Плакат Рокенрольщика

17.11.08 17:56 | Goblin | 150 комментариев »

Фильмы

Рокенрольщик

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.11.08 18:25 # 20


Кому: robot, #19

> В кинотеатрах будут казать фильмы с правильным переводом?

Дык - показывали уже.

Не впервой.


Goblin
отправлено 17.11.08 18:45 # 35


Кому: LoneGunman, #33

> а казать будут только в Питере?

Везде.


Goblin
отправлено 17.11.08 18:52 # 43


Кому: LoneGunman, #42

> А фильм будет только в Ваше переводе

Обычно в кино показывают пару-тройку переводов?


Goblin
отправлено 17.11.08 18:53 # 44


Кому: paV, #37

> А маты запикивать будут?

Обязательно.


Goblin
отправлено 17.11.08 19:01 # 51


Кому: LoneGunman, #48

> Да нет, но Гангстера, у нас (Минск), крутили в переводе другой артели.

А.

Гагстера я эксклюзивно переводил, для состоятельных пацанов.

А это для проката.


Goblin
отправлено 17.11.08 19:07 # 54


Кому: kastet, #53

> про запикивание матов, это Вы серьезно?

Ну вроде да.


Goblin
отправлено 17.11.08 19:07 # 55


Кому: Skutz, #52

> Дмитрий Юрьевич, я так понял, что вы будете переводить как минимум текст.

Это как минимум.

Плюс перевод названия, конечно.

> А наговаривать - будете сам-один, или всё ж будет многоголосый наговор?

Коллектив талантливых актёров.


Goblin
отправлено 18.11.08 00:41 # 111


Кому: DictAtoR, #110

> У мну только один вопрос: - Почему рокнрольщик, а не рокенролла?

Потому что он не рокенролла, а рокенроллер.

> Англицкий вариант на слух звучит лучше.

Это на твой.


Goblin
отправлено 18.11.08 08:19 # 120


Кому: Instrukcija, #108

> А зачем их запикивать ведь фильм строго для взрослых,а не для семейного просмотра.

А затем, что жопа есть, а слова такого нет.


Goblin
отправлено 18.11.08 08:20 # 121


Кому: denis1978c, #117

> Дим Юрич а после проката на большом экране режиссерская версия на ДВД с НЕЗАПИКАННЫМ матом не выйдет?

Надеюсь.


Goblin
отправлено 18.11.08 21:18 # 139


Кому: M_aster, #138

> Надеюсь, неплохую кассу соберет, чтобы прокатчики ощутили выгоду от правильного перевода, тогда может наступит тот день, когда фильмы в переводе Гоблина стуну обычным делом для кинотеатров.

Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.

Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.

> Опять же, Д.Ю. свою алчность утолит 60

Он не нуждается, нет.


Goblin
отправлено 18.11.08 21:18 # 140


Кому: Wanderlog, #137

> а как вы относитесь к аниме?

Хорошие мультики - люблю, плохие - нет.


Goblin
отправлено 18.11.08 23:05 # 143


Кому: хрен с горы43, #142

> Таки все-равно ощущается подстава. В том плане, что
> "в правильном переводе Гоблина" обычно подразумевает и
> озвучку.

Это можно только на двд.

В прокат с одним голосом пускать нельзя, загубит весь звук.


Goblin
отправлено 19.11.08 11:35 # 148


Кому: UFB, #147

> Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.
> >
> > Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.
>
> Дмитрий Юрьевич, ты неоднократно писал, что из-за того, что для переводов нанимают надмозгов, прокатчики теряют большие деньги (например, приводил в пример Snatch). А тут вдруг такое.
> Чему же верить???

При чём тут вера, камрад?

Да, прокатчики теряют деньги на говённых переводах.

Да, большинству зрителей на перевод откровенно насрать.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк