Перевод Острова сокровищ

13.01.08 16:04 | Goblin | 942 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты — водосточными желобами, туманный горн — корабельной сиреной, топсели — верхушками парусов, переборки — перегородками, шлюпку-четверку — яликом или, хуже того, челноком, световые люки — иллюминаторами, подвесную койку — гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак — в кортик или кинжал, шкафут — в палубу, гакаборт — в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.

Приведем и другие примеры, В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду". Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".
www.kalanov.ru

Следом за тупыми сантехниками уже и "безграмотная матросня" берётся поучать профессионалов.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 13.01.08 16:51 # 29


Кому: Trawn, #28

> Ну облажался Чуковский с редактором, ну не знали они морской терминологии.

А что должно было быть?

Массовое повешение родственников переводчика?

> Уверен, что если "вскрыть" переведенные произведения А.Дюма, там тоже много косяков будет (я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров).

И что?

От этого кривой перевод станет лучше?

> И как правильно подметил Скрягин, книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины - это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда так или иначе вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.01.08 20:04 # 226


Кому: Лёлик, #79

> Дмитрий Юрьевич, вы случаем художественную литературу не собрались переводить?

Нет.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:08 # 228


Кому: Skib, #119

> Ну и позвольте откуда ему знать кто такой кватерместер?

Он может в словаре посмотреть.

> Вотс и перевел аки смог.

О том и речь.

> Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе о чем это там они.

Ну, тебе-то из погреба виднее.

> А народ кому переведут не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.01.08 20:11 # 234


Кому: Крыглоупек Грамцианский, #151

> Но Ваш (совершенно неуместный!)сарказм, граничащий с хамством, в адрес известнейшего писателя-мариниста, автора многих книг на морскую тематику (в том числе и учебных пособий), историка флота Льва Николаевача Скрябина вынудил меня зарегистрироваться и написать этот комментарий.

[молча смотрит]


Goblin
отправлено 13.01.08 20:13 # 238


Кому: Чертополох, #176

> так чо Чукчовский прав был когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.01.08 20:17 # 240


Кому: vovan3312, #236

> Кстати, Флинт- фитиль в переводе. Может фамилия, может погоняло. Неизвестно.

Флинт - это кремень.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:22 # 245


Кому: nimble, #241

> Дмитрий Юрьевич, откуда у вас столько терпения по отношению к другим людям?

Это я умный потому что.

> Если человек тебе не нравиться это не повод с ним не общаться.
>
> Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.

Не понял, о чём ты.

> Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.

Не обязательно стучать, лучше думать.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:24 # 246


Кому: pojar, #242

> Кстати на днях смотрел "Остров сокровищ" совместного производства нескольких забугорных стран. Так там вместо сэра Трелони была графиня Трелони, которая перетрахала пол экипажа, а в конце вышла замуж за Сильвера, который тем временем трахал Джыма Гопкинса. Вот такая любовная линия, так они и жили втроём...


Goblin
отправлено 13.01.08 20:41 # 256


Кому: Doomhammer, #235

> Дмитрий Юрьич, что с зитой и гитой??

В работе.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:42 # 259


Кому: nimble, #257

> Дмитрий Юрьевич не уйдет от общения, а скажет, что он думает про напечатанное.

А.

Промолчи - и Сатана восторжествует.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:55 # 267


Кому: O6pe3, #264

> Или копы за людей не считаются?

Не считаются.


Goblin
отправлено 13.01.08 20:56 # 270


Кому: pojar, #269

> Как грит современная молодежь, ЫЫЫЫЫЫ!

Это они у меня украли.


Goblin
отправлено 13.01.08 21:12 # 290


Кому: Skib, #279

> Ты дурак?
>
> Таки что кто нить когда нить подвердил без помощи модеров? :)

Данный вопрос не требует "подтверждения", он про другое.

> А вообще это ваша цитата про невозможность перевода.

Милый.

В примере простыми и понятными словами показано - как именно переводится.

> Как то сидя на полу в вашей квартире (грузовик с купюрами под окна вам тогда еще никто не подогнал) с завхозом и обсуждая что там про дтф мы коснулись перевода чего то там (вроде версии оного сайта на анлийском). Запомнилась фиг знает с чего. С тех пор всегда вспоминал данный пример с кином.

Грузовик с купюрами стоит под окнами моих домов с 1984 года.

Подозреваю, ты тогда про меня даже не слышал.

Завхоз у меня дома не был - ни с тобой, ни без тебя.

Примеры о "непереводимости" к переведённому тексту применять не следует.

> Привет из прошлого :)

Привет.


Goblin
отправлено 13.01.08 21:15 # 293


Кому: Trawn, #284

> Кому: Goblin, #29
>
> > А что должно было быть?
> >
> > Массовое повешение родственников переводчика?

> Где я это сказал?

Тебе задали вопрос "где ты говорил, что надо массово повесить родственников", да?

Если вопрос был другой, к чему ты ахинею несёшь?

> Просто все эти "срывания покровов" к чему ведут?

Милый, ты дурак?

Речь идёт о плохом, некачественном переводе.

Так - понятно?

> Как была эта книга для многих детей интересной, так и останется. Где другие варианты, кроме оригинала?

Милый, ты дурак?

Мироздание вращается строго после твоих воплей?

> Ну вот найдется какой-нибудь умник, и пойдет искать ошибки в твоих старых переводах (а они ведь там есть), и что? От этого они сразу станут сильно хуже?

Милый, ты дурак?

Они как были кривыми, так кривыми и останутся.

> > И что?
> >
> > От этого кривой перевод станет лучше?

> Нет конечно, но и лучше он не станет. Чуковского не возродишь, ошибки ему его не укажешь, перевод его заново сделать не заставишь.

Милый, ты дурак?

Никто не призывает Чуковского переделывать перевод.

> > Ты дурак?

> Ну на такой вопрос что ответить?

Не надо ничего отвечать, и так ясно.


Goblin
отправлено 13.01.08 22:14 # 344


Кому: Пес Семеныч, #336

> Знаю что первой реакцией на мой пост будет фраза "Ты дурак?", тем не менее напишу
>
> Господа, я долбоеб.

А что тебе здесь надо, долбоёб?

Иди к своим.


Goblin
отправлено 14.01.08 00:01 # 412


Кому: CQfounder, #410

> К экспертам морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим "Остров сокровищ" в младших классах средней школы и представил, че б я понял прочитав "правильнопереведенные" фразы типа "скучно, как в конских широтах" или "не задерживайся на оверштаге"... Есть сильное подозрение, что популярность "Острова сокровищ" в "правильном" переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.

Его не для тебя писали.

Его писали для британских граждан.

И среди них книга была исключительно популярна - в том числе и потому, что грамотно написана.

А если для тебя нужная версия "для даунов" - это твоя личная проблема, а не автора книги.


Goblin
отправлено 14.01.08 00:43 # 440


Кому: Iozh, #431

> Вообще, одна из целей подростковой приключенческой литературы - в занимательной форме скормить читателю какую-то информацию по географии, биологии, истории или вот морскому делу.

Это раз.

Во-вторых, не совсем понятно, по какому принципу надо сокращать: бушприт - оставить, а топсель - убрать?


Goblin
отправлено 14.01.08 00:48 # 442


Кому: CQfounder, #420

> Его не для тебя писали.
>
> А я тебе и пишу - Н.Чуковский умудрился сделать книгу написанную "тогда" и для "там" популярной здесь и сейчас - и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.

Дорогой друг, не надо нести ахинею.

Ты если чего не понимаешь или понять не способен - спроси, тебе объяснят.

Выставлять себя идиотом на людях - некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли.

Дети - они не дауны, в отличие от тебя.

Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка - надо только объяснить, что это такое и как работает.

После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится.

Понятно, что тебя, долбоёба, это никаким боком не касается - ну так книга не для долбоёбов написана, а для нормальных мальчишек.

> Можешь попробовать попробовать перевести "Остров сокровищ" сейчас правильно - и померяться в популярности с переводом Чуковского.

Советы - папе своему давай, если он у тебя есть.

> А еще лучше - можешь попытаться перевести Льва Толстого так, чтобы он стал популярным в современной Великобритании... и держал популярность 65 лет.
>
> И кто выходит пофессионал, а кто - ремесленник, а? ;)

Долбоёб.


Goblin
отправлено 14.01.08 00:50 # 443


Кому: Paltus, #441

> > бушприт - оставить, а топсель - убрать?
>
> Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты Дим Юрич неправильно это слово пишешь, надо писать не топсель, а топлес! Во!!!

[с воем прыгает под березент]


Goblin
отправлено 14.01.08 00:59 # 455


Кому: taxloss, #449

> Интересно - эти твои разоблачения - они зачем? Чтобы Д.Ю. кушать не мог от расстройства, или метнулся переводить Стивенсона с Толстым заодно, или чего?

Да просто долбоёб.

Завтра одноклассникам будет рассказывать, как меня умыл!!!


Goblin
отправлено 14.01.08 01:47 # 492


Кому: Sveil, #490

> Фильм с шикарнейшим названием "Octopussy" в нашем прокате шёл как банальная "Осьминожка"

[оживляется]

в то время как на самом деле это - Восьмипёздка!!!


Goblin
отправлено 14.01.08 11:01 # 614


Кому: egorchik, #572

> а вот в фильме "бульварное чтиво" в эпизоде где Негр разговаривает с Б.Уиллисом после эпизода с парой беломазых извращенцев.
>
> "There is no me and you" (говорит Негр)
> "Больше нет ни тебя ни меня" (переводите вы, уважаемый Гоблин).
> Хотя, на самом деле следовало бы : "Больше нет 'тебя и меня'".
>
> Перевод, конечно, обалденный. Но все равно счёл нужным обратить внимание на досадный косячок.

Дорогой друг.

Это страшно, страшно.


Goblin
отправлено 14.01.08 11:02 # 617


Кому: pustota1, #534

> Ну "сарынь на кичку" классику русского ушкуйнического арго не знать ;-)
> Попробуем в современном произношении -- срань на кичку.
> Означает в общем это, приказ срань (чернь) бурлаков на кичку (возвышение на носу)
> и треобвание выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль на кичку.
> На современный совсем русский переводится как -- всем лежать, скорее всего.

- Всем стоять, трамвай - прижаться вправо!


Goblin
отправлено 14.01.08 11:55 # 626


Кому: LoneWolf, #623

> > - Всем стоять, трамвай - прижаться вправо!
>
> Дим Юрич, еще при просмотре "Братвы ..." вопрос возник: это от куда и обо что?

Шоферская шутка, древняя.


Goblin
отправлено 14.01.08 12:34 # 646


Кому: LoneWolf, #637

> А не было мыслей сделать "вскрытие" всей мега-трилогии и выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятаных атомных шуток?
>
> Потому как половина из них проходит мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц.
>
> Понятно, что с рачетом на то и делалось, но я б за такое денег не пожалел, и, есть мнение, что не только я.

Пытался, да.

Пока не получается.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк