> Я вот очень хотел знать как вы его оцениваете по сравнению с другими вашими фильмами со смешным переводом, ведь все арвно вы какой то фильм считаете получился какой то нет.
не все фильмы для этого дела годятся
можно придумывать что угодно, годятся - не все, причём далеко не все
это не потому, что "шутки иссякли" и пр. - шутки везде одинаковые
это потому, что фильмы слишком разные
лучший - Властелин колец
и, есть подозрение, лучше его не будет
> Слово "огр" к вашему сведению встречается не только в компьютерных играх. Оно очень распространено в западном фэнтэзи. Перевод "людоед", в принципе, правильный. Однако это неподходящее название для целой расы существ (совершенно отдельной и самобытной расы). Ведь людоедом обычно называют того, кто есть людей...
слово гоблин к вашему сведению тоже встречается не только в компьютерных играх
правда, в России обозначает совсем не то, что на самом деле
> Слово "fairy" действительно является аналогом слова "эльф". Эльфов как таковых (красивых, остроухих и проч.) придумал профессор Толкиен.
молодой чемодан
вы лучше книги читайте правильные в надлежащих количествах
а не мутотень для детей
тогда охота выдавать "экспертные мнения" сразу отпадёт
вкупе с пассажами "придумал Толкин"
> В До_Толкиенскую_Эру =) эльфы назывались "fairy" и жили в бутонах цветов (как Дюймовочка).
для разнообразия почитай Старшую Эдду
чисто ради интереса
заодно сможешь узнать, кто придумал не только эльфов, но и Балинов, Даринов, Дьюринов и Гендальфов
> И последний камень в это болото!
в вашем болоте уже лежит камень под названием Фёдор Сумкин
> Все готовы с пеной у рта доказывать, что слово "dwarf" переводится как "карлик"(/"гном").
карлик и гном - это разное
dwarf и gnome - тоже разное
> Однако, давайте откроем какую-нибудь книжку Толкиена (или Р.Сальваторе, или М.Уэйс и Т.Хикмэн и много др...)
> вы спрсили каие например не дороботки в буре в стакане.
> 1. Музыка. Редко где подходит под действие.
> 2. Смысл. Нет не какого смысла, на протяжений всего фильма складываеться ощущение что переводили его так. Пришли включили следующи после переведенного отрывок на котором остановилсь вчера, прикнилули что здесь будет смешно перевели не утруждая себя прсомотром что же переводили до этого. И получилась скомканость. Энекея то его принимают в школу джедаев, через два три отрывка его уже берут в школу милиций, То все опера то джедай. И получаеться что прсото накладывали шутки какая где больше подойдет, и по лучилось кто в лес кто по дрова. Ведь во властелине вы когда назвали Горлума Голым больше его Горлумом не называли.
видишь ли, камрад
абсолютно то же самое, слово в слово - мне говорят про Братву и кольцо