м/ф Мадагаскар

29.05.05 00:00 | Goblin | 120 комментариев »

Разное

Не далее как вчера посетил всемирную премьеру мультфильма Мадагаскар. Мультик про то, как цивилизованные звери из американского зоопарка — бодрый лев, весёлый зебр, унылый жираф и флегматичная бегемотиха — попадают на дикий Мадагаскар.

Мультик, как это ныннче принято, компьютерный. Сделан отлично — яркий, красочный, персонажи/анимация смешные. Местами — очень смешные, типа отмороженных пингвинов и парочки шимпанзе, аниматоры оттянулись на славу. Модели не такие, как в Шреке — будто бы из воска, а дурацко-угловатые, что прикольно.

Само собой, в мультике полно всяких референсов (упоминаний/отсылок) на известные фильмы. Лучший — стейки, падающие как лепестки роз из фильма Американская красавица (American Beauty). Понятно, смешно только взрослым.

К моему немалому удивлению мультик оказался нормально переведён и крайне бодро дублирован. Увы, воспроизвести акценты негров/арабов не получилось (не будут же звери говорить как Гиви и Логоваз), но в целом — качественная работа.

В дубляже приняли участие Константин Хабенский (лев Алекс), Александр Цекало (жираф Мелман), Оскар Кучера (зебр Марти) и Маша Малиновская (бегемотиха Глория). Все актёры были на премьере, отвечали на вопросы и рассказывали всякое. Я всё видел, да. Плюс потрогал пингвина.

Кинокомпании UIP — однозначный респект! По-настоящему профессиональный подход, и, соответственно, результат.

Для семейного просмотра Мадагаскар — самое то.

На премьере Мадагаскара Мы с пингвином

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.05.05 09:40 # 20


2 Игорь П.

> Дмитрий, меня мучает вопрос: почему вы все время переводите "American Beauty" как "Американская красавица"?

Потому что так переводится.

> Это ирония или вы считаете что так правильно?

Дорогие граждане.

American Beauty - это сорт роз, называется Американская красавица.

Понятно ли это?


Goblin
отправлено 29.05.05 13:40 # 31


2 Холмик

> Эээ... А название сорта роз Американская красавица точно правильно переведено?

Конечно, нет.
Я вообще правильно переводить не способен.

> То есть в принципе безотносительно роз возможно переводить "аmerican beauty" как "американская красота" (хотя-бы), или это безграмотно?

Да переводи как хочешь, кто тебе мешает?

> Просто к самому фильму, по-моему, лучше подходит название "Красота по-американски".

Само собой.

А к слову fuck лучше подходит "о боже мой".


Goblin
отправлено 29.05.05 13:42 # 32


2 Garik

> Там с названием сложнее история

Дорогие ребята.

Давайте вспомним про эксперта с мировым именем и прекратим рассказывать "как на самом деле".

> по мне так именно - "красота по-американски"

На здоровье.

А Deer Hunter - это Дорогой Гюнтер, а Red Heat - это Красная жара и т.д.

Живите спокойно.


Goblin
отправлено 29.05.05 14:18 # 37


2 stan_stasik

> Я подглядел в словарях

Иди подглядывай дальше, Стасик.

Ко мне с рассказами о том, что ты видел в словарях - лучше не приходи.


Goblin
отправлено 29.05.05 14:21 # 39


2 Холмик

> Зашибись ответил,спасибо немереное

Носи на здоровье.

Вдогонку добавлю: отличительная черта роз сорта Американская красавица, который выращивает жена главного героя - отсутствие запаха.

Т.е. это очень красивые розы, но розами не пахнут.

Думай, да.


Goblin
отправлено 29.05.05 14:23 # 40


> а что на маечке написано(где с пингвином)?...

elegance naf naf


Goblin
отправлено 29.05.05 14:26 # 41


2 Холмик

> На обложке книжки SinCity жирными русскими буквами нашпандорино "ГОРОД ГРЕХОВ". Множественное число введено из каких-то высших соображений или просто было решено оставить прокатную версию названия?

Ну ты сам-то как думаешь, Холмик?

По всей стране идёт фильм "Город Грехов", огромная рекламная кампания, толпы народа бегут смотреть.

Давай мы с тобой выпустим книгу, назовём её правильно - "Порочный город", и с этим названием несмотря на мега-раскрутку ничего не сможем продать?

А?


Goblin
отправлено 29.05.05 19:54 # 58


2 каментатор

> Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов.

А на кого?

На сантехника?
На библиотекаря?
На кузнеца?
На автослесаря?
На бурильщика?
На кинолога?
На гидрогеолога?
На электрика?
На писателя?
На переводчика?

Выбирай, не стесняйся.


Goblin
отправлено 30.05.05 00:29 # 70


2 Простой перевоТчик

> Если переводить название American Beauty "как к фильму подходит" - то выйдет "Американцы во всей красе". Точно по смыслу :). А если переводить правильно

Оно, как ни крути, многосмысленное в оригинале.
По-русски без дополнительных объяснений многосмысленность не очень получается.

Однако "Красота по-американски" - это вообще бред сивой кобылы.


Goblin
отправлено 30.05.05 09:38 # 78


2 Jug

> Встречалось мне определение, что HEAT - "полицейский" на каком-то жаргоне.
> Если так, то тогда выходит, что HEAT с Де Ниро и Пачино - это не "Схватка", а "Коп" или "Мент".

Нет, не выходит.


Goblin
отправлено 30.05.05 13:15 # 92


2 Antonio

> Goblin, а как ты относишься к фильмам "Крестный отец 1 2 3"

Равнодушен.

На мой взгляд, книжка значительно лучше/интереснее.

Но фильмы неплохие, да.

> Ты бы их стал переводить, если бы не завязал с переводами?

Уважаемый.

В этом месяце вышли два фильма с моими переводомами.

"Завязал с переводами" - это про что?


Goblin
отправлено 30.05.05 13:22 # 93


2 Sorrow

> таких небритых пускают на такие мероприятия?

Нет, конечно.
Мы сами ходим.


Goblin
отправлено 30.05.05 13:23 # 94


2 Magister

> Извиняюсь, если чё-то пропустил. Шрек2 в правильном переводе есть только с замененным саундтреком или есть с оригинальным?

Он в первую очередь и есть именно с оригинальным.


Goblin
отправлено 30.05.05 14:16 # 99


2 Beria

> Дмитрий Юрьевич, а вас снова в "Дуэль" пропечатали.

Вот оно - счастье!!!



Goblin
отправлено 30.05.05 14:17 # 100


2 js

> Товарищ Гоблин, мне показалось, или твой голос и правда мелькнул в Серьезном Сэме-2 - из телефонной будки? А также в Горьком-18 почудилось мне, что воры нехорошие твоим голосом говорят %)

Не показалось, правда.


Goblin
отправлено 30.05.05 14:24 # 102


2 keym

> Дмитрий, а есть ли планы на смешные переводы в ближайшее время?

Нет, на т.н. "смешные переводы" никаких планов нет.
И не предвидится.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк