Вопросы Goblinу про переводы фильмов

14.06.03 | Goblin | 372 комментария »

Вопросы

Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.


v.1.3
29.07.2012.

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?

Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"

Гражданам, не обладающим т.н. "чувством языка", значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Но само непонимание наглядно свидетельствует о "глубине" познаний в русском языке.

Если недоступно пониманию, объясняю попроще: название "правильный перевод" ироническое и смешное.

Почему тебя называют «гоблином»?

Подробно изложено здесь.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?

Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.

Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.

Что перевёл первым и когда?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Тогда переводили так: человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак — получалась откровенная дрянь.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.

А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.

Осведомлённость не может не радовать – сразу виден специалист. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.

Если это сделано «по монтажному листу», то делал это явно не Михалёв. Перевод, тем не менее, его.

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это приблизительные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?

Не надо сравнивать переводы с пересказами.

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов и другие – профессионалы, их знания/способности общеизвестны.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

Кстати, я читал отзывы этих людей о твоей работе, все они отрицательные.

А я неоднократно наблюдал некоторых из них в деле — полный рот слюней, неумение держать микрофон, полное незнание материала и ошибки в примитивных вещах.

Мнение таких специалистов меня, извини, не интересует.

А как надо переводить профессионально?

Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?

Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь – то же самое.

Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.

Это с твоей точки зрения они – нормальные. А с моей – не совсем.

То есть ты считаешь, что твоя точка зрения – правильная, а точка зрения остальных – нет?

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

Да не смотри. Кто тебя заставляет?

С какого перепугу ты решил что фильмы, где герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа «у них мата нету»?

Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 16»? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?

Зайди вот сюда — почитай для общего развития. Узнаешь много нового.

Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в моём переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует.

Вот так вот и уродуют всё что в руки попадёт.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм с потугами на морализаторство. Не следует валить в одну кучу «данный оборот переводится так» и «я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину».

Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги – это одно, а наличие брани в кино – совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке – есть. И я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя?

Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что эти студенты переводят уже по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт.

Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так – пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я – полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится – смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями – появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.

И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?

До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: «Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать».

Считаешь себя революционером?

В некотором роде – первопроходцем.

Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?

Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я – только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.

Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве – не особо красочно. Например, в «Криминальном чтиве» ругань Винсента и Джулза – вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело – пассажи сержанта Хартмана из «Цельнометаллической оболочки». Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.

«Умение ругаться матом» — выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот – ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.

Ну а что касается наших национальных сказок о былинном «загибе Петра Великого» или о легендарном «большом боцманском загибе», то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют.

Попугайное повторение придуманного другими – не есть правильная ругань. Правильная ругань – это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.

Так что рассказы на тему чего я там «не умею» – из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.

Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".

Касательно «выносить на публику» и «личной грязи» — это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Не забудь направить копию жалобы в ООН.

Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского – это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров – сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но «тонкие интонации» там отсутствуют как класс.

Что касательно умений «ругаться матом похлеще», повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.

Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно – с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.

Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?

Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.

«Умели – не умели» — постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.

А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?

Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде – казармы, везде – сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.

Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.

Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань – вещи разных «весовых категорий»? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?

Спорить – конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам – разное.

Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля – это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого – дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте.

Обрати внимание: слова – одни и те же, а вот люди и отношения между ними – совсем разные.

Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck – как «С добрым утром!» А для других сказать damn – оскорбление значительно более страшное.

Не следует забывать, что разговоры на тему «их ругань – и не ругань вовсе» ведут наши соотечественники, для которых английский язык – не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное.

Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.

То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах – признак высокой культуры?

Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.

Самих же авторов – будьте любезны, оставьте в покое.

Профессионалы говорят, что матерные переводы – верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый "мат" нельзя переводить русским матом. Твоё мнение?

Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а?

Если говорим об адекватности перевода – давайте говорить об адекватности перевода.

Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры – это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру.

Я самодеятельной цензурой не занимаюсь.

Какое у тебя языковое образование?

Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.

И что, ты считаешь, что этого достаточно?

Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже двадцати восьми лет.

Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает – чему тебя столько лет учили, любезный?

По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях.

Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

А что, боевики действительно так просто переводить?

Это для кого как. Многие – эвон, и боевик «Коммандо» адекватно перевести не могут.

А мне значительно проще перевести боевик, чем «Властелина колец».

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.

Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Так что насчёт твоего русского языка?

Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, служил в армии, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт.

Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны «блюстителей чистоты языка», ведь «так не говорят». На это могу ответить одно: мнения идиотов типа «так не говорят» меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю – как говорят.

Твоя точка зрения на старые переводы – или, как ты их называешь, вольные пересказы – понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?

Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы – они только рассуждают на темы «так делать нельзя». А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые «знают как на самом деле надо».

Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило – в ущерб смыслу.

Ещё профессиональные актёры принимают активное участие в работе. На полном серьёзе — специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование, естественно – применительно к театру. Это за версту слышно по выговору.

Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно.

Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский.

В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий.

Наши актёры традиционно считают главной работой – театр, а кино – это так, деньжат срубить по-лёгкому. Соответственно, и готовятся они к театральным выступлениям: там надо орать со сцены так, чтобы на галёрке было слышно, и кривляться надо так, чтобы на галёрке было видно. Запустите такого профессионала в кино – и ужаснётесь.

Ну и не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может. Но создателям дубляжа на всё это плевать: у них есть десяток актёров, которые дублируют все фильмы вообще. В результате – постоянное дежа вю: где-то я этого кадра уже слышал?

Короче, в итоге неизменно получается отстой.

Твое отношение к дубляжу?

Отрицательное. Поясняю на примере. Вот была такая группа Нирвана, а в ней знатный исполнитель Курт Кобейн – многие, наверно, слышали. И вот добрые люди решили донести творчество Нирваны до граждан России. Ну а заодно и денег на этом поднять.

Закупили саундтреки Нирваны, начали расставлять в студии микрофоны, но сперва позвали мастеров поэтического перевода – ну, для изготовления русских текстов песен Нирваны. Понятно, поэтов из числа тех, кто языка не знает, в США никогда не был и с творчеством американских подростков не знаком. Тексты, естественно, получились хоть куда – ну, примерно как переводы Гамлета.

Имея на руках набор шедевров, умные люди стали думать: кто же споёт по-русски за Кобейна? Борис Моисеев? Пётр Мамонов? Богдан Титомир? Думали недолго — конечно же, Филипп Киркоров! Сомнений быть не может, ведь Филипп поёт значительно лучше, чем покойный Кобейн.

Филипп мастерски напел продукт работы мастеров перевода под минусовку. Голос наложили на музыку, вуаля — Нирвана для русских готова!

Некоторые, конечно, скажут — говно это, а не Нирвана. Другие скажут — Нирвана и в оригинале-то говно, а это вообще Ад и Израиль. Но в целом продукт получит массу поклонников, которые будут рассказывать:

- Да мне по хер, что там в оригинале — наши стихи в сто раз лучше!

- Согласитесь, парни, у Киркорова голос значительно приятнее, чем у Кобейна! "Rape me" на русском получилась даже лучше оригинала!

- А я буду ждать, когда выпустят в исполнении Стаса Михайлова!!!

И только Курт Кобейн будет крутить в гробу простреленной башкой.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Как же быть?

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» — это однозначно покруче Фауста Гёте.

В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.

Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра: вместо того, чтобы следить за мимикой и глазами актёра, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.

Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.

Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести двд и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.

Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?

Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.

А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?

А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» — на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.

Хочется «многоголосия» — отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как для тебя сделано.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.

Какие сложности возникают при переводе комедий?

Комедийные фильмы снимают двумя основными способами. Первый — пишут сценарий, дают разучить тексты актёрам, актёры умело произносят выдуманные сценаристом реплики и шутки. Способ второй — набросать сценарий крупными мазками, выпустить актёров и предложить им в рамках заданных ролей смешно импровизировать. Второй способ называется комедия дель арте. Придумана итальянцами в XVI веке. Термин подразумевает высочайший класс исполнителей в ремесле актёрской игры. Искромётно шутить на ходу, в рамках заданной темы, умеет далеко не каждый.

В Голливуде, ясен пень, орудуют граждане не дурнее итальянцев. Через это комедия дель арте цветёт и пахнет. Главное достоинство оной — резкое снижение расходов на сценаристов. После известной забастовки этих самых сценаристов, вещь крайне пользительная. Одно дело — платить не пойми кому (кто он такой, этот сценарист?), и совсем другое — выпустить на площадку талантливых актёров, дать команду кривляться и тихо угорая снимать дубль за дублем.

Перевод фильмов, снятых подобным способом (типа "Храбрые перцем", "Старая добрая оргия", "Солдаты неудачи"), вызывает припадки бешенства. Актёры постоянно бормочут все сразу, каждый что-то выкрикивает, перебивая коллег, в результате — ниагары словесного поноса. Переводить — умрёшь, треть реплик ни о чём, озвучивать — запаришься, ещё треть реплик ни к чему. Тут играйте, тут не играйте, это не влезает, тут не смешно, здесь тупо, там бессмысленные прогоны, тут отрежем, там вставим, и везде — простыни текста. Как ни странно, в итоге как правило, получается смешно — люди в Голливуде не задаром хлеб жрут.

Но в целом бесит.

Студия «полный Пэ» — что это такое? И почему так называется?

Студия «полный Пэ» — это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории «полный Пэ».

Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?

Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.

Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?

Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.

Сколько времени занимает перевод одного фильма?

Если это фильм типа «Блэйд» или «Хищник», то за день управляюсь. Если что-то вроде «Криминального чтива», то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.

По-разному, в общем.

Переводишь ты очень мало. Вот другие переводчики делают по несколько фильмов в неделю, а ты только один. Почему?

На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт.

Работа под лозунгом «Пусть говно, зато полный рот!» меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна.

Если зритель – идиот, он немедленно начинает выяснять «а с какой скоростью ты переводишь, пять фильмов в день — можешь?», «а можешь ли ты перевести экранку на слух?» и прочую чушь. Качество перевода идиота никаким боком не интересует, ему главное быстрее.

А нормальный зритель просто хочет посмотреть фильм с добротным переводом, не раздражаясь бессмысленным мычанием, кривыми фразами и вот такой идиотией. Вот я и стараюсь делать добротные переводы для нормальных людей.

А кто заказал перевод «Отряда Америка» для кинопроката? И как там вообще всё было?

Дело было так. Проект, можно сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке. Предложение поступило от компании UIP.

Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» — продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. South Park, наверно, видели все – и сериал, и полнометражный мультик. Вот, это их работа.

На этот раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса – подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем.

Естественно, шансы на успех в прокате по России – нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут – все условия созданы. И тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят.

Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки – предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

Озвучка Отряда Америка

В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину – «запикали». С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно «запикано». С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и промчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью. А по вечерам «давал сеанс».

Сперва выбегал на сцену кинотеатра, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа «А почему «гоблин»?»), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр – детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно – «чтобы никто не ушёл обиженным». И обиженных не было, два маркера исписал.

Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли – работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься – если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 800.000 долларов, что для такого сурового произведения – весьма и весьма приличные цифры.

Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать — почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст попадает режиссёру дубляжа – человеку, который иностранного языка не знает и поэтому кино в оригинале не смотрит. Режиссёр, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры по-русски, безжалостно правит текст. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Далее режиссёр начинает работать с актёрами, которые тоже не знают языков и фильма, с которым будут работать, не смотрели. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно заботами режиссёра с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Актёры тоже работают над переводом: коверкают и кастрируют фразы, расставляют как заблагорассудится акценты, ведут суровое надругательство над смыслом.

В результате получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение на русском языке, имеющее весьма далёкое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Изготовители дубляжей в интервью сообщают, что только благодаря им эту голливудскую дрянь можно вообще хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

А что сложнее переводить: криминальные драмы, боевики или фантастику? Насколько серьёзно различается терминология?

Однозначного ответа, на мой взгляд, нет. Если речь идёт о произведениях авторов типа Гарри Гаррисона – это одно. Там по большей части всё достаточно незатейливо и просто. А если речь идёт о произведениях авторов типа Фрэнка Хёрберта или Рэя Брэдбери – всё как раз наоборот. Ибо и сами по себе тексты богатые, и терминология может поставить в тупик. Это, понятно, речь о книжках.

Если же говорить про фильмы, то создатели фильмов в силу ряда причин, первым номером среди которых деньги, категорически не одобряют создания чего-то такого непонятного. С точки зрения отдельных создателей и небольшого количества зрителей оно, может быть, и круто, но народные массы этого не оценят. В результате чего прокатная судьба фильма окажется непростой, и денег в итоге не будет.

Кроме того, сам «язык кино» накладывает определённые ограничения. Фильм – не книга, в фильме нельзя полторы страницы объяснять различные аспекты некого термина. Приходится делать так, чтобы сразу и всем всё было ясно.

Касательно «криминальных драм» замечу, что любой слэнг (в том числе и уголовный), содержит вовсе не так много слов, как может показаться. Как только разберёшься с лексиконом, дальше всё идёт по накатанной. В фантастике же практически каждый термин – индивидуальное творчество писателя, и подход нужен индивидуальный.

Ну и в целом переводить книги – задача значительно более сложная, чем фильмы. Не без исключений, само собой, но в целом – сложнее.

Где можно взять твои переводы?

Некоторые выходили на двд, можно купить. Некоторые есть в сети, можно скачать. Сам свои переводы, извини, не слушаю и не коллекционирую — мне себя самого слушать не сильно интересно.

Много качают?

Ну, к примеру, перевод первой серии «Семьи Сопрано» когда-то давно скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.

И продолжают скачивать.

А что такое «Божья искра»?

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Но ведь ты сам вставляешь старые «отсебятины» из прежних переводов?

Было такое несколько раз, да. Но только по личным просьбам боевых товарищей. И только то, что лично меня не раздражают.

В целом же подход серьёзный, в том числе и к переводу названий фильмов. Например, художественный фильм The Boondock Saints в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в моём переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазать в словарь и узнавать значение слова boondock, они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.

И за что взялась «Божья искра»?

Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.

Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами доморощенных «переводчиков» и дебилами, которые обожают кривые «авторские переводы».

Народ решил, что это «смешной перевод». И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью, вне зависимости от моих желаний.

«полный Пэ» — это, оказывается, ты. А «Божья искра» — это кто?

Личный состав студии "Божья искра" первого призыва: это я, камрад Сидор Лютый и камрад Dr0n. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда на тот момент заходило более двадцати тысяч человек ежесуточно. Все шутки, которые советовали вставить так называемые помощники, можно найти в комментариях к новостям. Заодно можно оценить, насколько они смешные и куда их можно вставить.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд. Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Наверно, я. Плюс активно помогал руководимый мной коллектив. Например, я большой любитель групп "Любэ", "Тату" и "Раммштайн", каковые составляют основные "музыкальные линии". Люблю добротную глупую попсу типа песен "Колечко, на память колечко" и "Маленькая страна". Кое-что придумали камрады, например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.

Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.

Каких отзывов было больше?

Положительных. Причём больше на порядки. Это, как бы помягче сказать, весьма неординарное культурное явление.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Делал не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится результат каким-то левым гражданам или нет.

Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Лично мне смотреть результат весело, а значит — получилось отлично.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.

Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены.

В соответствии с коварным замыслом, именно эта «бета» была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В «бете» отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам.

Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука.

Вот применительно к т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма, ничего не делал. И вряд ли буду делать.

А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета – лучше.

Что лучше – виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект «первого просмотра». Поэтому кто там чего считает – мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю – как надо.

Лучше – версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это – конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.

Сколько времени занимает такая работа?

Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.

А что с продолжением?

Продолжение, мега-блокбастер «Две сорванные башни», готово.

И как получилась вторая серия?

На мой взгляд – тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа «Замуровали, демоны!», а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет – ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.

А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?

Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку «Властелин колец» по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно.

Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.

На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками – самое смешное и есть.

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версий. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору.

Тебе не кажется, что в «смешных переводах» многовато ментовско-тюремной тематики?

А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!

Как ты относишься к сортирному юмору?

К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное – смотря кто, смотря где, смотря как.

Смешная шутка про сортир – она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке.

Что у «Божьей искры» в планах?

Книги.

Кто тебя так раскручивает?

Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.

Фильмы с надписью «Перевод Гоблина» лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?

Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.

Как ты относишься к пиратству?

Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку.

Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы «не покупайте пиратскую продукцию!!!» со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 – бессмысленны.

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 11.08.07 11:20 | ответить | цитировать # 5


> Можеш написать весь список песен, которые были использованы в переводе "Буря в стакане"?

Много лет как написан FAQ:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462

А в нём указан линк:

http://goblin.faberz.info/OST/


Goblin
отправлено 27.08.07 17:01 | ответить | цитировать # 13


> чем зацепил вас фильм "святые из трущеб"

Отличный фильм.

И очень смешной.

> и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.

Ничего не могу с собой поделать - атеист.

> P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?

Не знаю, камрад.

Автограф есть тут: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Goblin
отправлено 27.08.07 17:01 | ответить | цитировать # 14


> чем зацепил вас фильм "святые из трущеб"

Отличный фильм.

И очень смешной.

> и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.

Ничего не могу с собой поделать - атеист.

> P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?

Не знаю, камрад.

Автограф есть тут: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Goblin
отправлено 27.08.07 17:01 | ответить | цитировать # 15


> чем зацепил вас фильм "святые из трущеб"

Отличный фильм.

И очень смешной.

> и еще, после просмотра "цельнометаллическая оболочка" сложилось впечатление вашего холодного отношения к вере в Бога, в силу того, что вы переводите только понравившиеся вам фильмы.

Ничего не могу с собой поделать - атеист.

> P.S.как и где возможно увидеть Вас вживую, и, если повезет, получить Ваш автограф?

Не знаю, камрад.

Автограф есть тут: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Goblin
отправлено 06.11.07 13:10 | ответить | цитировать # 41


Кому: Equilibrium Keeper, #18

> Очень раздражают некоторые Ваши фанаты, которые с пеной урта доказывают, что Гоблин - будущее человечество (это оборот, а не цитата). Если в конец достанут - не зайду сюда.

Милый друг.

На хер мне не нужен ни ты сам, ни твои визиты.

Доступно поясняю?


Goblin
отправлено 06.11.07 13:11 | ответить | цитировать # 42


Кому: Rubez, #40

> Скажите пожалуйста,планируете ли вы правильный перевод фильма М.Скорсезе "Отступники"?

Нет.


Goblin
отправлено 08.11.07 02:57 | ответить | цитировать # 44


Кому: Drink, #43

> Планируется ли в ближайшее время перевод фильма "Бойцовский клуб"?

Планируется.


Goblin
отправлено 08.11.07 02:58 | ответить | цитировать # 45


Кому: firedevil, #39

> Гоблин, торчу от твоих переводов. Тебе очень идут переводы фильмов, где присутствует криминал. :) Очень понравилась твоя работа над "Тюрьма ОЗ". Есть подобный сериал, тока круче - "Побег из тюрьмы" (Prison Break)

ОЗ - кино для взрослых, Prison Break - детский сад.


Goblin
отправлено 11.11.07 03:59 | ответить | цитировать # 48


Кому: LooVS, #48

> Присоеденяюсь к просьбе Drink, #43, буду с нетерпением ждать правильный перевод Бойцовского клуба!
> Хотелось спросить когда примерно это осуществится?

Надеюсь, до нового года.

> И будет ли когда нибуть возможность скачивать полные версии фильмов с вашим переводом, с этого сайта, или приобретать их с доставкой по почте, за умеренные деньги:), это я думаю было бы популярно.

Не теряйся: организуй производство, скачку, доставку почтой - и всё за умеренные деньги.

Потом из лагеря напишешь, как получилось.


Goblin
отправлено 11.11.07 03:59 | ответить | цитировать # 49


Кому: ]v[I}{AIL, #47

> не планируете ли вы заняться переводом проекта GRINDHOUSE?

Нет.


Goblin
отправлено 17.11.07 01:23 | ответить | цитировать # 52


Кому: Jack Daniels, #51

> 1. Я посмотрел фильм "Адреналин" жаль что не в вашей версии ! Будет ли он ? Когда?

Не, не будет, камрад.

> 2. Перечислите пожалуйста все фильмы в ганкстерском стиле с Вашим переводом.

http://oper.ru/trans/

> 3. Нельзя ли скачать вместе с видео ?

Нет.

> А то я список смотрю - много классного но у меня этого на видео нет. Где ?

Не знаю, камрад.

> 4. Если нельзя, то некоторые MP3 трэки отсутствуют на сайте (Например фильм Леон)как их скачать и как их проще всего склеить с VOB или AVI файлом.

У меня их нет, камрад.
Не знаю.

> 5. Можно ли организовать, чтоб как только вы ответите на сообщение - пришло уведомление на почту ?

Нет.

Только здесь прочитать.


Goblin
отправлено 18.11.07 21:21 | ответить | цитировать # 55


Кому: Aynu Shams, #53

> а именно - антиисламский акцент,сделанный в паре переводов

Там нет никакого "антиисламского" акцента, там есть шутки.

Кстати, непонятно, отчего ты не увидел антиправославного акцента?

Там про это гораздо больше.

> К сведению:шахид - мученик павший за веру на пути Аллаха.

Шахид в России - это ненормальный, обмотавшийся взрывчаткой и взорвавшийся в публичном месте.

Странно, что ты этого не знаешь.

Если горишь острым желанием объяснять, как на самом деле - вот этим убийцам и объясняй.

> И ещё один момент,когда летающие тарелки цивилизации с "исламским" уклоном пытаются приземлиться под звуки азана - призыв на молитву у мусульман,одна из них вдруг падает,и азан тут же прерывается... таким образом ты пытаешься продемонстрировать:мол, вот они - техника,и мастерство пилотов летающих "под азан"?

Это мелодия из игрушки Принц Персии, без какого бы то ни было подтекста.

Ну и в целом - это тебя исламский папа научил так отчаянно хамить взрослым, сынок?


Goblin
отправлено 18.11.07 21:25 | ответить | цитировать # 56


Кому: Jack Daniels, #54

> Привет Камрад ! Прошу извинить за любопытство, однако весьма интересует - почему же столь резкое "нет" на счет фильма "Адреналин" ?

1. Не нравится.
2. Нет желания.
3. Нет времени.

> Чем же он не понравился ? Что касаеться ссылочки которую Вы дали в ответе выше, так там все подряд переводы, а не только ганкстерские...

Слово гангстер переводится на русский как бандит.

> Ещё интересный вопрос - нет ли желания чтоб я был представителем Ваших МЕГА-переводов в Казахстане или тут строго не коммерческий движняк... :) ?

Это дело личное, я ничего не распространяю.

> Не уж то сам Дмитрий - не владеет ситуацией ? Не уж то директор пивзавода - не знает где добыть пива. Не уж то Автоэлектрик не знает где аккомулятор ? Не уж то у доброго волшебника закончились 7,62 ?

То есть тебе на полном серьёзе кажется, что у меня тут подпольная фабрика по производству фильмов?

А ты, стало быть, предлагаешь мне свои услуги по торговле пираткой в Казахстане?


Goblin
отправлено 18.11.07 23:11 | ответить | цитировать # 59


Кому: Jack Daniels, #57

> Дмитрий, ты не думал на счет того

Нет, не думал.

Я уже три года как этим не занимаюсь.

> Просто я предпологаю, что ты помнишь какие фильмы переводил из бандитских.

Зёма, ты, часом, не болен?

http://oper.ru/trans/?d=1

> И что тебе не сложно подсказать что из них можно поискать с твоим переводом.

Я не смотрю фильмы с переводом.

Особенно - со своим.

> Что касаеться пиратки, так мне пофигу.

Мне тоже.

Торгуй, чем хочешь, меня об этом спрашивать не надо.


Goblin
отправлено 21.11.07 14:11 | ответить | цитировать # 62


Кому: Hawk77, #61

> Вопрос такой. Есть перевод фильма "Терминатор3" (не видели его?), как утверждают создатели, в переводе Гоблина. ("Шняга Интертеймент", вроде).

Смотрел.

Говно тупое.

> Но реально - перевод не Ваш. Просто какие то придурки подписались под этим.
> Не раздражает ли это? И как-нибудь боретесь с этим?

Равнодушен.

Со всеми на свете бороться нельзя, проще делать своё дело как следует.


Goblin
отправлено 28.11.07 13:06 | ответить | цитировать # 67




Goblin
отправлено 29.11.07 18:08 | ответить | цитировать # 71


Кому: Сергей Лебедев, #70

> Я в составе команды энтузиастов занимаюсь переводом голливудского курса операторского мастерства. Здесь выложен начальный фрагмент звука перевода.
> http://swanvideo.blogspot.com/2007/11/blog-post.html

Ага.

> Волнует вопрос авторских прав, будет ли перевод без ведома владельцев правомерным, если это только отдельный звуковой трек, который без видео не передает сущности?

Только если будешь использовать лично для себя, а не продавать.

> Слышал, что Вы покупали права на официальные переводы фильмов.

Принимал участие в переводе и озвучки лицензированных фильмов.

> Как это можно сделать, с какой стороны подступиться? Правообладатели на письма не отвечают..

Правообладатель данного видеокурса - не сильно умный, и договориться с ним невозможно.

Сперва кривлялся и кричал, что всё сам, а потом деньги кончились и говорить уже не о чем.


Goblin
отправлено 01.12.07 19:08 | ответить | цитировать # 75


Кому: Alohomora, #74

> ...тихо сама с собою я веду беседу))) Ну в принципе я поняла что ГП вас не особо интересует. Ясно, переводить значит не собираетесь... а жаль, такая бы сладкая парочка получилась, зайки))) А может всё таки подумаете???

Зачем мне это надо?


Goblin
отправлено 01.12.07 19:10 | ответить | цитировать # 76


Кому: Сергей Лебедев, #72

> Только если будешь использовать лично для себя, а не продавать.
>
> А если речь идет не о продаже, а о личном пользовании, но файлы будут в свободном доступе, это легально?

Камрад, ты хорошо читать умеешь?

Переводить для себя - можешь, распространять - нет.

Чего в этом непонятно?

Фильм переводишь ты?

При чём тут я и что со мной?

Придут к тебе, а не ко мне.

> Я понимаю, что можно просто пойти к юристу

Не надо туда ходить.

Ничего другого тебе там не скажут, только напрасно потратишь время и деньги.


Goblin
отправлено 04.12.07 22:45 | ответить | цитировать # 81


Кому: serdeles, #80

> С другой стороны я не великий сторонник перевода мата (и не сторонник словарей мата и тому подобного). Считаю это неадекватным.

Дорогой друг.

Для экспертов типа тебя несколько выше подвешен специальный текст.

Ну, если даже примитивного букваря по переводам не читал.

В остальном же - старайся не демонстрировать своё невежество в общественных местах.

> И о качестве. Если говорить не о переводе сценариев, а об озвучке, согласитесь, что перевод (даже супер хороший) не воспринимается, когда его озвучивает один человек, к тому же, не актёр. Что вы думаете по этому поводу?

Ценность моих переводов в том числе и в том, что начитываю их лично я.

А не дорогие твоему сердцу выпускники актёрских ПТУ.


Goblin
отправлено 13.12.07 22:55 | ответить | цитировать # 91


Кому: Dnv, #90

> Скажите чьи переводы по вашему мнению я вляются хорошими?

Понятия не имею.

Смотрю оригиналы.


Goblin
отправлено 17.12.07 21:24 | ответить | цитировать # 93


Кому: fibanachi, #92

> Здравия желаю Товарищ Пучков! Собираетесь ли вы переводить какие-нибудь сериалы и игры в ближайшие год-два(если да, то какие?)??

Нет, не собираюсь.


Goblin
отправлено 19.12.07 13:46 | ответить | цитировать # 96


Кому: Моцарт, #95

> Поумничаю да ещё и не в тему. Средь контраста рутины и припадков смеха : )) возникла вот такая вот просьба -
> Дмитрий Юрьевич, слово "capisci" (капишь), используемое персонажами семейки Сопрано, переводится как "понимаешь".. вот.. Предлагаю вариант - "сечёщь?"

Не надо умничать.

Они там говорят по-английски, итальянское слово капищь для них - такое же инородное вкрапление, как для нас.


Goblin
отправлено 19.12.07 13:46 | ответить | цитировать # 97


Кому: Leatherface, #94

> Очень жду Отступников

Не жди.


Goblin
отправлено 20.12.07 20:43 | ответить | цитировать # 99


Кому: Veetalee, #98

> Можно ли каким-либо способом получить Ваши переводы в текстовом виде вместе с текстами оригиналов?

Что именно интересует?


Goblin
отправлено 20.12.07 20:56 | ответить | цитировать # 101


Кому: Veetalee, #100

> Snatch.

После нового года только, камрад.

Напади почтой, зашлю.

goblin@oper.ru


Goblin
отправлено 24.12.07 13:23 | ответить | цитировать # 105


Кому: oleg-sn, #104

> Я давно уже как то играл в игру "братва и кольцо" мне оч понравилось,хотел узнать а продолжение будет ли ?

Да.

> Если да то когда?

в 2008 году


Goblin
отправлено 24.12.07 13:23 | ответить | цитировать # 106


Кому: izik, #103

> a vq perevodili SOPRANOS 6 sezon?

Да.

> prosto nigde naiti ne mogu

Ничем не могу помочь.


Goblin
отправлено 29.12.07 18:12 | ответить | цитировать # 112


Кому: malcho, #111

> Очень хочется узнать: сколько стоит перевод фильма. Если быть точным, то: во сколько, Дмитрий, ты оцениваешь реанимирование "Божьей Искры", хотя бы на один фильм? Может, блин, скинемся всей толпой и наберём на перевод хотя бы на две серии оставшиеся "Матрицы" или ещё пары серий "Звёздных войн"? Про книги я в курсе... меня сильно интересует именно смешная озвучка, как лекарство от плохого настроения.

Я этим больше не занимаюсь.

Вопрос не в деньгах - желания больше нет.


Goblin
отправлено 29.12.07 18:13 | ответить | цитировать # 113


Кому: olegarh, #109

> - вы и японский знаете? :)

Да, он у меня третий родной.

> - весь фильм смотрел чтоб услышать последнюю фразу Такеши, отчего неперевели? Чтоб его голос без шумов заценили?

я не знаю, что ты смотришь

у меня переведено всё


Goblin
отправлено 29.12.07 18:13 | ответить | цитировать # 114


Кому: Vova, #110

> Не смотрели ли Вы фильм Set it off 1996 года и нет ли желания его перевести?

не смотрел, желания нет


Goblin
отправлено 29.12.07 18:15 | ответить | цитировать # 115


Кому: FaT_bIrD, #107

> 1) В интернете давно пестрит "гоблинский" перевод популярной игры Lineage2. Это ваш перевод?

Нет, не мой.

Не имею никакого отношения.

> 2) м/ф «Отряда Америка» единственная ваша работа на телевидении?

Он переведён для кинопроката.

> Стоит ли перед вами задача получить работу на телевидении переводчиком, или возможно ведущим какого-нибудь шоу?

Нет.

> Вы ведь очень популярны среди молодёжи. Поступали ли к вам такие предложения?

Поступали.

Меня это не интересует, я сам себе телевидение.


Goblin
отправлено 24.01.08 13:11 | ответить | цитировать # 128


Кому: Douchebag, #123

> Здравствуйте! Хотелось бы узнать... Будет ли перевод 3-го сезона "Робоцыпа"?

Как только закажут - немедленно будет.


Goblin
отправлено 24.01.08 14:22 | ответить | цитировать # 129


Кому: "Gonzo", #116

> Проясните пожалуйста, существует ли Ваш перевод фильма "Апокалипсис сегодня".

Да.

> По информации на сайте – да, в файлобменных сетях и на прилавках – нет.

Это вопрос не ко мне.

> Было ли желание перевести фильм "Страх и ненависть в Лас-Вегасе". Если нет, то почему?

Не успеваю.


Goblin
отправлено 24.01.08 14:22 | ответить | цитировать # 130


Кому: EATok, #127

> Дмитрий Юрьевич, у меня такой вопрос: кроме переводов в mp3, есть ли ваши переводы в виде текста?

У меня, конечно, есть.

> Иногда хочется посмотреть фильм в оригинале,а знаний английского не хватает. Субтитры с правильным переводом очень бы помогли

Субтитров у меня нет.


Goblin
отправлено 26.01.08 12:55 | ответить | цитировать # 135


Кому: Cygnus, #134

> Меня зовут Таир. Я Из Азербайджана. И Очень люблю ваш перевод. Хочу узнать - какую прибыль приносит вам переводы фильмов в год. Выгодное ли это дело так как ваш перевод пользуется большим успехом среди нашей молодежи.

В целом - да, выгодное.

Точных расценок указать не могу, коммерческая тайна.

> Хотелось бы знать - будет ли крупная поставка фильмов в Азербайджан в будущем?

Камрад, я не занимаюсь изготовлением и поставками фильмов.

Потому ничего по данному поводу не знаю.


Goblin
отправлено 26.01.08 20:40 | ответить | цитировать # 138


Кому: c.face, #137

> Наверняка вам поср.ть на мое мнение:

Это грубо.

Правильнее говорить: мнение незнакомых граждан мне безразлично.

> 1 Правильные переводы оху.тельны (если б у меня было 2 млн. $, один бы я отдал Вам за Робоцыпа)

Правильнее его было бы отдать создателям Робоцыпа - чтобы и далее делали.

> 2 Смешные переводы - полное говно

Они не для тебя сделаны, и что там малолетнему мудаку может нравиться - неясно.

> 3 Revolver мне понравился

Многим нравится секс с инвалидами и поедание говна.

> Вопросы:
> 1 Будите ли Вы переводить «Children of men»?

Нет.

> 2 Я слышал, в какой-то версии Leon есть пастельная сцена с Матильдой. 3,14здят? Не знаете?

Врут, нету такого.

Там суть в другом - что у него не стоит.

Есть же режиссёрская версия - погляди, камрад.


Goblin
отправлено 27.01.08 20:32 | ответить | цитировать # 140


Кому: Дарк Нуар, #139

> на днях посмотрел ваше видеоинтервью (довольно старое, думаю лето-осень 2007г.), где вы отвечали на вопросы с распечаток. Меня, так сказать, удивила ваша версия перевода названия фильма "Die hard". Почему "Упёртый"? На мой взгляд там вполне подходит дословный перевод - что-то вроде "Умри жёстко".

Да переводи как хочешь, это твоё личное дело.

> Почему вы считаете правильным другой вариант?

Словарь читал.


Goblin
отправлено 28.01.08 13:52 | ответить | цитировать # 145


Кому: Cygnus, #143

> Ответь-ка на этот вопрос - если разумеется придет на ум что-нибудь на счет религии (не хочу вас обижать просто очень тревожная тема такая) - - - В ваши переводы подпадают фильмы которые все время направлены против религии. Там всегда издеваются например Над Иисусом Христом - например части Саус Парка или Робоцыпа и многие другие фильмы - Почему... вы выбираете именно переводить такие фильмы. Нельзя выбрать тему про Издевательство над Черными или неуважение к людям Старческого возраста или к Инвалидам. Тема религии волнует всех. В том числе меня. Я смотря эти моменты фильмов задумываюсь что вы не уважаете наши Религии. Христианство, Ислам и Иудаизм.

То есть ты считаешь, что это я написал сценарии и снял по ним эти фильмы?

Или ты способен понять, что переводчик - он переводит то, что сделано другими?

> Как вы это обоснуете?

Поделись - на кой хер мне тебе что-то "обосновывать"?


Goblin
отправлено 28.01.08 13:53 | ответить | цитировать # 146


Кому: Cygnus, #142

> А Дмитрий прости - но словари не всегда правдивы.

Камрад, ты дружбу с головой не пробовал наладить?


Goblin
отправлено 28.01.08 13:53 | ответить | цитировать # 147


Кому: Дарк Нуар, #144

> Гоблин, ещё вопрос относительно перевода Scarface: когда выйдет?

Понятия не имею.


Goblin
отправлено 28.01.08 13:55 | ответить | цитировать # 148


Кому: Дарк Нуар, #141

> В данном случае меня интересует не то, как я хочу, а то, как правильно - просто интересно. Поэтому был бы благодарен за более подробное разъяснение твоего варианта перевода ;)

Словарь открой, камрад.

Оттуда ты внезапно можешь узнать, что die hard - это упрямец с нехорошим оттенком, примерно как ишак, т.е. упёртый.

Если опять ускользнуло, повторяю: это не "мой вариант", а значение словосочетания.


Goblin
отправлено 29.01.08 02:32 | ответить | цитировать # 151


Кому: Cygnus, #150

> Дмитрий - я веду разговор не к тому что ты переводишь

Это только в твоих фантазиях я что-то куда-то "перевожу".

Ты для начала научись свои мысли формулировать так, чтобы они не выглядели ахинеей, а потом уже выступай с "претензиями".

> просто я спрашиваю почему ты выбираешь именно фильму про плохие отзывы о религии?

"Спрашивай" и предлагай "обосновать" - своим друзьям, мне - не надо.

Мне можешь задавать вопросы.

Видишь ли, дорогой друг, мне даже в голову никогда не приходило, что в переведённых мной фильмах есть нечто такое, что тебя так сильно тревожит.

То есть если ты из пары сотен переведённых фильмов обнаружил нечто этакое, тревожное для тебя - это не значит, что фильмы для перевода отбираются из желания возбудить тебя.

Если ты в каком-то фильме узрел нечто, что тебя сильно встревожило - напиши письмо режиссёру, сценаристу.

А к чему ты задаёшь вопросы об это мне - понять затрудняюсь.


Goblin
отправлено 29.01.08 20:01 | ответить | цитировать # 154


Кому: Romul077, #152

> Переводили ли Вы 6-ой сезон "Семья Сопрано" для ТВ3?

Да.


Goblin
отправлено 29.01.08 20:02 | ответить | цитировать # 155


Кому: PushoK, #132

> Привет,Goblin!Я давний поклонник твоего творчества,особенно смешных переводов.У меня к тебе большая просьба,которая скорее всего уже появлялась здесь.Напиши,пожалуйста,список всей музыки,которая использовалась в 1-2-3 частях смешного перевода "Властелина колец".А то мне до жути охота всю эту музыку к себе на комп.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462


Goblin
отправлено 29.01.08 23:26 | ответить | цитировать # 157


Кому: Vanos Ira, #136

> Как в правильном переводе будут звучать эти фразы:

Камрад, я справок не даю и переводами в онлайне не занимаюсь.


Goblin
отправлено 30.01.08 01:06 | ответить | цитировать # 159


Кому: Cygnus, #160

> Дмитрий ты реально классный - я не разочаровался - ладно давай забудем

[утирает пот, успокаивается]

я не религиозный, камрад

Кроме того, мне непонятно: если допустимо поливать говном чужие святыни (к примеру - Ленина и Сталина), как можно требовать чтобы не лили говно на твои?

> ты переводил сезоны футурамы и есть ли там матерный перевод - ни типа нескока хотя бы фраз чтоб поржать?

Камрад, это же мультик.

Мультики предназначены для семейного просмотра, никакой матерщины в них не может быть и нет в принципе.

Матерщина бывает в специальных мультиках, типа вот этого: http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600603


Goblin
отправлено 30.01.08 15:04 | ответить | цитировать # 161


Кому: gb-38_antivirus, #162

> скажи пожалуста,переведен ли сериал OZ после первого сезона

Нет.

> Если нет почему забросил такой офигенный сериал?

Сериалы невозможно переводить бесплатно.


Goblin
отправлено 30.01.08 17:41 | ответить | цитировать # 163


Кому: gb-38_antivirus, #167

> Сериалы невозможно переводить бесплатно.
>
> это плохо

Это нормально.

Практически невозможно перевести 60 фильмов "из любви к искусству".

> а что никто еще не заказывал?

Заказывали.

Вот, например, весь Сопрано перевёл.

> А если не секрет сколько будет стоить перевод одного сезона?

Как частное лицо - не сможешь себя такого позволить, дорого.


Goblin
отправлено 12.02.08 05:52 | ответить | цитировать # 169


Кому: Cygnus, #164

> Хочу узнать у тебя - переводил ли ты Блейд 3 и собираешься ли переводить Обитель Зла 3 - было бы круто. заранее благодарен

Нет.


Goblin
отправлено 12.02.08 05:52 | ответить | цитировать # 170


Кому: Innocent, #165

> Дмитрий Юрьевич, меня долго мучает вопрос - будет ли перевод третьего сезона м/с "Робоцып"? Или если он уже есть, где можно его взять, кроме как посмотреть на ТВ?

Когда дадут отмашку с 2*2 - будет.


Goblin
отправлено 12.02.08 05:53 | ответить | цитировать # 171


Кому: Hard Halgrim, #168

> Дмитрий Юрьевич, ответьте пожалуйста? Не раз видел пятидисковое издание сериала "семья сопрано", у самого такое - обклеено голограммами, отличного качества - но все же - только 5 сезонов. Скажите - с вами велись какие-либо переговоры по поводу издания этого сериала на двд?

Диски ты видел пиратские, перевод записан с ТВ.

Никаких переговоров отродясь не вёл и не веду.


Goblin
отправлено 12.02.08 05:54 | ответить | цитировать # 172


Кому: c.face, #166

> Вы не собираетесь переводить Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film For Theaters?
> Вы не собираетесь переводить Cidade de Deus?

Нет.


Goblin
отправлено 13.02.08 23:15 | ответить | цитировать # 174


Кому: Torot, #173

> почему вы не хотите переводить фильм "Донни Дарко"

равнодушен


Goblin
отправлено 15.02.08 23:01 | ответить | цитировать # 177


Кому: zapzap, #176

> фильм "The 51st State", который якобы переведён Вами под названием "Крутые пацаны в 51 раз". Но в списке переводов на Вашем сайте таковой не значится. Это закос под Вас или...

Закос.


Goblin
отправлено 15.02.08 23:01 | ответить | цитировать # 178


Кому: Stanly, #175

> Как вам отправить диск с полностью сделанным фильмом и плюс на оценку пару моих старых работ.

Никак.

Я не критик и работаю исключительно сам по себе.


Goblin
отправлено 23.02.08 19:03 | ответить | цитировать # 182


Кому: Fratyr, #181

> Может когда-нибудь услышу вашу критику в сторону моих переводов.

Камрад, я не критик.

Изучением переводов не увлекаюсь.

> вы без всякого желания и цели наставляете любителей на правильный путь в переводах и построили маленькую идиологию которая затмит любого сопливого студента с какого-нибудь ВУЗа который учился цензурно и красиво выражаться.

Камрад, сущность переводов - вовсе не в матюгах.


Goblin
отправлено 05.03.08 12:51 | ответить | цитировать # 186


Кому: qazko, #185

> Я конечно дико извиняюсь, но почему название фильма "heat" вы перевели как "схватка".

Название фильма Heat я перевёл как Погоня.

> Я не для того спрашиваю, чтобы исправить, поправить, указать на ошибку, показать свою невъ***нную осведомленность (нужное подчеркнуть), а просто узнать источник такого перевода.

Это потому что оно так переводится.

> P.S.Интернет словари слово "heat" переводят как угодно (жара, тепло, гнев и т.д.) но не как "схватка".

Это потому, что ты английского языка не знаешь.


Goblin
отправлено 23.03.08 14:43 | ответить | цитировать # 191


Кому: Гаррота, #190

> Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Юрьевич! Впервые посмотрел вчера фильм Тарантино "Reservoir Dogs", в вашем переводе... Перевод классный, как и все ваши переводы тех фильмов, которые мне доводилось видеть! Смотрел, не отрываясь от экрана и ухахатываясь над отдельными эпизодами! Но один момент меня насторожил - перевод самого названия фильма. Конечно, его как "Бешеные Псы" не переведешь... Но почему "Прощайте, Псы"?

На диске есть фильм, поясняющий.

В нём подробно рассказано.


Goblin
отправлено 23.03.08 14:45 | ответить | цитировать # 192


Кому: Dnv, #188

> Скажите как вы относитесь к переводам студии lostfilm.tv ?
> Я ууже прочитал ваше отношение относительно многоголосного закадрового озвучивания, но меня интересует
> непосредственно ваша точка зрения относительно превода

Фильмы смотрю без перевода.

С переводом смотрю только новинки в кинотеатрах, остальное - в оригинале.

Через это мнения не имею.


Goblin
отправлено 23.03.08 14:45 | ответить | цитировать # 193


Кому: Moridin, #180

> Уважаемый Goblin, есть ли надежда на появление Predator 2 в Вашем переводе ?

Нет.


Goblin
отправлено 05.04.08 10:42 | ответить | цитировать # 197


Кому: Гаррота, #196

> Не думаю, что это так.

Не думай.


Goblin
отправлено 06.04.08 21:47 | ответить | цитировать # 199


Кому: Гаррота, #198

> Не думай.
>
> Дмитрий Юрьевич, неужели нельзя нормально ответить?

Дорогой друг.

Ты задал вопрос - тебе дали ответ.

После этого ты считаешь необходимым "высказать собственное мнение", не имеющее никакого смысла по причине незнания предмета.

Рассказать что ты "думаешь", хотя это тоже не имеет никакого отношения к предмету.

Ведь если что-то знаешь ты, это автоматически обозначает, что это обязаны знать все остальные.

Поделись, какое отношение твои "не думаю" имеют к предмету?

> Зачем хамить?

Покажи пальцем, где тебе хамили?

> Так вот почитаешь ваши ответы на чужие вопросы, и сам себя спрашиваешь: "Для чего о/у Goblin придумал эту "Пыточную", если он отвечает нехотя и еще таким образом?"

Я вот тоже иногда думаю: вроде с виду вменяемые, разумные люди, а как рот откроют - хоть беги.

> А я ведь вам не грубил...

Задал вопрос - получил ответ.


Goblin
отправлено 15.04.08 12:53 | ответить | цитировать # 202


Кому: mike-insomniac, #202

> Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. В своих интервью вы говорите, что уже давно перевели такие фильмы как "Путь Карлито", "Однажды на диком западе", "Последний киногерой", "Славные парни" и др. В связи с этим вопрос. Будете ли вы начитывать их в ближайшем будущем или будете это делать. Если нет, то почему? Нет времени/желания?

Не получается, времени нет.


Goblin
отправлено 15.04.08 12:53 | ответить | цитировать # 203


Кому: Drink, #200

> Осмелюсь спросить ещё раз про "Бойцовский клуб" (см.мой пост за №43). Будет ли перевод?

Будет.


Goblin
отправлено 18.04.08 09:55 | ответить | цитировать # 205


Кому: gb-38_antivirus, #204

> Здрасьте, а почему список правильных переводов на сайте не обновляется(например я слышал про переводы: Зита и Гита, Настоящая любовь)

Пока руки не дошли да и не видел я их.

> и где взять [ПОЛНЫЙ] список переводов???

Тут.


Goblin
отправлено 27.04.08 05:48 | ответить | цитировать # 208


Кому: @/eksiй, #207

> Приветствую Goblin. Хотелось бы узнать планируете ли вы перевод 3 сезон South Park. Так как МТV перевод после вашего звучит как-то не так. Я думаю все бы пересмотрели мульт. ради вашего перевода.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462


Goblin
отправлено 27.04.08 05:49 | ответить | цитировать # 209


Кому: CTaKaH, #206

> Создателями мультсериала South Park официально объявлено о выходе второго полнометражного фильма (The Imaginationland). Учитывая то, что первый фильм (большой, длинный,, необрезанный) вообще не представляется НЕ в вашем переводе, будете ли вы переводить второй фильм?

Надо посмотреть.


Goblin
отправлено 13.05.08 00:29 | ответить | цитировать # 211


Кому: Ximik и Anti Ximik (шизофрения), #210

> скажи где можно скачать вступительную песню из South Park с твоим преводом и желательно где еще можно скачать другие песни South Park с твоим переводом.

Не знаю, камрад.


Goblin
отправлено 02.06.08 22:13 | ответить | цитировать # 216


Кому: kaizi, #215

> у меня тоже вопрос про перевод
> что за песня звучит в сорванных башнях, когда арвен с отцом говорят про смерть арагорна? по-моему турецкая, но я не уверена

http://oper.ru/news/read.php?t=1051601462


Goblin
отправлено 22.07.08 10:52 | ответить | цитировать # 227


Кому: xydownik, #221

> Нигде на сайте не могу найти полный список фильмов которые были переведены вами... товарищ "гоблин" где его можно узреть?

http://oper.ru/trans/


Goblin
отправлено 07.09.08 02:08 | ответить | цитировать # 231


Кому: Fonograf, #230

> Дима,есть несколько проектов смешных переводов

Камрад, я уже три года как этим не занимаюсь.


Goblin
отправлено 07.09.08 14:18 | ответить | цитировать # 233


Кому: Fonograf, #232

> Слушай,я недавно напал на твоё мыло,можно хоть за афтографом зайтить?

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751268


Goblin
отправлено 07.09.08 14:56 | ответить | цитировать # 235


Кому: the_true, #234

> Как сказывается на психике и нервах обилие вопросов и некоторые провокационные вопросы?

Отношусь иронически.

Если открыто не хамят, не возбуждаюсь.


Goblin
отправлено 21.09.08 20:26 | ответить | цитировать # 240


Кому: GloBuZ, #239

> Что-то не видать ответа на вопрос, печально 69

Это старая заметка, я сюда каждый день не хожу.

> Дмитрий, как относитесь к этой заметке?

Никак.

Заметка должна быть написано о профессионалах, которые переводили Шрек 2 для кинопроката.

Или о профессионалах, которые переводят фильмы для двд и тв.

Я - сантехник-самоучка, претензии ко мне - несерьёзны.

А факт того, что сантехник разбирается лучше т.н. профессионалов - симптоматичен.


Goblin
отправлено 21.09.08 20:27 | ответить | цитировать # 241


Кому: Alekseus, #238

> действительно ли это две версии одного перевода

да


Goblin
отправлено 22.02.09 00:47 | ответить | цитировать # 250


Кому: Ater, #249

> Дмитрий Юрьевич!Это не Вас ли случайно я видел вчера(21.02.09)на техноложке в айсберге?

Меня.

> Если это были Вы, то я сильно облажался, так как поздно сделав вывод, что это скорее всего Вы, я не успел сподобиться пообщаться с гением в живую.Я в этом магазине кстати работаю.Бешеный поклонник Вашего творчества.

:)


Goblin
отправлено 22.02.09 01:06 | ответить | цитировать # 253


Кому: Ater, #252

> А вот Вас я действительно сильно хотел увидеть!

Ну - посмотрел :)


Goblin
отправлено 12.03.09 20:53 | ответить | цитировать # 260


Кому: Dr.Fear, #259

> интересна эта игра была тем, что в начальной заставке появлялся значок студии "Божья Искра"

Мало ли какой дурак куда лепит мои логотипы?

> Кто принимал участие в озвучке игры

Понятия не имею.

Я все игры переводил/озвучивал для 1С.

> чья была идея

Не было никаких идей.

> и почему была выбрана именно эта игра?

Ничего не выбирал.


Goblin
отправлено 03.06.09 19:53 | ответить | цитировать # 275


Кому: Konstantin93, #274

> Ожидается ли правильный перевод фильма "Бесславные ублюдки"?

Нет.


Goblin
отправлено 03.06.09 22:45 | ответить | цитировать # 277


Кому: Володя, #276

> А н другие вопросы считаете не нужным отвечать?

На какие?


Goblin
отправлено 22.07.09 13:01 | ответить | цитировать # 280


Кому: Володя, #278

> С не терпением жду перевода Страх и ненависть в Лас-Вегасе

Не жди.

> Так же в выше сказано говорится что Адреналин вам не понравился, и переводить не будете.

Смотрел в говённом русском дубляже, в оригинале - добротный фильм.

> А что касается второй части? Понравилась?

Да.

> И если здесь вопрос уперается в деньги, а не в "понравилось", то почему бы не сделать перевод Револьвера?(про "го#но едят" я тоже читал)

Вопрос везде "уперается" в деньги.

А говно переводить желания нет.

> Вам не встречался данный фильмец?

Нет.



Goblin
отправлено 02.10.09 00:29 | ответить | цитировать # 288


Кому: hredinger, #287

> Зачем переводить русские фильмы ?

Наверно, чтобы их могли смотреть иностранцы.


Goblin
отправлено 02.10.09 00:30 | ответить | цитировать # 289


Кому: BIG_FEN, #286

> Почему уже давно не выходят фильмы из серии "Божья искра"?

Надоело, больше не занимаюсь.


Goblin
отправлено 13.10.09 22:29 | ответить | цитировать # 294


Кому: victorian, #293

> Так кто-нибудь ответит про 6 сезон Сопрано? Хоть модераторы скажите будет он в продаже или нет в гоблине?

Он переведён для показа по ТВ.

Ни для какой продажи его не переводили.

> А то от кое кого снобизмом запахло через монитор...

Это у тебя из штанов запахло.

> отвечает через одного...

Заметка 2003 года, сюда никто не ходит.


Goblin
отправлено 18.10.09 23:30 | ответить | цитировать # 298


Кому: Seadir, #297

> Существует ли второй сезон "Робоцыпа", ПОЛНОСТЬЮ озвученный вами?

Да, конечно.

> Некоторые серии с вашим переводом просто не нашел.

Все серии переведены для телеканала 2х2, а не для раскладывания хер знает где.


Goblin
отправлено 23.04.10 12:45 | ответить | цитировать # 324


Кому: DIMON11, #323

> будите ли вы переводить такой фильм как "Святые из бундока 2: День всех святых"???

Нет, не буду.

Фильм - тупое говно, и лично мне не интересен.

> первая часть с вашим переводом оч понравилась....

Вторая часть совсем не такая.


Goblin
отправлено 28.06.10 23:21 | ответить | цитировать # 333


Кому: Толян, #332

> Здравствуйте! есть ли у вас вакансии для переводчиков превосходно знающих современный американский английский язык?

Нет, конечно.

И никогда не было.


Goblin
отправлено 30.07.11 21:35 | ответить | цитировать # 354


Кому: Надмозг, #353

> Как вы относитесь к творчеству Альянса вольных переводчиков?

Никак.

Не смотрю и никакого интереса не имею.


Goblin
отправлено 30.07.11 21:50 | ответить | цитировать # 356


Кому: Надмозг, #355

> Можно ли как-нибудь получить сценарии всей трилогии фильмов "Властелин Колец" в переводе студии "Божья Искра" в текстовом виде

Если только сам распечатаешь.

У меня всё давно умерло на поломанных винтах.


Goblin
отправлено 17.10.11 22:13 | ответить | цитировать # 361


Кому: Надмозг, #359

> У меня [всё] давно умерло на поломанных винтах.
>
> Слово всё относится и к правильным переводам?

Ко всему.


Goblin
отправлено 17.10.11 22:13 | ответить | цитировать # 362


Кому: DIRTY LAWER, #360

> Вопрос Гоблину, можно ли ожидать перевода данного фильма?

Заказов не поступало, нет.


Goblin
отправлено 29.07.12 01:48 | ответить | цитировать # 365


Кому: Jason50, #364

> Можете ли Вы закончить серии оставшихся фильмов?

Денег не платят, не могу.


Goblin
отправлено 29.07.12 15:08 | ответить | цитировать # 370


Кому: Vrungel, #368

> В одном из своих интервью, если не ошибаюсь, Вы сказали по смыслу приблизительно следующее, что в связи с ориентированностью кинопроизводителей на молодежную аудиторию (контингент который больше всего посещает кинотеатры), большинство фильмов как зрителя Вас не заинтересовывают.

я такого не говорил

> В связи с этим.
>
> 1. Не теряете ли вы интерес к деятельности в качестве переводчика прокатных кинолент?

Нет, я перевожу те фильмы, которые мне интересны.

> 2. Для Вас деятельность в качестве переводчика - это по прежнему профессиональная деятельность совпадающая с хобби или уже просто работа?

По-прежнему.

> 3. Вызывают ли у Вас интерес как у зрителя и переводчика многосерийные телефильмы с единой сюжетной конвой (такие например Breaking Bad или экранизация цикла романов "Песнь льда и пламени" Джорджа Мартина "Игра престолов")?

Вызывают.

> Если интересуют, то какие из них [гипотетически] вы хотели бы перевести?

Тюрьма ОЗ.


Goblin
отправлено 30.09.15 11:41 | ответить | цитировать # 374


Кому: varag, #373

> ну переводы у тебя смешные

кто бы мог подумать



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк