Виктор Суходрев на линии

12.10.09 14:56 | Goblin | 169 комментариев »

Знаменитости

Ответы на вопросы публики отвечает Виктор Суходрев, переводчик Хрущёва и Брежнева:
Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.

Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Виктор Суходрев на линии

Знатокам "как надо правильно переводить" рекомендуется.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 12.10.09 16:11 # 35


Кому: Кексуто [Ло], #25

> Дмитрий Юрьичь, а существует какой общепринятый перевод возгласа Fire in the hole!

Граната.

> и как бы вы его перевели, чтоб ко всем случаям подходило?

Ты ж вроде в США живёшь, иностранный язык знать должен.

Как считаешь, есть ли такое Слово, которое заменяет все остальные?


Goblin
отправлено 12.10.09 18:04 # 63


Кому: Kto, #31

> Есть мнение, что зная язык, легче изучать его родственников. Например, английский - французский

Английский язык - из германской группы.

Французский - из романской группы.

Какая связь?

> испанский - португальский.

Оба романские.


Goblin
отправлено 12.10.09 18:13 # 65


Кому: SnowMan, #64

> но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит"
>
> Но надо же хотя бы попытаться подобрать похожие голоса, это иногда очень важно с точки зрения сюжета.

Голоса переводчиков?


Goblin
отправлено 12.10.09 18:20 # 67


Кому: SnowMan, #66

> Голоса переводчиков?
>
> Я считаю так.

Как?

> Если это это дубляж, то стоит постараться подобрать голоса актеров, а если оригинал все же слышно, то это не так критично. Вы не согласны, Дмитрий Юрьевич?

Какой, в пизду, дубляж?


Goblin
отправлено 13.10.09 00:46 # 125


Кому: Дер Пароль, #82

> Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование.
>
> То есть при переводе субтитров художественого фильма следует пользоваться разговорным языком, и переводить орентируясь на смысл а не построение фраз?

Ты дурак?


Goblin
отправлено 13.10.09 00:47 # 126


Кому: happy-papa, #86

> Наверное в демократической России, действительно не всем под силу.
> А вот в СССР этому в вузах учили.

Результат был очень разный.

Это и сейчас видно.


Goblin
отправлено 13.10.09 00:48 # 127


Кому: Старина Айк, #96

> сегодня по ТВ слышал репортаж о последней песни Майкла Джексона "This is it". Там это перевели как "Вот и всё", разве так правильно?

Правильно.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк