно эта игра? Спасибо.


P.S. А вообче за перевод спасибо)) До сих пор радует не по-детски))


Goblin
отправлено 12.03.09 20:53 | ответить | цитировать # 260


Кому: Dr.Fear, #259

> интересна эта игра была тем, что в начальной заставке появлялся значок студии "Божья Искра"

Мало ли какой дурак куда лепит мои логотипы?

> Кто принимал участие в озвучке игры

Понятия не имею.

Я все игры переводил/озвучивал для 1С.

> чья была идея

Не было никаких идей.

> и почему была выбрана именно эта игра?

Ничего не выбирал.


Inzer
отправлено 13.03.09 02:57 | ответить | цитировать # 261


Не осилил все комменты, воспользовался достижениями науки и техники, то бишь поиском. По запросам "на английский","с русского" и т.д. нужных текстов не нашел. Поэтому вопрос: есть ли перспективы и желание "сеять разумное, доброе, вечное" в странах кап. лагеря? То есть переводить отечественные фильмы на анг.язык. Cуществуют ли проблемы с сopyright и т.п.? Или просто не приносит прибыли?


9274678
отправлено 15.03.09 17:38 | ответить | цитировать # 262


Я не читал правила. И поиском тоже не умею пользоваться.



Kira
отправлено 20.03.09 16:30 | ответить | цитировать # 263


А есть в планах новые переводы?


Mdick
отправлено 22.03.09 11:09 | ответить | цитировать # 264


Ув.Дмитрий.Я не читал правила.



борзый назар
отправлено 30.03.09 01:24 | ответить | цитировать # 265


Дмитрий Юрьевич, а Вас не затруднит объяснить значение слова "шерстяной", употребленого при переводе обращения Криса Малтисанти к очереди в закусочной?


Володя
отправлено 10.04.09 03:44 | ответить | цитировать # 266


Доброе время суток. С не терпением жду перевода Страх и ненависть в Лас-Вегасе, вы говорили что планируете, но не хватает времени. На когда можно расчитывать? Так же в выше сказано говорится что Адреналин вам не понравился, и переводить не будете. А что касается второй части? Понравилась?
И если здесь вопрос уперается в деньги, а не в "понравилось", то почему бы не сделать перевод Револьвера?(про "го#но едят" я тоже читал)
С уважением!


Володя
отправлено 19.04.09 00:47 | ответить | цитировать # 267


На днях посмотрел некий фильм, под названием "За несколько паршивых долларов" 1996 года(прошу не путать с вестерном 196.какого-то года). Совершенно не понял, что хотел передать автор. Вам не встречался данный фильмец?


manturov
отправлено 20.04.09 03:15 | ответить | цитировать # 268


Здравствуйте, Дмитрий!
Был на премьере фильма «Рок-н-Рольщик», где Вы переводили фильм вживую. Очень понравилось. С нетерпением ждал выхода dvd, на котором Вы обещали все тот же Правильный перевод. И действительно, он там был, но очень расстроило «запикивание». Скажите, пожалуйста, можно достать где-либо данный фильм с «незапиканым» Правильным переводом?
Заранее благодарю.


сергеич59
отправлено 28.04.09 13:00 | ответить | цитировать # 269


Здравствуйте, Дмитрий! Где можно найти список, если таковой существует, используемых вами материалов для перевода?
Если конкретнее - меня интересует музыка. А если еще конкретнее, то песня, звучащая на 172-ой минуте "Возвращения бомжа"


Модератор А
отправлено 28.04.09 13:02 | ответить | цитировать # 270


Кому: сергеич59, #269

> Где можно найти список, если таковой существует, используемых вами материалов для перевода?

http://goblin.faberz.info/OST/


> А если еще конкретнее, то песня, звучащая на 172-ой минуте "Возвращения бомжа"

http://goblin.faberz.info/OST/#lotr3


Заклинатель Змей
отправлено 29.04.09 00:11 | ответить | цитировать # 271


Будет ли перевод второй части "Чертёнка"?


Dangur
отправлено 03.05.09 01:51 | ответить | цитировать # 272


Дмитрий, а нет ли желания расширить смешной перевод Властелина Колец переводом эпизодов из режиссерской версии? Да, смешные переводы нынче не изготавливаются, но ведь и проект не новый... Имхо, эпизоды эти того заслуживают.


zombie007@tut.by
отправлено 25.05.09 16:56 | ответить | цитировать # 273


Здравствуй Дмитрий. Хочется спросить какие планы по переводам на ближайшее время вы строите?...а в частности хотелось бы спросить - есть ли соображения о переводе фильма "4 комнаты" Квентина Тарантино?
Хотелось бы увидеть этот фильм с нормальным переводом (то есть не заменяя слова шуточками а серьезный перевод)...иначе он немного глупо смотрится, - там столько эмоций и выражений которые либо цензура либо переводчик в силу некомпетентности просто не могут передать зрителю...мой е-мейл zombie007@tut.by - хотелось бы услышать ответ либо в этой же теме или на мыло=)...заранее спасибо)


Konstantin93
отправлено 03.06.09 19:53 | ответить | цитировать # 274


Здравствуйте Дмитрий!!! Ожидается ли правильный перевод фильма "Бесславные ублюдки"?


Goblin
отправлено 03.06.09 19:53 | ответить | цитировать # 275


Кому: Konstantin93, #274

> Ожидается ли правильный перевод фильма "Бесславные ублюдки"?

Нет.


Володя
отправлено 03.06.09 22:44 | ответить | цитировать # 276


А н другие вопросы считаете не нужным отвечать?


Goblin
отправлено 03.06.09 22:45 | ответить | цитировать # 277


Кому: Володя, #276

> А н другие вопросы считаете не нужным отвечать?

На какие?


Володя
отправлено 05.06.09 23:13 | ответить | цитировать # 278


Кому: Goblin, #277

> На какие?

#266 и #267


ZeFein
отправлено 19.06.09 18:13 | ответить | цитировать # 279


Уважаемый Goblin скажите пожалуйста, не планируются ли переводы мультсериала South Park ?


Goblin
отправлено 22.07.09 13:01 | ответить | цитировать # 280


Кому: Володя, #278

> С не терпением жду перевода Страх и ненависть в Лас-Вегасе

Не жди.

> Так же в выше сказано говорится что Адреналин вам не понравился, и переводить не будете.

Смотрел в говённом русском дубляже, в оригинале - добротный фильм.

> А что касается второй части? Понравилась?

Да.

> И если здесь вопрос уперается в деньги, а не в "понравилось", то почему бы не сделать перевод Револьвера?(про "го#но едят" я тоже читал)

Вопрос везде "уперается" в деньги.

А говно переводить желания нет.

> Вам не встречался данный фильмец?

Нет.



Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 01:03 | ответить | цитировать # 281


>... Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору ...

Чаще чем зачастую - это такая шутка? Думаю, нет. :) Кроме того, в последней трети первого поста есть немного работы для корректора. Считаю, что автору было бы разумно подправить пост, потому как из некоторых другиз постов сюда ссылаются. Эх, рутина, рутина, а? :)


Xenus
отправлено 25.08.09 15:58 | ответить | цитировать # 283


Доброго времени суток Дмитрий! Нет ли у Вас в планах озвучить режиссеркую версию Терминатора?



Xenus
отправлено 25.08.09 15:58 | ответить | цитировать # 284


Дмитрий, а перевод Убить Билла 2 планируется или нет?


victorian
отправлено 09.09.09 13:41 | ответить | цитировать # 285


Здравствуйте, Дмитрий! Можете объяснить ситуацию с многострадальным 6 сезоном Сопрано? На форуме ТВ-3 сказали что показ 6 сезона они не планировали, и заявили следующее:

"Может быть, вам стоит обратиться к Гоблину напрямую и задать интересующий вас вопрос? У него он точно должен быть, раз он сам занимался переводом фильма.
Если канал не обладает правами на показ «Клан Сопрано» и не намерен их приобретать, то смысла в переводе, дубляже фильма НЕТ. Соответственно и переведенных серий тоже нет."

Выходит вы говорите что все вопросы к ним, они что обращайтесь к самому Goblin-у...Кому верить в этой ситуации??? Выходит вы все перевели и ждете пока какой-нить канал выкупит перевод за приличные деньги? Выпустите ДВД или продайте аудио записи своих переводов, про што народ мучаете? Так и в могилу его с собой заберете??? Упаси Господь конечно...


BIG_FEN
отправлено 25.09.09 14:00 | ответить | цитировать # 286


Здравствуйте, Дмитрий! Скажите пожалуйста почему уже давно не выходят фильмы из серии "Божья искра"? я тут где то прочитал, что будут книги.Какие книги вы будете выпускать? Возможно уже есть какие то?
зы За ваши переводы большое спс.Я можно сказать вырос на них.


hredinger
отправлено 02.10.09 00:28 | ответить | цитировать # 287


Зачем переводить русские фильмы ?


Goblin
отправлено 02.10.09 00:29 | ответить | цитировать # 288


Кому: hredinger, #287

> Зачем переводить русские фильмы ?

Наверно, чтобы их могли смотреть иностранцы.


Goblin
отправлено 02.10.09 00:30 | ответить | цитировать # 289


Кому: BIG_FEN, #286

> Почему уже давно не выходят фильмы из серии "Божья искра"?

Надоело, больше не занимаюсь.


animagic7
отправлено 04.10.09 16:38 | ответить | цитировать # 290


Здравствуйте, Дмитрий! Хотелось бы узнать, не собираетесь ли вы перевести фильм Tenacious D in The Pick of Destiny (2006)? Мне нравится этот фильм, но смотреть его лучше в оригинале, поскольку нормально перевести его, как думают многие поклонники, не смогли. А вот правильный перевод сделал бы фильм просто великолепным...

И желаю вам творческих успехов в дальнейшем! Правильные переводы обожают почти все мои друзья и знакомые, ну и я тоже, разумеется=)))) СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД!


wint
отправлено 05.10.09 00:22 | ответить | цитировать # 291


Дорогой друг.

 

По вопросам закупки фильмов - в магазин.

 

Модератор.



wint
отправлено 05.10.09 06:43 | ответить | цитировать # 292


Кому: Модератор, #291

> По вопросам закупки фильмов - в магазин.

Это, конечно, верно, но как быть с теми переводами, про которые написано, "на DVD фильм выйдет с обычным переводом, без участия Гоблина"?

Собственно, об этом и был вопрос.


victorian
отправлено 13.10.09 22:28 | ответить | цитировать # 293


Так кто-нибудь ответит про 6 сезон Сопрано? Хоть модераторы скажите будет он в продаже или нет в гоблине? А то от кое кого снобизмом запахло через монитор...отвечает через одного...


Goblin
отправлено 13.10.09 22:29 | ответить | цитировать # 294


Кому: victorian, #293

> Так кто-нибудь ответит про 6 сезон Сопрано? Хоть модераторы скажите будет он в продаже или нет в гоблине?

Он переведён для показа по ТВ.

Ни для какой продажи его не переводили.

> А то от кое кого снобизмом запахло через монитор...

Это у тебя из штанов запахло.

> отвечает через одного...

Заметка 2003 года, сюда никто не ходит.


дима(правильный)
отправлено 18.10.09 19:55 | ответить | цитировать # 296


Малолетних тут по-прежнему распознают с первого поста и банят.



Seadir
отправлено 18.10.09 23:29 | ответить | цитировать # 297


Доброго времени суток! Вопрос, может и тупой, однако, думаю, только здесь мне ответят точно: Существует ли второй сезон "Робоцыпа", ПОЛНОСТЬЮ озвученный вами? Некоторые серии с вашим переводом просто не нашел.


Goblin
отправлено 18.10.09 23:30 | ответить | цитировать # 298


Кому: Seadir, #297

> Существует ли второй сезон "Робоцыпа", ПОЛНОСТЬЮ озвученный вами?

Да, конечно.

> Некоторые серии с вашим переводом просто не нашел.

Все серии переведены для телеканала 2х2, а не для раскладывания хер знает где.


trespasser
отправлено 20.10.09 03:15 | ответить | цитировать # 299


Доброго времени суток!
Заранее извинюсь, если мой вопрос окажется стопятисотым, но поиск в вопросах-ответах не помог.
Итак. Многие любители кинематографа со знанием иностранного языка удивлялись как убого иногда можно подготовить перевод. Неправильно переведенная комедия вообще может задушить саму киноленту. Как например вольный перевод "Плохие парни 2". Иногда доходит до полного идиотизма с использованием онлайн- переводчиков. Например- http://fishki.net/comment.php?id=59281.
Располагая массой свободного времени и интересом к данной деятельности хочу задать вопрос компетентным людям: как и где можно подрядиться на дистанционную работу переводчика англоязычных фильмов?
Спасибо.


$lavik
отправлено 20.10.09 18:23 | ответить | цитировать # 300


Здравствуйте!

Смотрел один сезон South Park (Южный Парк)с вашей озвучкой, можете пожалуйста написать все сезоны которые вы озвучивали!


BIG_FEN
отправлено 20.10.09 23:02 | ответить | цитировать # 301


Приквел "Властелина колец" снимут за 383 дня
Британский актер Иэн Маккеллен (Ian McKellen) рассказал, что съемки приквела "Властелина колец" - фильма "Хоббит" и ленты "Люди Икс: Начало. Магнито" начнутся весной следующего года, сообщает WorstPreviews. Работа над фильмами, по словам актера, продлится примерно 383 дня.
"Сценарии к двум кинолентам будут готовы очень скоро", - заявил Маккеллен. Также он добавил, что в "Хоббите" снимутся далеко не все актеры, ране игравшие в "Властелине колец". Энди Серкис (Andy Serkis), по словам Маккеллена, пока является единственным актером, давшим согласие на роль в приквеле. Однако ранее говорилось, что помимо Маккеллена и Серкиса в "Хоббите" снимется Хьюго Уивинг (Hugo Weaving), который исполнит роль эльфийского правителя лорда Элронда. Картина разбита на две части, но съемки будут проходить параллельно. Создатели "Хоббита" планировали, что только первая серия станет экранизацией книги Толкиена, а вторая будет связующим звеном с "Властелином колец". Однако позже было решено посвятить обе части "Хоббиту".

Маккеллен играл роль седобородого волшебника Гэндальфа во всех трех сериях фильма "Властелин колец". Помимо участия в "Хоббите" актер также должен сыграть роль Магнито в продолжении "Людей Икс". Картина расскажет о ранних годах Эрика Леншерра и его дружбе с Чарльзом Ксавьером. А также о том, как бывшие союзники стали смертельными врагами. Обе картины, "Хоббит" и "Люди Икс: Начало. Магнито" выйдут в прокат в 2011 году.


может быть вас не затруднит сделать смешной перевод последней части когда она выйдет?


BIG_FEN
отправлено 25.10.09 17:58 | ответить | цитировать # 302


на конец то купил вашу игру. груля получилась резкая как понос :)))
все круто и юмор и саундтреки
а не могли бы вы дать сцылачку на саундтреки из игры?




cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 372

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк