Дела и заботы

23.05.05 12:07 | Goblin | 63 комментария »

Разное

Пока метался по заграницам, дома происходило всякое.

В настоящий момент приступил к изложению впечатлений от поездки.
Что характерно, по ходу всё равно ничего бы написать не успел — времени на это дело не было совсем.

Сроки изготовления заметок определять не берусь.
Первую подвешу в среду, а далее как пойдёт.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 23.05.05 14:08 # 11


2 Простой перевотчик

> Извините, если что не так ляпну, но ей-богу, так и не понял, что там, в "Хрониках Риддика", переводить.

Английские слова в русские.

Дело в том, что не все зрители понимают английский язык - и для них надо переводить.

Понятно ли это?

> Там если вообще речь отключить, и то смысл не пострадает.

Ну, это для кого как.

> Это ж движущиеся картинки для детей пятилетнего возраста.

Действительно.

Странно только, что простые перевотчики не могут просто перевести.

> Хотя - вовремя вспомнил - у американцев чем дебильнее кинокомикс, тем больше народная любовь к нему. "Звездные войны" тут показательный пример.

А у русских чем дебильнее гражданин, тем увереннее он в своих дебильных оценках.


Goblin
отправлено 24.05.05 00:14 # 29


2 Простой перевотчик

> Так я гоблинского Риддика и не смотрел. Я, как и вы, не закупаю фильмы только для того, чтобы слушать "родной голос". Благо я сам - переводчик с 15-летним стажем (не в кино, а в более серьезных сферах).

[смахивает слезу]

> Я в оригинале смотрел. Потому и поинтересовался, что там могло привлечь внимание, в плане смысла, обычно столь критически настроенного тов. о/у.

Тут надо хорошо понимать: "критически настроенный тов. о/у" - он тупое советское быдло.
И вкусы у него, соответственно, сугубо быдляцкие.

С разговорами о прелестях фильмов Тарковского к нему лучше не подходить.
Реагирует адекватно.

> Но желание впрягаться и переводить - мол, надмозги все испортили, надо опять за них отдуваться - показалось странным.

Первый фильм был хороший.
Второй тоже хороший.

Что касательно надмозгов - они обосрут всё, до чего смогут дотянуться.
Такая у них профессия.

> Не берется же тов. о/у переводить сериал типа "Район Мелроуз" только из-за того, что его надмозги испортили (что наверняка имеет место).

А я его не смотрел.
Кроме того, сериалы переводить тяжело - текста много, толку мало.
Лучше десять фильмов перевести, а не серий.

> Дело вкуса, конечно. На здоровье.

Это здраво.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк