> Надеюсь, неплохую кассу соберет, чтобы прокатчики ощутили выгоду от правильного перевода, тогда может наступит тот день, когда фильмы в переводе Гоблина стуну обычным делом для кинотеатров.
Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.
Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.
> Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.
> >
> > Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.
>
> Дмитрий Юрьевич, ты неоднократно писал, что из-за того, что для переводов нанимают надмозгов, прокатчики теряют большие деньги (например, приводил в пример Snatch). А тут вдруг такое.
> Чему же верить???
При чём тут вера, камрад?
Да, прокатчики теряют деньги на говённых переводах.
Да, большинству зрителей на перевод откровенно насрать.