Apocalypse Now Redux, или надмозги за работой

19.04.04 15:15 | Goblin | 199 комментариев »

Разное

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Ранее смотрел в переводе Михалёва, а тут — свежая версия.

Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.

Например, любимая сцена вертолётной атаки:
- Big Duke Six to Eagle Thrust!
Это, оказывается:
- Дюк-6, это Орёл-7!
Дальше — больше:
- Hawk One-Two, Dove One-Three.

- Ястреб-12, Лебедь-13.
Оказывается, dove — это лебедь.

Ещё дальше:
- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.

- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!
Оказывается, tree line — это три линии.

Ну и далее попёрло:
- You smell that? Do you smell that?
- What?
- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.

- Чувствуете запах? Чувствуете?
- Что?
- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по утрам. Видете, как эти ребята работают? По 12 часов в день выжигают тут всё вокруг напалмом. Любо-дорого посмотреть. Даже от трупов ничего не остаётся. Только запах. Как от бензина. Преисподняя да и только. Это запах... победы. Скоро эта война закончится.
Ну и под занавес:
- The wind!
- What?
- It's blowin' onshore! It's gonna blow this place out! It's gonna ruin it!

- Ветер!
- Что?
- Ветер! Он дует в сторону моря! Нас сейчас напалмом накроет! Чёртов напалм! Одни неприятности от него!
В данном моменте полковник сокрушается по поводу того, что после бомбёжки напалмом сменилось направление ветра, исчезла прибойная волна и теперь нельзя заняться сёрфингом. Ни о каких "нас сейчас напалмом накроет" речи не идёт — никто их бомбить не собирается.

Отличный, отличный лицензионный перевод.
Настоящие профессионалы потрудились.

Поздравляю счастливых обладателей этого замечательного двд с удачной покупкой.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 199, Goblin: 24

GIB
отправлено 20.04.04 10:08 # 101


2 # 92 CnyTHuK, 2004-04-20 07:26:30

> а голубь: pigeon (или я ошибаюсь)?

Pigeon - это any из семейства голубеобразных птиц. Или young dove. Или плохой, исковерканный английский. Или я ошибаюсь.
Dove - это any из семейства голубеобразных птиц, они меньше, чем pigeon. "Голубь мира" - это dove. "Ястребы" из Пентагона и "голуби" из Госдепа - это dove. "О, голубка моя..." - это dove. Чёртовы голуби засрали всю мостовую - это pigeon. "Самый нежный" шоколад могут обозвать Dove, но никогда - Pigeon. Или я ошибаюсь :)



Hammerhead
отправлено 20.04.04 10:16 # 102


2 Goblin
>Кроме того, при Терминаторе важнейшая фраза You are terminated! - вообще никак не переводится.

Ты имеешь ввиду, что её "в принципе" хрен переведешь? Отчего же...По телеку на памяти два варианта прогнали.
"You're terminated, fucker!"
1) Лет 10 назад смотрел. Там Сара, морщась от заноз из металлической стружки по всему телу, русским голосом говорит: "Тебе конец, ублюдок!" Подумал...Вроде более-менее звучит. В тему.
2) Пару лет назад (или меньше даже). Другой уже дубляж. И тут наша Сарочка выдает (не отвечаю за 100% точность, но что-то типа): "ТЫ ЛИКВИДИРОВАН, ЛИКВИДАТОР!!!"

Ох...


Goblin
отправлено 20.04.04 10:16 # 103


2 feldgrau

>> У нас его называют хейзелнат.

> У вас - это в Питере?

Да, я в Питере живу.

> Пишу из не очень глухой сибири. Слова "хейзелнат" или "хазелнат" я не знаю и никто из опрошенных не знает тоже. Фундук как-то ближе и понятнее.

Да это понятно, что не знаешь и не знают.
Ещё у вас чай Липтон не знают как называть, не знают как называть Нескафе.
Много чего у вас не знают.

И ещё удивительно, что жители городов понятия не имеют, что такое фундук.
Что такое орехи - знают, греческие от лесных отличают, а слово фундук - отчего-то через одного не знают.

> Видимо, есть всякие словечки -- которые регионально зависимы. Рассказывают, например, что в Москве слова "поребрик" не знают.

Это очень, очень важно.

Потому что нигде в России русского языка никто не знает, и только Москвичи говорят на Правильном Русском, в котором нет никаких посторонних слов, а те что есть, те все правильные.


Goblin
отправлено 20.04.04 10:18 # 104


2 Hammerhead

>> Кроме того, при Терминаторе важнейшая фраза You are terminated! - вообще никак не переводится.

> Ты имеешь ввиду, что её "в принципе" хрен переведешь? Отчего же...

я имею в виду Терминатор - это ликвидатор.

> 2) Пару лет назад (или меньше даже). Другой уже дубляж. И тут наша Сарочка выдает (не отвечаю за 100% точность, но что-то типа): "ТЫ ЛИКВИДИРОВАН, ЛИКВИДАТОР!!!"

Правильный подход.


Hammerhead
отправлено 20.04.04 10:27 # 105


2 Goblin
>я имею в виду Терминатор - это ликвидатор.

По идее да. Но тогда почему-то аналогии с Чернобылем возникают.
А он же робЫт отмороженный :)


Deadman
отправлено 20.04.04 11:19 # 106


>Что такое орехи - знают, греческие от лесных отличают, а слово фундук - отчего-то через одного не знают.
Опа, ещё одно маленькое, но приятное отличие: "греческие орехи"(СПБ - ?) и "грецкие орехи"(Москва - ?).

С уважением, Deadman


Goblin
отправлено 20.04.04 11:20 # 107


> Опа, ещё одно маленькое, но приятное отличие: "греческие орехи"(СПБ - ?)

Это шутка.


CPT Morgan
отправлено 20.04.04 11:33 # 108


# 91 Skiver, 2004-04-20 06:57:48

Fan!
I mean read all comments are fan!
Only one response: learn the fu%%ng English.


Ну, подловил меня господин Шкивер, подловил:
Как человек, не знающий английского, но любящий во все вникать, заинтересовался, что это такое написано. Упрям я, прям Die Hard какой-то, и хотя 'упрямость - первый признак тупости', просидев целую ночь со словарем, получил следующее:

'Фанат (вентилятор, опахало, веер:..) !
Я означаю (значу, предполагаю, предвещаю) чтение всех коментсов - фанаты (и пр. варианты - см. выше)!
Только один отклик (ответное чувство; отклик, реакция; респонсорий; ектенья:): учите (слово в словаре не нашел) английский (англичанин, англичанка)!'

Дорогой камарад, Штирлиц, нет Шкивер, закос под иностранца вышел лучше, чем у артистов Державина и Ширвиндта! Мои поздравления!

Мужики(пацаны, господа, ребята) (в особенности, кто, как и я не знают английского) !!!
Не стоит учить английский, чтобы потом вот такую хрень читать.
Искренне Ваш,


Lestat
отправлено 20.04.04 11:39 # 109


В коллекцию - как можно испортить фильму.

Брал в прокате "Трудности перевода". Говорят там много, так как фильм про отношения да про любовь, даже не стреляют.

Собственно смысл английского названия Lost in translation очень символично сам потерялся именно в переводе, с чего все и началось.

По ходу фильма понять, в чем смысл, можно было только когда английскую речь слышно было.

Всех глупостей не упомню, но больше всего запомнился следующий диалог.

Встречаются в холле гостиницы семейная пара (муж и жена - М и Ж) и какая-то то ли певица, то ли актриса (А). Здороваются, беседуют и актриса говорит, что надо мол вместе на вечеринку какую-нибудь сходить:

А: - Позвоните мне. Я остановилась под именем Эвелин Вау. (уходит)
Ж: - Эвелин Вау была мужчиной.
М: - Ну не все же учились в Йеле.

Через пять минут ступора начинаю думать - может, ну возможно, ну они имели в виду Ивлина Во, писателя?

Я конечно понимаю, что наши переводчики и тем более зрители тоже не все учились в Йеле. Но раз целевая аудитория фильма - хотя бы условно интеллигенция, то такой перевод есть просто порча продаваемого продукта. Фильм явно Lost in translation ...




CPT Morgan
отправлено 20.04.04 11:47 # 110


# 107 Goblin, 2004-04-20 11:20:22

> Опа, ещё одно маленькое, но приятное отличие: "греческие орехи"(СПБ - ?)

Это шутка.

Да. Как показывает практика, от слова "лопата" пока еще рано отказываться.


Старый
отправлено 20.04.04 11:59 # 111


Об "Крепкого орешка", то бишь Die Hard
На Lingvo значится:
die hard 1) сопротивляться до конца 2) быть живучим

В словаре Мюллера, куда я полез после первого просмотра сей фильмы, также удивлённый столь кратким названием и длинным переводом, то оказалось, что это: твердолобый, консерватор, упрямый.


Старый
отправлено 20.04.04 12:14 # 112


# 88 murlobot, 2004-04-20 04:15:05

Ща! Это ж радиообмен! "Big Duke 6" - Вызываемый. "Eagle" - Вызывающий."


Ни хрена подобного. Вызывающий как раз Великий Герцог - это был позывной полковника, любителя сёрфинга, и ОН вызывал авиаподдержку (Big Duke TO....)


feldgrau
отправлено 20.04.04 12:17 # 113


2 # 103 Goblin, 2004-04-20 10:16:38

Кажется, я косяк за собой нашел. "Долбанный хейзелнат" относилось к кофе (?), а не к орешкам. Если так - то извиняйте, я там не по делу про "фундук" говорил. Как гриться - слышал звон, да ... ну я свою ошибку понял вобщем.

>> Пишу из не очень глухой сибири. Слова "хейзелнат" или "хазелнат" я не знаю и никто из опрошенных не
>> знает тоже. Фундук как-то ближе и понятнее.

>Да это понятно, что не знаешь и не знают.
>Ещё у вас чай Липтон не знают как называть, не знают как называть Нескафе.
Ну чай липтон видели, кофе нескафе пробовали. А вот орешки "хейзелнат" не грызли. Ну и кофе мы такого тоже не видели. Может конечно и есть где-нибудь - для узкого круга любителей.

>Много чего у вас не знают.
Да, такой уж я отсталый. Живем в лесу, молимся колесу.


el_diablo
отправлено 20.04.04 12:53 # 114


2 Lestat:
Где ты такой чудный прокат отыскал? Вроде как фильма новая значит отдублированая если она в прокате взята... А ты про английские слова говориш... Всетаки в России кроме Гоблина и дублированых фильмов больше смотреть ничего невозможно. Смотриш когда дублированный фильм видиш и осознаеш что тут поработали а не просто так за пол часа попытались чтото наговорить. (ну как работает Гоблин это понятно) А в той вот "версии" Lost In Translation(дублированой) что я видил, вот такого - http://oper.ru/news/read.php?t=1051600782 и близко небыло


-Дядя-
отправлено 20.04.04 12:54 # 115


Ту Гоблин

>>-------------
>>Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.
>>> Терминатор это терминатор.
>>Да, конечно.
>>Особенно по-русски это слово имеет серьёзную смысловую нагрузку.
>>-------------
А какую смысловую нагрузку несло слово "Sputnik" в английском до 57 года?

Может все-таки уже пора считать слово "терминатор" заимствованным?

Тогда и словосочетание "Ты терминирован, гаденыш!" будет иметь смысл... :)
>>-------------

Ту feldgrau
>>-------------

А что такое "поребрик"?
Извините, я Москвич... Это тот, кто пролучил по ребрам? :)


mailman
отправлено 20.04.04 12:59 # 116


Ща! Это ж радиообмен! "Big Duke 6" - Вызываемый. "Eagle" - Вызывающий. Плюс "Большой Герцог" никто в бою говорить не будет. Итого:
"Бугор-6 - Орлу. Атака!"

Насколько я знаю это у НАС так принято, а у них как раз таки все наоборот, т.е. так как и перевел ув. Гоблин. Потому что у нас при словах "Бугор-6 - Орлу. Заместо тире опускают слово "ответьте". Так что не получается такой вариант.


asdf
отправлено 20.04.04 13:27 # 117


Наконец-то Гоблин решил Апок перевести, теперь все 3 культовых "вьетнамских" фильма будут в правильном переводе. Ваще лицензионный перевод Апока - произведение искусства, так накосячить - не каждому дано. Неплохо переведен диалог о лучших во Вьетнаме местах для серфинга - трехметровые волны (peaks) превратились в трехметровые горы.


feldgrau
отправлено 20.04.04 13:56 # 118


2 # 115 -Дядя-, 2004-04-20 12:54:08

"Поребрик" - это такие небольшие бетонные блоки, который отделяют тротуар от проезжей части на асфальтированных дорогах. Дети любят ходить по поребрикам. Говорят, в Москве эту штуку именуют бордюр. В Питере, говорят, "поребрик" тоже употребляется. Есть города, где это слово используют, а есть - где нет. Такие вот есть особенности речи. :)


Hedgehog
отправлено 20.04.04 13:58 # 119


>А что такое "поребрик"?
>Извините, я Москвич... Это тот, кто пролучил по ребрам? :)

Не-а, наоборот, это тот кто по рёбрам надавал... ))) Я в Ленинграде бывал, знаю точно (эксперт практически).


koresh
отправлено 20.04.04 14:00 # 120


вот товарищ goblin какой прямо придирчивый!
хорошо что господа надмозги не перевели слово dove как "мыло" или "3/4 увлажняющего крема"


Goblin
отправлено 20.04.04 14:05 # 121


2 -Дядя-

>>> Терминатор это терминатор.

>>Да, конечно.
>>Особенно по-русски это слово имеет серьёзную смысловую нагрузку.

> А какую смысловую нагрузку несло слово "Sputnik" в английском до 57 года?

Никакой - равно как и терминатор по-русски.

> Может все-таки уже пора считать слово "терминатор" заимствованным?

И что оно обозначает?
Киборга-убийцу?

> Тогда и словосочетание "Ты терминирован, гаденыш!" будет иметь смысл... :)

Отчего-то не имеет.

> А что такое "поребрик"?

Это поребрик.

> Извините, я Москвич...

Не переживай, это заметно без пояснений.
А уж написание Москвич с большой буквы - говорит обо всём остальном.

> Это тот, кто пролучил по ребрам? :)

Да, это он.


CnyTHuK
отправлено 20.04.04 14:19 # 122


2 Дядя
тогда уж Sputnic


Медведь
отправлено 20.04.04 14:25 # 123


Вопрос к знатокам.
Соответствеют ли англоязычные субтитры тому, что говорят в фильме? Ибо английский на слух воспринимаю не очень хорошо (да и русский тоже - проблемы со слухом), а за смыслом хотелось бы следить самому, не полагаясь псевдознатоков-переводчиков. Лучше уж в словарь пару раз заглянуть, чем возмущаться кривым переводом.


-Дядя-
отправлено 20.04.04 14:30 # 124


Ту Гоблин

>>Не переживай, это заметно без пояснений.

Шобы таки я переживал... :)

>>Отчего-то не имеет.

Почему? С непривычки?
Малолеткам слово "Вау!" - понятно. Может со временем и люди постарше привыкнут... :)

Ту CnyTHuK

>>тогда уж Sputnic

Хорошо, пусть так...
Главное, сейчас никому из-за бугорья слово переводить не надо.

Ту feldgrau

>>небольшие бетонные блоки, который отделяют тротуар от проезжей части на асфальтированных дорогах

Это - бордюрный камень. :) Ура!


Д.О.Н.
отправлено 20.04.04 14:34 # 125


>Это переводится просто: Настоящая МакКой.

>Равно как Терминатор - это Ликвидатор, а не Киборг-убийца.
А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.

>Мелочи, конечно, но вообще странно.

There are at least half a dozen theories that argue that one of the myriad McCoys of America at the end of the nineteenth century is the genuinely real McCoy that led to this common expression, meaning the real thing. Its origin is unclear, which has opened the gates to admit an astonishing range of individuals bearing ideas, most of them owing much to ingenuity but little to hard fact. Was it perhaps:
· Elijah McCoy, who invented a machine to lubricate the moving parts of a railway locomotive?
· The famous Hatfield-McCoy family feud that enlivened the West Virginia-Kentucky border in the 1880s?
· As Alistair Cooke once argued, a famous cattle baron of that name?
· A Prohibition-era rum-runner named Bill McCoy?
· The real Macao, pure heroin imported from the Far East?
· From the name of the American boxer Norman Selby, known as Kid McCoy, who was welterweight champion from 1898-1900?
There is broad agreement among a lot of writers that this last one is the true origin. It is said that McCoy had so many imitators who took his name in boxing booths in small towns throughout the country that eventually he had to bill himself as Kid 'The Real' McCoy, and the phrase stuck. There's another anecdote in which a sceptical drunk who met the boxer in a bar denied he was the real article with such force that McCoy was forced to hit him. After recovering the drunk said, 'It's the real McCoy!' These stories, I have to tell you, are entirely apocryphal and there's no evidence whatsoever for the imitators or the drunk.
There's plenty of evidence, however, for suggesting that the original McCoy was actually a Mackay. The earliest example is from 1856, recorded in the Scottish National Dictionary: 'A drappie [drop] o' the real MacKay'. The same work says that in 1870 the slogan was adopted by Messrs G Mackay and Co, whisky distillers of Edinburgh. That would most likely explain the first instance of the expression in the Oxford English Dictionary, which records a letter written by the author Robert Louis Stevenson in 1883: 'He's the real Mackay'. Certainly early references are to a drop of the hard stuff.
And some other examples also point towards this Scottish origin. A Rock in the Baltic, by Robert Barr, dated 1906, has: 'I shouldn't have taken the liberty of introducing him to you as Prince Lermontoff if he were not, as we say in Scotland, a real Mackay-the genuine article'. And from Australia, Andrew 'Banjo' Paterson wrote in An Outback Marriage, also published in 1906: ''We brought a drop o' rum,' replied Charlie. 'Ha! That'll do. That's the real Mackay,' said the veteran, slouching along at a perceptibly quicker gait'.
It looks very much-without being able to say for sure-as though the term was originally the real Mackay, but became converted to the real McCoy in the US, either under the influence of Kid McCoy, or for some other reason.

это есть неплохой сайт, можно найни кое-что интересное насчет происхождения разных слов и выражений
http://www.quinion.com/words/index.php


рЕФТПЧ
отправлено 20.04.04 14:35 # 126


2 -Дядя-

>>Не переживай, это заметно без пояснений.

>Шобы таки я переживал... :)

В пятнадцать лет это важно.

>>Отчего-то не имеет.

> Почему?

Потому что.


murlobot
отправлено 20.04.04 15:19 # 127


# 116 mailman, 2004-04-20 12:59:50
>>"Big Duke 6" - Вызываемый. "Eagle" - Вызывающий.
>Насколько я знаю это у НАС так принято

так ВЕЗДЕ принято


Gri$h@
отправлено 20.04.04 15:21 # 128


Тов. GOBLIN.

Я не понимаю почему такая неприязнь к людям, которые дублируют фильмы?
Конечно ваши переводы смотрятся на порядок лучше, чем переводы Володарского (хоть я его и уважаю) и многих других современных "переводчиков", но согласитесь, ваши переводы не могут даже близко встать с синхронными переводами того-же "Мосфильм-Мастер".Многоголосовые переводы, профессиональные актёры, и настоящий перевод "без английского голоса".
А то, что они переведут "East or west, home is best" как "Только дома хорошо", так это для рядового зрителя абсолютно не важно.

Вот так Дмитрий.


Андрей
отправлено 20.04.04 15:23 # 129


> теперь все 3 культовых "вьетнамских" фильма будут в правильном переводе

Эх, если бы еще Goblin перевел антисоветский и антивьетнамский 'Deer Hunter, The'. Плюс 'We were soldiers', 'Bat 21', 'Born On The Fourth Of July', 'Casualties Of War', 'Hamburger Hill', 'Tigerland', 'Good Morning, Vietnam', 'Heartbreak Ridge', 'Heaven And Earth', 'Birdy', 'Missing In Action' etc. То можно было бы и памятник поставить :)


Тежфрю
отправлено 20.04.04 15:24 # 130


2 Gri$h@

> Я не понимаю почему такая неприязнь к людям, которые дублируют фильмы?

Если не затруднит - будь добр, покажи, где ты видишь "неприязнь к людям, которые дублируют фильмы".

Спасибо.

> Конечно ваши переводы смотрятся на порядок лучше, чем переводы Володарского (хоть я его и уважаю) и многих других современных "переводчиков", но согласитесь, ваши переводы не могут даже близко встать с синхронными переводами того-же "Мосфильм-Мастер".Многоголосовые переводы, профессиональные актёры, и настоящий перевод "без английского голоса".

На всякий случай: дубляж - это совершненно другая область.
Отстойная по умолчанию.

Лично мои переводы - стоят там, где стоят, никакого отношения к дубляжу не имея.

> А то, что они переведут "East or west, home is best" как "Только дома хорошо", так это для рядового зрителя абсолютно не важно.

Чисто для справки: я излагаю собственную точку зрения.

Понятно ли это?

> Вот так Дмитрий.

Как?


Zander
отправлено 20.04.04 15:27 # 131


> Видимо, есть всякие словечки -- которые регионально зависимы.

есть такое слово:
Шаверма - в Питере
Шаурма - в Москве
Шаварма - в Твери (и еще где то я видел ...)
Кебаб - в Финляндии, Турции ... (по крайней мере)

:)


NargJob
отправлено 20.04.04 15:29 # 132


Насчёт "Die Hard"... Считаю, что перевод "Крепкий орешек" вполне адекватен и является одним из удачных творений надмозгов.

Насчёт, москвичей... Москвичи тоже разными бывают. Я, вот, например, не выпячиваюсь - гораздо больше люблю питерцев (они как-то покультурней будут), хотя мои друзья из Питера утверждают, что быдла тоже хватает. А ещё питерцы говорят гораздо быстрее и нервно ждут, когда ты свою фразу договоришь! 0:-)

А так, ёптить! Все ведь братья мы! Зачем обижать друг друга?

2 Goblin:

Вы же в душе добрый? Ведь правда? ;)


UnderStandER
отправлено 20.04.04 15:30 # 133


Ребята, вы чего, любому дураку известно, что dove - это мыло, какие ласточки с лебедями?


Goblin
отправлено 20.04.04 15:32 # 134


> Вы же в душе добрый? Ведь правда? ;)

Всё, что пишу - пишу с сарказмом и иронией.
Многие этого понять не могут.

Когда злобствую - перехожу на мат.
Это важнейший, определяющий признак моей злобы и выхода из равновесия.
Если ты не видишь мата - значит, не злобствую.


Саид
отправлено 20.04.04 15:33 # 135


2 #71 elgie

из того же словаря иная трактовка

die hard
To take a long time in passing out of existence


Андрей
отправлено 20.04.04 15:59 # 136


Скажите-ка Goblin, а как вы переводите выражение 'fucking A'? Просто любопытствую. Мне кажется, что 'на все сто' (как некоторые переводят) не совсем подходит, может быть 'в натуре', или 'охуенно верно', а?


NargJob
отправлено 20.04.04 16:04 # 137


2 Goblin:

От ответа, таки, ушли...
А что в вашем понимании означает "злобствую"? По мне - это слово означает "прикалываюсь", "издеваюсь"...

>Всё, что пишу - пишу с сарказмом и иронией.

Это означает "по-доброму", али как?

>Многие этого понять не могут.

Воистину! Кто-то может даже обидиться (не я). Но является ли это для Вас целью? Если нет, значит добрый! ;) А ещё, раз мультики любите, значит всё же добрый, хоть и злодей! ;)


Goblin
отправлено 20.04.04 16:12 # 138


2 Андрей

> Скажите-ка Goblin, а как вы переводите выражение 'fucking A'?

В зависимости от контекста.


Goblin
отправлено 20.04.04 16:15 # 139


2 NargJob

> От ответа, таки, ушли...

Ты - совершенно другой человек, с другими взглядами, с другим пониманием.
Твоё "добрый" - оно вовсе не то, что "добрый" в моём понимании.
Потому отвечать "да/нет" никакого смысла нету.

> А что в вашем понимании означает "злобствую"? По мне - это слово означает "прикалываюсь", "издеваюсь"...

В моём понимании это когда уже достали и хочется откровенно и прямо послать подальше.

>Всё, что пишу - пишу с сарказмом и иронией.

> Это означает "по-доброму", али как?

Это значит с сарказмом и иронией.
При чём тут "по-доброму"?

> Но является ли это для Вас целью? Если нет, значит добрый! ;)

Цель у меня, как правило, простая - денег заработать.
В том числе и на доброте ;)

> А ещё, раз мультики любите, значит всё же добрый, хоть и злодей! ;)

Все садисты любят мультики и зверюшек!!!


Alibabaich
отправлено 20.04.04 16:20 # 140


to Gri$h@

>А то, что они переведут "East or west, home is best" как "Только дома хорошо", так это для рядового зрителя абсолютно не важно.

Аналог перевода на русский язык звучит как 'в гостях хорошо, а дома лучше'.

Представь ситуацию в фильме: гражданин засиделся в гостях и под конец вечера говорит хозяевам east or west, home is best. Они прощаются друг с другом, он уходит домой. Все нормально. Все довольны. У всех хорошее настроение после посиделок.
А что подумает рядовой зритель после перевода 'только дома хорошо' или, к примеру 'гавно ваш дом - мой лучше', - абсолютно неважно, это ведь профессиональный многоголосый дубляж.


Андрей
отправлено 20.04.04 16:34 # 141


> В зависимости от контекста.

Ну, взять к примеру тот же Apocalypse Now:

- You're going to call him crazy?
- Fuckin' A.

или:

- Then you'll help me?
- Help you? fuckin' A, I'll help you. I'll do anything to get out of this joint.


Hashinger
отправлено 20.04.04 16:41 # 142


А переводы делаются призабавно.
Поскольку готовый надо выкупать и это является собственностью правообладателя то проще перевести самому.
А делается это так.
Пишется с Betacam c включенным timecode весь фильм на пленку VHS.
Далее кто-то(не видел ни разу этого человека, готовили только материал и получали уже готовые монтажные листы) переводит это все на слух.
От этого и перевод такой про "tree line". Воможно, что если делает превод лингвист женщина, она в военную терминологию вникать не будет.
С выходом монтажных листов, делается перевод. Иногда кастрируется потому как переводчик не вникает в вопрос о том уложится ли эта фраза мимику актера или нет.
Материал для субтитровки берется из монтажных листов.


Старый
отправлено 20.04.04 17:19 # 143


# 128 Gri$h@,

Тут про дубляж от Госкино пару месяцев назад говорилось. Но ведь это совсем другая сказка, другое качество и другие фильмы.
К надмозгам типа Володарского и прочих отношения они имеют как болид Ф-1. к 3-х колёсному велосипеду



Старый
отправлено 20.04.04 17:33 # 144


Про перевод пословиц, поговорок и прочих прелестей

В нормальных учебниках и на нормальных курсах всегда дают учить пословицы и поговорки, читать "родные тексты". Это минимум. Кроме того, для ПЕРЕВОДА существует специальный словарь (Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. или Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. и др. где все примеры приведены с контекстом, в отрывках из различных худ. произведений типа всяких Голсуорси, Диккенсов, современных авторов и т.п.) , а также всякие тезаурусы. Надо только не лениться в них смотреть.

http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp#Proverbs

Конечно есть ряд особо тяжких случаев - там где нужен перевод явления. Например, в Смертельном оружии и других фильмах есть ряд шуток (чаще всего их пропускает надмозг) - перефразировок названия магазина Toys R' Us (могучий и популярный брэнд. как у нас Детский мир) - тут думать надо


Serёga
отправлено 20.04.04 17:41 # 145


2 Gri$h@

>Многоголосовые переводы, профессиональные актёры, и настоящий перевод "без английского голоса".

Вдогонку...
А ты вообще,про что в новости написано понял? Или по-английски знаешь только "май нейм из васья"
И с чего ты тогда решил,что
>ваши переводы смотрятся на порядок лучше
это потому что все тут так говорят?

>Цель у меня, как правило, простая - денег заработать.
>В том числе и на доброте ;)

ААААААААААААА!!!!!!!!!
Я так и знал! :-)))


sergvs
отправлено 20.04.04 17:52 # 146


#48 pnume
#59 Дядя
В приведенном словаре все вроде правильно за исключением слова СОЛОП, которое должно писаться СОЛОБ.
Это термин из жаргона лабухов (проф. музыкантов), у него имеется производное СОЛОБОН - типа "легкий мудак",
а из СОЛОП нихрена СОЛОБОН не получится.
Желааю успехов в переводческих делах!


Lestat
отправлено 20.04.04 20:13 # 147


# 114 el_diablo

Где отыскал - в Москве, в ста метрах от дома. Специально не искал.

Понятно, что это не Володарский - английского за дубляжом не слышно, но несколько раз за фильм проскакивает.

Как раз претензии мои - не к тому, что переводили пираты на коленке (лучше б они), а был именно "профессиональный" студийный перевод. Несколько раз за фильм было понятно, что в оригинале речь шла совсем не о том. Без кассеты не упомню, и ради интереса просто - копаться не буду.

Как звучал именно тот отрывок, который я привел, в твоей версии, ты помнишь?


Андрей
отправлено 20.04.04 20:50 # 148


Кому интересно, см. http://lib.ru/INPROZ/KONRAD/heartofd.txt --
роман Джозефа Конрада 'В сердце тьмы', экранизацией которого является Апокалипсис Сегодня.


Creston
отправлено 20.04.04 22:14 # 149


Да че так, переводчики наши -- это ни сказать ни описать, если ен говорить матом, а то, что они иногда несут на теюя, мол, твои переводы им не нравятся, так это из-за отсутствия собственного профессионализма...Я сам в ауте от перевода некоторых фильмов, так че спрашиваетяс спорить с дураками, но такие ссылки необходимо, хотя посмеемся


pnume
отправлено 20.04.04 23:13 # 150


2 -Дядя-
2 sergvs
muchas gracias


Mosinman
отправлено 21.04.04 00:56 # 151


По поводу cut и stop при съемке фильмов. В нескольких книгах Дика Френсиса, детективах ясное дело, в описаниях кино-теле съемок, было так.
CUT! - когда снят последний кадр фильма, когда снят последний дубль за день, когда снят удачный дубль. Т.е. когда все нормально, работа кончается. Переходят к другой сцене или идут пить пиво.
STOP! - когда надо переснимать, работа не кончается. Поправляется грим, даются ценные указания, съемка продолжается.
Гм, подумал и решил добавить, для некоторых, что детективы эти читал в оригинале, т.е. на английском.
Таким образом перевод Д.Ю. аутентичен.
Мобильный - это все же сотовый (wireless), а cordless, это беспроводной, но как на русский перевести? Труба? Так вроде сейчас именно так сотовые в России называют. Проблема...
Насчет hazelnut - может название орешков просто опустить? Что-то вроде, "долбанные орехи/орешки!".
Успехов!


mailman
отправлено 21.04.04 03:59 # 152


2 murlobot
так ВЕЗДЕ принято

Ну хорошо, а зачем же тогда стоит предлог TO? - Big Duke Six to Eagle Thrust!

А вот так как принято у нас (ну или везде) по моему подходит для этого случая:
- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

т.е. четвертый - шестому.


M.A.X.
отправлено 21.04.04 04:44 # 153


Я тоже очень "уважаю" шедевры наших кино-надмозгов и дюже люблю потрепаться на эту тему.
Недавно порадовали в кинотеатре:
1. "Hidden Window" - там переводчик вообще дал стране угля: он решил всех утомить видимо свежезаученной фразой "забыться сном". Вставляет он ее где надо и не надо (ничего, что не в тему - зато фраза литературно-красивая).
Пример: Джнонни Депп после длинного разговора со своим старым знакомым негром получает совет: (по губам видно) "Go get some sleep - you don't look too good", а слышно "Забудься сном - ты плохо выглядишь". Если бы я в обычном раговоре со своим знакомым такое ляпнул, то меня бы поняли правильно: в меня вселился злобный пришелец-захватчик, поэтому я стал так странно говорить. Примерно через 10-15 минут экранного времени Джонни Деппу звонит бывшая жена и взволнованно спрашивает "где ты пропал?.. почему не отвечаешь на звонки?.. и т.д.", на что Депп совершенно честно отвечает "Наверное я забылся сном", т.е. последовал мудрому совету друга. Второй шедевр этого фильма - перевод имени "Джон Шутер" - "Кокни Шутер" (!?) Все дело в том, что в оригинале в конце книги/фильма идет игра слов на похожести звучания "Shooter" и небрежного произношения "shoot her!" - "shoot 'er!"; соответственно в конце фильма получаем фразу "кокни ее!" (слово, прямо скажем из словарного запаса детского сада - младших классов школы). В связи с этим и название родного города любовника жены Деппа - "Shooter Hill", также трансмутировало в "Кокни Бэй" (?!).
2. "Starsky & Hutch" оказалось имеет в себе некий смысл (даже скорее "СМУСЛ", как говорил в институте китайский профессор - мой учитель китайского языка), который нам - непосвященным раскрыл непризнанный гений. Результат - "Убойная парочка".
Вообще над корявыми переводами названий можно глумиться бесконечно, т.к. их поток не иссякает:
"The One" - "Противостояние", что долго вело меня по ложному следу в поисках телеверсии С. Кинговского "The Stand"; ОРТ в свое время порадовал переводом довольно низкопробного навеянного комиксами боевичка с Памелой Андерсон в гл. роли: "Barbwire" (Колючая проволка) оказался вдруг "Не называй меня малышкой".
К чести сказать г-н Володарский, гнусный бубнеж которого я давно и искренне не люблю, единственный, кто перевел нормально название старого фильма о Бонде с Тимоти Далтоном "The Living Daylights" - "Испугать насмерть". Дело в том что это никакие не "Живые огни" и не "Всполохи средь бела дня" - это (насколько я знаю) часть фразы, сказанной в одном старом (годов 30-х) американском фильме (название не помню)"You scared the living daylights out of me!" (в современных фильмах часто встречается в виде "You scared the living shit out of me!"), что буквально означает "Ты меня жутко напугал". Фраза хорошо прижилась и юзается по сей день. Поэтому "living daylights" - это нечто неосязаемое и непереводимое, что даже сами носители англ. языка объяснить не могут (сам проверял).

Надеюсь моя писанина не вгоняет в сон.
мой всяческий respect to Goblin


SHiFT
отправлено 21.04.04 04:49 # 154



> Мобильный - это все же сотовый (wireless), а cordless, это беспроводной, но как на русский перевести? Труба?

Трубочка ;-)

америкосы не говорят wireless -- они говорят cell-phone или mobile.
а cordless -- он и в африке -- cordless.-- у нас помоему радио-телефон называется.


_q.
отправлено 21.04.04 07:05 # 155


# 95 Бакалавр

MayDay - в этом случае - перевести нужно как СОС!. Потому что у нас из таких сигналов только С.О.С. знают, про мэйдэй не поймёт никто.
А вообще MayDay переводится как Первомай. Т.е. так англоязычные товарищи называют день солидарности трудящихся.


Guu
отправлено 21.04.04 07:16 # 156


Хе.. Я тут тоже оссясливила свою милость режиссеркой "Двух Башен"... После того, как фразу Фарамира, обращенную исключительно к Фродо, и звучащую : "I want you to come with me. Now!" перевели как "Я хочу что б вы оба (!) пошли со мной!" я вырубила несчастную технику весомым пинком. Это было далеко не единственное достижение переводчиков... *тихонько пускает пар ушами*


LirKet
отправлено 21.04.04 07:17 # 157


>- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по ?>утрам. Видете, как эти ребята работают?
Видите


koresh
отправлено 21.04.04 07:40 # 158


ай яй яй, как печально. тока что зачитал, что показатель выхода из равновесия товарища goblinа является ругательства матом. печально это, печально, хотя у каждого своя карма. я вот люблю, когда матом разговаривают )))))))))))))) (и сам так часто делаю).

2 #128
при дубляже режется звук. причем нехило. про качество текста ничего не буду говорить (иногда оно неплохое: см. например всякие мелодрамы, или хорошие итальянские фильмы и т.д.). профессиональные актеры иногда так поганят голос актера, что можно тихо офигеть (например голос нео озввучен при дубляже крайне ублюдочно по сравнению с голосом самого господина ривза, ривз - вовсе не такой сопляк, каким представлен в дубляже первой матрицы).
прав был товарищ goblin пр одноголосый перевод с сохранением английских голосов (смотри в пыточной вопросы ему про переводы)


Бакалавр
отправлено 21.04.04 07:41 # 159


>есть такое слово:
>Шаверма - в Питере
>Шаурма - в Москве

Это соответственно еврейское и арабское название одного и того же блюда AFAIK. Во всяком случае судя по книге о еврейской кухне :)


hgh
отправлено 21.04.04 09:33 # 160


2 # 109 Lestat, 2004-04-20 11:39:11

> Ж: - Эвелин Вау была мужчиной.

> Через пять минут ступора начинаю думать - может, ну возможно, ну они имели в виду Ивлина Во, писателя?

> Я конечно понимаю, что наши переводчики и тем более зрители тоже не все учились в Йеле. Но раз целевая аудитория фильма - хотя бы условно интеллигенция, то такой перевод есть просто порча продаваемого продукта.

Почему? Не коробит же нашу интеллигенцию от того, что Ivan Hoe вдруг Айвенго стал?


Hammerhead
отправлено 21.04.04 10:57 # 161


2 _q.,
>MayDay - в этом случае - перевести нужно как СОС!. Потому что у нас из таких сигналов только С.О.С. знают, про мэйдэй не поймёт никто.
А вообще MayDay переводится как Первомай. Т.е. так англоязычные товарищи называют день солидарности трудящихся.

Абасалютно верно, но только здесь есть еще один ньюансик. "MayDay" это то, как англичане не знающие французского визуально представляют французскую фразу "ПОМОГИТЕ". Отсюда пошло.


Skutz
отправлено 21.04.04 11:19 # 162


2 Андрей : а разве "сердце тьмы" не про Африку ? Там вроде бы не то время и место. Разве что по мотивам..


Nick
отправлено 21.04.04 12:15 # 163


Доброго времени суток, уважаемые.
Хотелось бы немного выступить в защиту переводчиков. Пару лет назад я работал на контору, занимавшуюся переводом различных мультсериалов, мыльных опер и третьесортных боевиков для ТиВи. Я все это переводил, причем работа проходила следующим образом: мне давали подшивку листов на 300 (в зависимости от длины серии) где также как в пьесе были напечатаны все слова, которые произносят персонажи. Я это переводил и затем в таком же 'пьесоподобном' виде отдавал работодателю. Все. Работа переводчика на этом заканчивалась! Дальше в дело вступали редакторы, специалисты по дубляжу и, собственно, те, кто это все потом читал. Так вот, я свои переводы просто не узнавал, все то, что я тщательно переводил, пытаясь быть внимательным к каждой детали, куда-то исчезало, фразы укорачивались, и из них зачастую уходил всякий смысл. Так что не во всем виноват переводчик! Именно благодаря им большая часть нашего населения может смотреть иностранные фильмы!
Я не пытаюсь оправдать всех переводчиков фильмов, то, что сейчас делают с ДВД, когда переводят на 2 голоса: мальчик с девочкой - это просто кошмар. Стыдно и обидно. Я всегда смотрю кино на английском, но иногда, возникает желание узнать 'А как эти ребята перевели этот достаточно сложный отрывок?' , я переключаюсь на русский язык и : О, БОЖЕ!!! Волосы просто встают дыбом по всему телу - ничего общего с оригиналом (последнее потрясение - Dr Seuss The cat in the hat (Кот в шляпе)).

Всем успехов !


_q.
отправлено 21.04.04 15:03 # 164


# 161 Hammerhead

Ух ты! А вот этого я не знал...

Я думал это потому, что мэйдэй отстукивать легко... вроде как С.О.С. (да, я знаю про саве оур соулс)

А тут, оказывается, тоже каламбур...

Весёлые они люди эти радисты - каламбурят по-чёрному.


Lestat
отправлено 21.04.04 15:42 # 165


# 160 hgh

На интеллигенцию не претендую, Иванхое/Айвенго тоже нехорошо, но в данном примере (велин Вау) смысл диалога пропадает на корню. Равно как и во многих других случаях :- (


Hammerhead
отправлено 21.04.04 17:04 # 166


2 _q., 2004-04-21 15:03:52

>А тут, оказывается, тоже каламбур...
>Весёлые они люди эти радисты - каламбурят по-чёрному.

Шоб не быть голословным, щас попытаюсь вспомнить как эта байда пишется. Типа "m`aide", что ли? Французы, не бейте ногами, если слово извратил - неспециально.




обыватель
отправлено 21.04.04 17:18 # 167


Эх жаль - поздно вспомнил - теперь никто не прочтет и не прикольнется. В 1993 году смотрел шедевр в Германии по телеку на немецком языке. Вот это было настоящее "кино и немцы". Ачучение что враги жгут ридны хаты не покидало не на секунду. Немецкого я не знаю, но всякие там: хальт, нихт шисен, алярм и яя прозвели неизгладимое впечатление. Очень рекомендую для просмотра.


Gri$h@
отправлено 21.04.04 19:48 # 168


Тут кстати купил Апрельскую "Игроманию", вы там рассказываете о своём игро-проекте. Вы сказали, что пришлось менять движок... А когда теперь выйдет проект и что это за проект?

Кстати там вы такой приветливый, а тут не очень :(


Андрей
отправлено 22.04.04 00:02 # 169


2 Skutz,
Вы правы -- по мотивам, а никак не экранизация. Прошу прощения за неточность.
Экранизация (одноименная) же, к слову сказать, также наличествует.


Venerable
отправлено 22.04.04 00:55 # 170


Недавно посмотрел Детонатор(фильм такой). Даже я со своим скромным знанием языка обнаружил, что переводчик допускает ляпы, причём сказанноё героями преобразует в лабуду. Например: двое разговаривают возле машины, хозяина которой они пытаются найти
-Where is he?
-I don't know.The car is cold.
Перевод:
-Где он?
-Не знаю, машина едет.
Пример2: Комната, в ней привязанный мяньячиной к стулу следователь и сам маньяк-подрывник с детонатором в руке. Вбегает другой следователь и начинает драку с подрывником.Привязанный 2 раза кричит
-Keep the detonator!
Перевод:
-Сначала меня освободи.


pom
отправлено 22.04.04 10:33 # 171


Ну раз уж кто то про властелина колец упомянул. Во второй части офицер обращается к Фарамиру, что он сказал по английски я не знаю (смотрел в кинотеатре), но перевели это как "Начальник Фарамир." Прямо не военные, а зэки какие-то! И такое в кинотеатре показывают.


Kid_Deceiver
отправлено 22.04.04 11:13 # 172


>MayDay - в этом случае - перевести нужно как СОС
Прочитайте сообщение #99 :)

>Я думал это потому, что мэйдэй отстукивать легко
Его не отстукивают, его говорят.

>да, я знаю про саве оур соулс
А по-русски предлагали еще читать как "Спасите От Смерти". Однако все это уже "позднейшие придумки". Сигнал SOS также не несет никаких дополнительных смысловых нагрузок/расшифровок. Был выбран точно также как и mayday - из соображений "легкоотстукиваемости" и "хорошорасслышиваемости". Кандидатов на такой сигнал также было несколько. Американцы (но точно не помню), предлагали кажется DK (или DQ). А все эти "наши души" напридумывали уже потом :)

>Шоб не быть голословным, щас попытаюсь вспомнить как эта байда пишется. Типа "m`aide", что ли?
Именно так.


Skutz
отправлено 22.04.04 12:17 # 173


2 Kid_Deceiver & Hammerhead: (Зашнуровывает Гриндерсы и пишет с французским акцентом :-)) M'aidez- просто в конце z не читается. Хохохохо.... >:-]


NargJob
отправлено 22.04.04 13:58 # 174


>Когда злобствую - перехожу на мат.
>В моём понимании это когда уже достали и хочется откровенно и прямо послать подальше.

Представляю, как Гоблин пытаеться выйти из себя и начать злобствовать, начиная переводить очередной блокбастер от Тарантино! :)))


anonymous
отправлено 22.04.04 14:44 # 175


2pom
Это они так слово "captain" посчитали нужным перевести. Ну не прелесть ли, правда? :)

2Nick
Когда речь о дубляже - тут я вас целиком и полностью поддерживаю, но когда люди пишут к фильму сабы (субтитры которые) - тут уж простите! Несколько примеров из тех же замЫчательных двух башен (c сабами):
-That`s enough!
-Нет!

-This is a chance to show his qality
-Это его шанс обрести силу

-Bless you!
-Я так рад!

-Good!
-Наконец-то!

Заметьте, это лиш малая капля..


_q.
отправлено 22.04.04 19:34 # 176


# 172 Kid_Deceiver

Удивительное рядом.


Rumil
отправлено 22.04.04 19:51 # 177


#18, #24, #32, #65, #88, #116
Ну, рубяты, а как по мне, то
- Big Duke Six to Eagle Thrust!
- Большой Герцог-6 - Полковнику!
В Штатах Eagle Thrust на военном сленге означает "звание полковника". Не помню только в фильме был там полкан али нет? Может кто шепнет?


Konstantin
отправлено 23.04.04 07:06 # 178


Гоблин!
Как Вам только не надоело обращать свое и чужое внимание на эти неправильные переводы. Я бы на вашем месте клал бы на все это дело с прибором и точка! Согласен, что переводы жуткие в массе своей. Но ведь вся эта голливудская херь, все эти боевики, все эти, с позволения сказать, "художественные фильмы" начиная от "Коммандос" и "Рэмбо" и заканчивая "Матрицей" и "Властелином Колец" все это, в принципе, фильмы для младшего и среднего школьного возраста. Смысла в них не много, интересных остроумных диалогов еще меньше. Поэтому даже самые идиотские ошибки бездарных переводчиков "аля Вася Горчаков" человеку не знающему англ.язык просто не заметны. Пример с Апокалипсисом тоже не самый убедительный - на 3/4 там переведено правильно (для такого незамысловатого боевичка это более чем достаточно). Я,конечно, боже упаси, не призываю к наплевательскому отношению при переводе, я просто хочу сказать, что для очень большой части американских фильмов точный, грамотный перевод не самое важное. И не стоит так переживать по этому поводу.
С уважением
Константин


Kid_Deceiver
отправлено 23.04.04 08:16 # 179


2 Skutz
>(©СкЯеваУнУСЦд ?вЪЯХЦвгн Ъ бЪкЦд г жвСЯиеЩгЬЪЮ СЬиЦЯдаЮ :-)) M'aidez- бвагда У ЬаЯиЦ z ЯЦ йЪдСЦдгс. ·азазаза.... >:-]
reste calme...

[гЯЪЮСЦд ЬваггаУЬЪ Ъ вСгдсФЪУСЦдгс ЯС ХЪУСЯЦ] ? дСЬ Ъ пдСЬ. M'aidez - ЭЪдЦвСдевЯаЦ, m'aide - гЬавЦЦ бвагдавЦйЪЦ. ?а багЭЦХЯЯЦЦ У гаУвЦЮЦЯЯаЫ жвСЯиеЩгЬаЫ бЪгоЮЦЯЯаЫ вЦйЪ УгдвЦйСЦдгс байдЪ дСЬ ШЦ йСгда. Francais аЯ даШЦ ЮЦЯсЦдгс бадЪзаЯоЬе...

J'ai des caprices bizzares
Il me suffit d'Ё?tre aimЁ│
Et ton amour m'inspire,
M'aide С vivre ma vie

(Vicky Leandros. La Colombe et l'agile)



Goblin
отправлено 23.04.04 09:59 # 180


2 Konstantin

> Как Вам только не надоело обращать свое и чужое внимание на эти неправильные переводы.

[повторяет в сто пятьдесят четвёртый раз]

В настоящее время я занимаюсь фильмами.
При этом я их постоянно смотрю.

У меня есть сайт, на котором я пишу про то, про что лично мне интересно писать.
В том числе и про переводы.

> Поэтому даже самые идиотские ошибки бездарных переводчиков "аля Вася Горчаков" человеку не знающему англ.язык просто не заметны.

Мне неинтересно, что кому заметно.
Пишу я только про то, что заметно мне.

> Пример с Апокалипсисом тоже не самый убедительный - на 3/4 там переведено правильно (для такого незамысловатого боевичка это более чем достаточно).

Имею на данный вопрос противоположную точку зрения.

> И не стоит так переживать по этому поводу.

Если не затруднит - покажи, пожалуйста, где ты в моих текстах видишь переживания.
Спасибо.


Serёga
отправлено 23.04.04 10:32 # 181


2 # 178 Konstantin

Да не вопрос. В фильмах ваще ничего не важно. Так бусть чёнить бубнят, да мелькает- да и ладно.

>я просто хочу сказать, что для очень большой части американских фильмов точный, грамотный перевод не самое важное
А ты посчитай сколько фильмов перевел Goblin и сколько понаделали. Так что надмоги берут массой,и считают,как и ты
>грамотный перевод не самое важное

>Пример с Апокалипсисом тоже не самый убедительный - на 3/4 там переведено правильно
Дык, тебе виднее...


Skutz
отправлено 23.04.04 12:06 # 182


2 179 Kid_Deceiver я бы рад прочитать , тока из твоего поста только стихи различаются :-(


-Дядя-
отправлено 23.04.04 15:46 # 183


Ту Гоблин

[из другой комнаты]
>>А не было желания сосчитать, что вообще физически можно перевести - при способностях один фильм/три дня?

В свете комм.53
>>Думаю, как Леонид Володарский - 6.000 перевести!!!

Так, достаем калькулятор...

6000 - 68 готовых... это будет 5932 да помножить на 3 дня каждый... получается 17796 дней... Так ....
Значит, как у Володарского, будет через... приблизительно 48 лет и 9 месяцев... непрерывной работы...

:)



astepin
отправлено 23.04.04 18:11 # 184


>А Die Hard - это Упрямый, а не Умри тяжело, но достойно.
>скорее "живучий"

с анекдот.ру

Это было в Лос Анжелесe - мой первый год пребывания в США. Мое первое интервью
и первая работа здесь. Естественно говорили люди учи английский язык
да не слушал я их ... чем и опростоволосился и так сказать открыл всю глубину
русской души для американцев:)

И так место действия - Лос Анжелес, время действия - зима, декабрь месяц +15,
ранее утро меня в аэропорту встречают мой будущий Менеджер и его будущая жена
(они через месяц потом поженились). Встретили нормально - поговорили насколько
это было возможним со мной :) поехали на интервью ... которое прошло очень
успешно для меня так как из-за незнания языка мне и вопросов то не задавали
особенно :) Вечером как положено ужин с Президентом фирмы и Менеджером ...
все заканчивается хорошо и успешно без проблем, на утро меня из гостиницы
должны были забрать Менeджер и отвести обратно в аэропорт посадить на самолет,
обратно лететь собирать вещи и перебиратся к ним в ЛА. Заехали за мной в 5 утра
опять Менeджер с женой будущей, которая млеет от него и прямо томится вся по ней
это видно, видимо медовый месяц в самом разгаре у них :) Едeм в аэропорт
и при въезде в него есть ресторан в виде купола стояшего на 4-х ножках, красиво
посвечен он и на всех фотографиях его снимаю здесь так как действительно красивое
зрелише - от земли на 25 метров поднят он висит как бы ... ну я на радостях
уже имея предложение от компании этой о работе решил проявить свои знания
о этом рестаране (естественно все напутав и перепутав:).. и начинаю объяснять им :

Что где то в кино я видел этот рестаран!!!

Пытаюсь вспомнить название фильма. Все это рассказываю еле еле сидяшим на переднем
сидении и держашюeйcя за руки воркующeй пaре и с нетерпением ждущих возвращения
домой в постель:)... которые или делают вид что меня понимают или на самом деле
пытались меня понять что им в конце концов удалось и задают мне вопрос:

А какой собственно фильм то это где ты видел рестаран ?

И ВОТ ТУТ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ: на этот вопрос я ответил что фильма названия не помню
но знаю кто там играл и называю - Брюc Виллис...

У меня начинают уточнять какой именно с ним фильм я имею в виду... на что я
по простоте душевной перевожу в голове русское название 'Крепкого Орешка'
на английский и естественно как перевожу как? а так:

Крeпкий - HARD
Орешек - NUT (s)

и радостно дивясь своим успехам по преодолению познаний English - во все свое
горло заявляю:

- я знаю этот фильм его название: - 'HARD NUTS'.

И замираю, так как в машине - стоит неловкая пауза которая затягивается все
дольше и дольше ...

Первой прерывает молчание женщина, которая прижимаясь к плечу Босса и гладя
по нему, при этом смотря томна моему Боссу в глаза нежно говорит:

'Я обажаю такие фильми и хочу еще поглядеть !!!'

И только по прилету знающие люди мне после получасового смеха над моим рассказом
поясними что название и оригинале этого кино с Брюc Виллис - 'DIE HARD'
(Твердолобый ) а я хеx перевел его вовсе не так как он звучит даже по смыслу.

А словосочетание 'HARD NUTS' на жаргоне приблизительно звучит как 'Крепкие Яйца' ...

По прошедствии полугода мы с смехом вместе с Босом и его женой вспоминали этот
случай который вызвал у них смушение в машине тогда. НО он мне признался что
именно после этого момента он окончательно решил меня взять к себе на работу
да и жена на него приятно повлияла заявив что я достаточно открытый и откровенный
человек что ТАКОЕ только мог или русский сказать или просто мужик :) ... так что
всем мужикам желаю не быть 'DIE HARD' (Твердолобым) а женщинам найти подобающие
'HARD NUTS' у своих ребят :)

и ЛЮБИТЕ ХОРОШИЕ ФИЛЬМЫ :)

Bushel.




Ванька
отправлено 24.04.04 01:41 # 185


Недавно заценил на DVD кино "Брюс Всемогущий". Там вначале фильма показывают титры главных актеров, а потом - название фильма - типа в таком порядке: Jim Carrey, Jennifer Aniston, Morgan Freeman, Bruce Almighty. И наш переводчик цитирует: "Джим Кэрри, Джэннифер Энистон, Морган Фримэн, БРЮС ОЛМАЙТИ (!)". Типа Брюс Олмайти - это не название кины, а еще один модный актер. ;) Вот вам и надмозги.


Kid_Deceiver
отправлено 24.04.04 09:57 # 186


2 Skutz
>Kid_Deceiver я бы рад прочитать , тока из твоего поста только стихи различаются
Вот же блин - в первый раз такое. Не понимаю, что могло взглюкнуть? :(

Да ладно. В общем m'aide тоже говорят и пишут.

P.S. На всякий случай. Я не великий знаток французского. Так, на бытовом уровне немножко..


Kid_Deceiver
отправлено 24.04.04 10:08 # 187


Je voudrais remercier Goblin qui m'aide changer mon impression sur le films.

Может ты и прав, и грамматически m'aidez в том случае более правильно. В общем, мож из французов кто подскажет? ;)


Skutz
отправлено 24.04.04 12:47 # 188


Я сам не большой знаток френча. Но все-таки насчет "говорят m'aide " ты чуть загнул. ;-)


Konstantin
отправлено 26.04.04 12:47 # 189


Мужики! Goblin & Serega! Вы меня не совсем правильно поняли. Переводить, конечно же, надо правильно. (говорю без тени иронии)Слава богу, что я знаю английский и уже 4-ый год (с тех пор как DVD купил) смотрю фильмы в оригинале. Уже начал забывать - что такое дублированный фильм. Я хотел просто сказать, что 99% видеосмотрящего контингента абсолютно начихать на наши с Вами стебания над, как вы говорите "надмозгами". Когда 10 лет назад я работал переводчиком на телестудии, я уже тогда говорил коллегам: "Ребята, зачем Вы смотрите "Coming to America" или "Twins" с переводом Горчакова - это же, мягко говоря, говно. Вот, возьмите лучше михалевский вариант:' Реакция была, как правило, однотипная - ': думаешь нам очень важно, что они там переводят, нам СЮЖЕТ важен:' :). Думаю, что сегодня ситуация не очень изменилась, а если еще учесть, что фильмы становятся все хуже и хуже... Вобщем - вот так!

С уважением
Константин


Goblin
отправлено 26.04.04 12:54 # 190


> Думаю, что сегодня ситуация не очень изменилась, а если еще учесть, что фильмы становятся все хуже и хуже... Вобщем - вот так!

Увы, согласный.


Spider
отправлено 26.04.04 16:58 # 191


To Goblin.
А что там с SouthPark'ом совсем все плохо? Есть надежда что выйдут очередные сезоны? Куда хоть писать на рен-тв жаловаться?


Green eyes
отправлено 26.04.04 17:17 # 192


Блин, ну и перевод! Три линии вообще убили. 8)

В одном фильме надмозг проявил фантазию в переводе одних и тех же слов:

Jesus Christ - Черт (ну это ладно, такое не редко услышишь)далее:
Jesus Christ - Козел
Jesus - Шизик
Jesus Christ - Ты с ума сошел?

Ни разу правильно не перевел! Может он злостный атеист?


Hoaxer
отправлено 07.05.04 02:15 # 193


----> Гоблин

>Названия надо переводить так, чтобы от этого польза была. Классический пример - х/ф "Спиздили", по которому до сих пор дауны пеной исходят.

Правильный перевод этого названия (Snatch) -- "Хапок".

Я так думаю...


One
отправлено 07.05.04 15:15 # 194


классический вариант работы надмозгов:
Женщина-босс кричит на подчиненного:
I fire you !
Надмозг:
Я сожгу тебя !

to # 178 Константин
"Пример с Апокалипсисом тоже не самый убедительный - на 3/4 там переведено правильно (для такого незамысловатого боевичка это более чем достаточно)."

Если для вас этот фильм - незамысловатый боевичок, значит вы нифига в нем не поняли. Видимо, это следует из того, что вы смотрели его после работы надмозгов?


Alien
отправлено 10.05.04 00:32 # 195


Последний раз видел "Apocalypse Now" года 2 назад по каналу "Культура". Фильм - всегда впечатлял, но переводы каждый раз разные были. Больше всего устраивает ПЕРЕВОД, а НЕ ДУБЛЯЖ (отдельная дискусия нужна).
Всю сознательную жизнь смотрел западные фильмы (в основном) и прикалывался над переводом/озвучкой: самые ключевые/прикольные моменты переводятся не так как в оригинале (каюсь, фильмы в основном - английские, а этот язык учу очень давно и не без успеха). И смысл теряется. Goblin правильно толкает про неправильный перевод даже одного выражения. А если на нем весь фильм построен? И вся кина из-за одного переводчика, который не захотел лезть в словарь, на икс?
Тезис - переводите "как "там"", естественно "с разумом", а зритель разберется... В основном, а если не разберется, то есть ДВД лицензионные и все такое...
Respect Гоблину. 8-)


Plusik
отправлено 11.05.04 11:44 # 196


# 89 murlobot
Насчет "Moonlight"
Смотрел этот сериал под названием "Детективы на полставки"
А потом спустя много времени посмотрел его на ОРТ под названием "Детективное агенство Лунный свет" (естественно с другим переводом и озвучкой). Плевался конечно, шутки не те, пошлости никакой - все для центрального канала, блин, в попу корректно. Суть в другом. Прочел где то что в английском слово moonlighting имеет значение "работа по-совместительству, работа на полставки, ночная работа" и после этого ОРТшный вариант вообще перестал смотреть. (сам не силен просто пересказываю прочитанное).



Inego
отправлено 27.08.07 06:56 # 197


Вспомнил тут. Из тех же "Two Towers":
Орки гребут ночью, в тишине на лодочках. Ихний капитан:
"Draw the swords! Fast!"
Перевод:
"Быстрей! За мной!"


JUICe
отправлено 28.08.07 15:36 # 198


...както помилицонэрам
выходит КРАСНАЯ ЖАРА с арнольдом совсем не "жара"
RED HEAT - дословно: красный(а может и рыжый:)) мент.палось вот такое: в амер. сленге конца 80-х "heat" = легавый, мусор, фараон и другие аналоги полицейским/


JUICe
отправлено 28.08.07 16:29 # 199


...както попалось вот такое: в амер. сленге конца 80-х "heat" = легавый, мусор, фараон и другие аналоги полицейским/милицонэрам
выходит КРАСНАЯ ЖАРА с арнольдом совсем не "жара"
RED HEAT - дословно: красный(а может и рыжый:)) мент.


////////offtop:Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!(ага...какже:)))модеры удалите пожлста ребус #198....и эту /////offtop-строчку



cтраницы: 1 | 2 всего: 199



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк