Лолита Милявская и бизнесмен Александр Зарубин на днях отметили юбилей свадьбы. Дата не круглая — четыре года, поэтому гуляли в тесном кругу друзей и коллег. Но все равно получилось шумно и весело. Торжество прошло в одном из московских караоке-баров. Похудевшая и похорошевшая Лолита одарила мужа картиной с неожиданным сюжетом. Певица долго искала подарок мужу, но когда во время гастролей познакомилась с работами известного киевского художника Бориса Володкевича — приняла решение заказать у него картину.
- Ты мой Бог! Я на тебя молюсь, — заявила певица супругу.
На полотне Александр изображен в облике святого, на которого Лолита молится в буквальном смысле. Александр, как и следовало ожидать, отреагировал бурно — о таком подарке мечтает каждый муж. Придя в себя, Зарубин подарил новое обручальное кольцо любимого дизайнера МАДОННЫ Stephen Webster. Лолита была счастлива.
Но если внимательно присмотреться к вывешенной в сети фотке, там отражается нижняя часть обнажённого мужского живота и половой орган.
Наверно, это фотограф.
> 1) Хартман в переводе дает Леонарду Лоуренсу погоняло "рядовой Гомер Куча". В оригинале присутствует "Gomer Pyle". Как оказалось, Gomer Pyle был тупым автомехаником в комедийном сериале, шедшем в Америке по ТВ в 60-х годах.
Это невозможно объяснить в переводе.
Советские люди не жили в США в 60-х годах, не смотрели американские сериалы.
> С одной стороны, в русском языке слово "куча" тоже вызывает определенные ассоциации, несколько компенсируя потерю скрытого смысла.
Имя Гомер тоже вызывает определённые ассоциации, но в США они несколько отличны от российских.
> Сам я думал как еще можно перевести, и возможной альтернативой показалось назвать пацана в переводе Балбесом, отсылая русского зрителя к персонажу Никулина в "Операции Ы"
[оторопело смотрит]
> Кроме этого, вызвал интерес перевод строевых частушек морпехов в исполнении Хартмана и его взвода. Ты сделал выбор в пользу тотально правильного перевода, при котором исчезла рифма оригинала.
> А Игорь Манцов (в статье которого ссылка и обнаружилась) и вовсе подошел к проблеме (интеллигенция и "холопы") здраво, умно и зло. Статья о тех, кто назначил себя (еще с того самого 1917-го) ДУМАТЬ за нас всех - что по сей день и пытаются делать, плевать, что при крайне невеликом умишке. Право слово, камрады, почитайте:
> http://www.vz.ru/columns/2008/7/13/186334.html
Общеизвестно: как только ты прочитаешь три книжки, ты сразу становишься аристократом, возносишься над быдлом.