Искусство диалога от "Теории большого взрыва"

27.06.14 14:02 | obelik | 148 комментариев » »



Немного пятничного веселья и мудрости. Те, кто смотрел или еще смотрит сериал "Теория большого взрыва", знают, о чем речь. Кто не смотрит и не в курсе — вот вам ролик, забороздивший просторы Интернета. "Как вести разговор, если вы не понимаете о чем речь. Техника активного слушания. Уровень — Бог". Специалисты утверждают, что момент взят из 19 эпизода 7 сезона.

П.С.: я так умею:) А вы?

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.06.14 00:38 # 79


Кому: gringogt, #78

> Это кураж бамбей.
>
> А ведь были времена, когда об одном упоминании этой студии на тупичке сначала снимали штаны, а потом вовсе банили.

лгать - некрасиво

для начала задавали вопрос - что именно в данных переводах хорошего?

далее очередному эксперту на пальцах показывали, что языка он не знает и в переводах ничего не понимает

по ходу разъяснений поднималась стандартная вонь "можно подумать, твои переводы лучше" и "не до хера ли ты о себе думаешь"

после чего эксперта вышибали отсюда пнём под зад

> О времена, о нравы!

так точно, только брехня - всегда одинаковая


Goblin
отправлено 28.06.14 00:43 # 80


Кому: Peisov, #53

> Надо бы тоже так научиться, что ли!

чему?

там же всё примитивное


Goblin
отправлено 28.06.14 00:54 # 82


Кому: Fonzy, #81

> для начала задавали вопрос - что именно в данных переводах хорошего?
>
> Озвучка как минимум очень хорошая

она не хорошая, она просто нравится лично тебе

если тебе это нравится, это чётко говорит о том, что в озвучках ты не специалист

для этого есть специальный термин - вкусовщина

> а переводом конкретно ТБВ, насколько я знаю, какие-то сторонние люди занимаются.

кому какая разница - люди смотрят вот это


Goblin
отправлено 28.06.14 01:09 # 86


Кому: Fonzy, #85

> С озвучкой-то что не так?

да, конечно

> С точки зрения человека, который сам профессионально озвучками занимается.

с точки зрения эксперта с мировым именем

> > для этого есть специальный термин - вкусовщина
>
> В любом случае, лучшего перевода чем Кураж Бамбей у этого сериала нет, так что приходится смотреть что есть.

[кивает]

это всегда отрадно слышать, камрад

я вот, к примеру, английский язык немножко (немножко) знаю

и через это ни с какими переводами не знаком - если только с дубляжом на мировых премьерах

всё остальное я могу перевести сам и перевожу себе сам

и уже через это могу оценить, как переводят другие - хорошо или плохо

плюс я умею читать переведённое вслух и режиссировать данный процесс в исполнении других актёров

и через это понимаю, кто и что делает правильно/неправильно, хорошо или плохо

ты же без затей сообщаешь, что смотришь какие-то непонятные переводы, не будучи способным понять оригинал, и тут же берёшься эти переводы "оценивать" - в том числе по актёрской/режиссёрской линии

просто потому, что тебе нравится/не нравится

удивительно


Goblin
отправлено 28.06.14 11:07 # 92


Кому: Fonzy, #91

> Я просто высказал свое мнение касательно данной озвучки

для начала ты нагло лгал

> со своей колокольни считаю ее хорошей

да всем наплевать

> имею право ведь на собственное мнение?

на своё лживое и тупорылое - само собой

только не здесь


Goblin
отправлено 28.06.14 13:10 # 97


Кому: Kurt, #94

> Дмитрий Юрьевич, а как вы оцените "Кураж-бомбей" в течении времени? Развитие есть?

камрад, немного выше написано: я переводами не пользуюсь

потому ничего сказать не могу

> Помнится, сам Денис часто упоминал вас как пример для подражания.

правильно делал


Goblin
отправлено 29.06.14 14:51 # 120


Кому: Квс, #119

> Так я все-таки не понял, стоит смотреть эту "теорию большого взрыва"?

разным людЯм нравится разное

погляди - поймёшь, стоит тебе его смотреть или нет


Goblin
отправлено 29.06.14 14:52 # 121


Кому: Alxxx, #106

> C творчеством расплодившихся самопальных сетевых переводчиков не знакомлюсь, но Кураж как-то на слуху. Как-то попался на глаза трейлер Малавиты в их исполнении - думаю, гляну, за что же любят людей. Посмотрел - это долбанное днище какое-то. Словно специально хотели сделать максимально плохо. От перевода до озвучки - херня беспросветная.

следует понимать

там кто-то переводит, кто-то озвучивает

плюс есть т.н. психотип актёра, который запросто не совпадает с образом на экране


Goblin
отправлено 29.06.14 14:53 # 122


Кому: pavlukha, #116

> Дмитрий Юрьевич, я понимаю, что "смотрите анонсы на сайте", но макфарлейновский "Миллион способов умереть на Диком Западе" хотя бы рассматривается на будущее?..

матом в кино ругаться запретили законодательно

прокатные удостоверения не выдают


Goblin
отправлено 29.06.14 18:53 # 127


Кому: Runo, #125

> матом в кино ругаться запретили законодательно
> >
> > прокатные удостоверения не выдают
>
> А без мата?

как обычно

> Цензурированный перевод не рассматривали?

кто, я?

нет

> Как это было с несколькими фильмами по требованию прокатчика.

это не интересно никому


Goblin
отправлено 29.06.14 18:53 # 128


Кому: Alxxx, #123

> А запретили совсем в природе или на платных каналах можно (как в случае с порно, например)?

пока смотрю, непонятно


Goblin
отправлено 29.06.14 18:54 # 129


Кому: Alxxx, #123

> Я, собственно о том же: и перевод ни о чём, и особенно дубляж. Их гипертрофированное кривляние вызвало натуральное отвращение даже на фоне того, что и сам Бессон сделал почти комедию, коей книга (книги) в общем-то не являются.

в родной стране нет, как бы это помягче сказать, утончённости

еда - как у мамы, рестораны идут на хер

отдых - водка, шашлык и бабы, других развлечений нет

нет тонкости восприятия - нет понимания оттенков



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк