Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
> Непонятно. [пожимаю плечами] > Дмитрий Юрьевич осуждает переиначивание нерусских (сорри, небелорусских) имен, так чтобы детям было больше фана от чтения книги?
Дмитрию Юрьевичу сугубо по барабану, что и как называют/переводят.
Если ему что-то не нравится, он способен перевести так, как ему нравится.
> Главный, расскажи весёлую сказку про то, когда будут выдавать больше 5 патронов в час на мою снайперскую душу, да я под плинтус дрыхнуть полезу - с утра надо приступить к выпиливанию машинок-ракеток для параду. :)))