К вопросу об отдельных переводах

22.10.04 22:42 | Goblin | 155 комментариев »

Разное

На многочисленные вопросы о том, когда же появится перевод фильмы Hellboy, отвечаю: перевод мной давно сделан.

Сегодня прикупил коробчонку Hellboy (Director's Cut Giftset) .
Набор богатый — режиссёрская версия фильма, в которой должным образом раскрыт образ мега-злодея Григория Распутина.
Бюст главного героя, дневник Григория на бумаге.
Разве что "болгарки" для ухода за рогами нет.
Теперь дополню перевод, фильм стал на 10 минут длиннее.

Сегодня же прикупил режиссёрскую версию The Good, the Bad and the Ugly.
Которая на семнадцать минут длиннее той версии, что была ранее.
Вот теперь можно основательно завершить трилогию.

Насладившись мега-дубляжом, решил поглядеть про что фильм на самом деле и прикупил Van Helsing — Ultimate Edition.
Издание мощное, на трёх дисках.

На одном диске — сам фильм, на другом — допы, а на третьем — три полезных фильма.
Это Dracula (1931), Frankenstein (1931) и The Wolf Man (1941) — именно они вдохновляли режиссёра Соммерса.
Солидно, слов нет — о покупке не пожалел ни разу.

Ну и по мелочам нахватил — The Day After Tomorrow.
С объёмной картинкой на коробочке, с правильным звуком DTS — с дивана просто сдувает.
Отличный зарубежный фильм.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 155, Goblin: 13

Жучка-Призрак
отправлено 24.10.04 19:20 # 101


/Тоном ультра-ценителя и мега-эксперта/
Касаемо AvP.

>интересно будет вторая часть?
Будет.

/Раскланивается и уходит/


JNX
отправлено 24.10.04 19:38 # 102


to Goblin:
>я тебе вот что ещё скажу: они ещё и не на том языке

>вот что на самом деле страшно

:)


GhoST
отправлено 24.10.04 20:03 # 103


Барышня

Вот у меня почему-то не возникало при просмотре вопроса куда потратили 200 лимонов. Если уж начать копаться, то и так понятно, что львиная доля ушла на компьютерную графику, коей в фильме 90% и на сомещение её с актерами. Так же не из дешевых панорамные съемки, костюмы и прочее и прочее.
Нравится кино или нет - чисто дело вкуса. Вот мне например совершенно не понравилась хоть и жутко дорогая, но совершенно бестолковая матрица 2 и 3, но я не задаю глупых вопросов типа "куда слили бабло".


wolph
отправлено 24.10.04 20:52 # 104


Сегодня видел диск с 1 и 2 шреками. На диске написано:

Смешной перевод (ГОБЛИН)
Обычный перевод (НЕГОБЛИН)

Это, я вам скажу, прорыв! Новое слово в творчестве надмозгов! Ведь если следовать логике, то второй перевод несмешной! Надмозги мутируют в новый вид! Overmind MKII!


Худрук
отправлено 24.10.04 22:31 # 105


2 #95 Во, блин

Респектище! :)))

Только вот, камрад, маленькое уточнение насчёт слова "ага". На самом деле употреблять это слово в конце предложения придумал не Гоблин, а Эдита Пьеха. Помнишь песенку?

Это здорово, ого!
Это здорово, ага!
Это очень-очень хорошо!

Так что камрады, которые ставят "ага" в конце предложения, на самом деле косят не под Гоблина, а под Эдиту Пьеху.


Худрук
отправлено 24.10.04 22:39 # 106


Да, пост #99 Goblin - это просто укатайка. Ржал от души, аж прослезился. :)))


Olga
отправлено 24.10.04 23:45 # 107


Учить- не учить английский или какой другой иностранный- просто если уж учить язык,по-моему,надо делать это хорошо. Потому что плохо выученный английский бесполезен.


Оффтоп
отправлено 24.10.04 23:45 # 108


Да что это такое, опять ПЕАР!?

На ленте.ру в отделе
"Из жизни: ссылки"
Yahoo! News: Oddly Enough
Ezhe.Ru: ИнфоБум
НЖМД: Коллекция маразмов
solo.design.ru: Уголок Дурева
Oper.Ru: Тупичок Гоблина
The Sun: Online Edition
Ananova: The Home Of Breaking News

Ну позитивно нечего больше почитать в рунете, нечего.
Остался только "Гоблин: наше ВСЁ", если не считать
какой-то Коллекции Маразмов..


Goblin
отправлено 24.10.04 23:59 # 109


2 Худрук

> Так что камрады, которые ставят "ага" в конце предложения, на самом деле косят не под Гоблина, а под Эдиту Пьеху.

в армии служил вместе с ребятами с Алтая
Барнаул и всё такое - юморист Евдокимов оттуда

вон они все постоянно говорили "ага"
Евдокимов тоже так говорит
от них и научился


assen
отправлено 25.10.04 00:10 # 110


2 JNX

>А здесь дело не в английском...
>Не совсем понятно. В чем именно?

А что тут непонятного?

А дело в том, что у меня нормально с восприятием языков (только вот сказать что-нибудь на английском вряд ли смогу, но понимаю на отлично). И я смотрю фильмы сначала в оригинальной версии, а потом уже в переводе уважаемого Гоблина. А почему дело не в английском? Так потому что уже поняв тонкости текста и переварив фильм, хочется пересмотреть хорошее кино в хорошем качестве и оценить хорошего качества труд переводчика. То есть вы поняли - главное качество, а не языковой вопрос.

Что же касается работы студии "Божья искра", то я с глубочайшим уважением смотрю и их работы. И не потому что я не люблю фильмы оригиналы. Нет, я уважаю и "Звёздные войны" и "Матрицу" и т.д. но согласитесь, что очень мало людей не хотели бы что-нибудь в фильмах изменить. Божья искра предоставляет нам релаксацию не принизив оригинальные ленты. И за это им Респект.


Худрук
отправлено 25.10.04 00:25 # 111


2 #109 Goblin

Эх, промахнулся... Не удалось мне стать борцом за историческую справедливость.


LeXxX
отправлено 25.10.04 00:45 # 112


вопрос о переводах

Фильм Leon в оригинале снят на французском языке, а мега-перевод наверняка сделан с английской версии. Сомневаюсь, что у американцев есть "клон" ДЮ. Поэтому у меня есть сомнения в "адекватности" перевода этого фильма.


Olga
отправлено 25.10.04 00:46 # 113


to # 110 assen - чтобы не говорить вообще и понимать на отлично - ну что ж, поверим,чего в этой жизни не бывает.
Но - сколько раз можно смотреть один и тот же фильм? Одна моя преподавательница,конечно, по собственной воле двадцать четыре раза посмотрела "Убить пересмешника" , а Штирлица мы с детства наизусть выучили,но многие фильмы вроде тех же новейших Звёздных Войн можно смело посмотреть разок и забыть.


Alexandro
отправлено 25.10.04 00:59 # 114


# 112 LeXxX

Leon в оригинале снят на английском языке.


Клим Ворошилов
отправлено 25.10.04 01:02 # 115


Дядя Дима,весьма интересен вопрос-а что же написано в дневнике Григория?!
будет ли перевод от Полного П?:)


anonymous
отправлено 25.10.04 01:05 # 116


# 112 LeXxX

>Сомневаюсь, что у американцев есть "клон" ДЮ.
У меня есть уверенность (или надежда?) что наличие надмозгов в стране обусловлено экономической ситуацией. И в странах где фильмы продаются по другому надмозгов нет. Там есть просто обычные, и наверняка неплохие, переводчики. Такие как были в СССР например.

Сам я смотрел несколько раз китайские и немецкие фильмы с английскими титрами, лажи не заметил.


Olga
отправлено 25.10.04 01:29 # 117


А еще есть жесты - что самое печальное,у англоязычных они сильно от русских отличаются , и много их.Ну ладно средний палец , а вот всякие там " " и как ладонь -к себе или от себя повёрнута при жесте "V" -вроде бы мелочи, но тоже знать желательно.


anonymous
отправлено 25.10.04 02:42 # 118


Может не в кассу.. После просмотра аниме "Хеллсинг" и прочтения манги "Ван Хелсинг" смотрится просто как... большой глюк!


svSHiFT
отправлено 25.10.04 04:27 # 119


># 46 JNX
> еЯКХ С БЮЯ Б ПСЙЮУ АСДЕР ДБЮ ДХЯЙЮ. нДХМ - Я НПХЦХМЮКЭМНИ НГБСВЙНИ,
> Ю БРНПНИ Б ОЕПЕБНДЕ цНАКХМЮ.
> йЮЙНИ БШ БШАЕПЕРЕ?

ЯЛНРПЪ ЙЮЙНИ. ЕЯКХ ВРН-МХАСДЭ БПНДЕ Lock-Stock ХКХ Snatch -- РН Б ОЕПЕБНДЕ -- Ъ ЕЫЕ МЕ МЮЯРНКЭЙН ЙПСР ВРНАШ ЛЕЯРМШЕ ЮЙЖЕМРШ Х ФЮПЦНМХГЛШ ОНМХЛЮРЭ
Ю ЕЯКХ ЩРН Shrek ХКХ Ice-Age -- РН БОНКМЕ ЯЕАЕ Б НПХЦХМЮКЕ -- ОПНБЕПЕМН -- БЕГДЕ ЦДЕ ЯМХЛЮЧР Я ПЮЯВЕРНЛ МЮ ДЕРЕИ ЦНБНПЪРЭ НВЕМЭ ОНМЪРМН.
(ЕЯКХ, НОЪРЭ-РЮЙХ МЕ ОШРЮЧРЯЪ ЩЛСКХПНБЮРЭ ЙЮЙХЕ-МХЧСДЭ ДХЙХЕ ЮЙЖЕМРШ, ЙЮЙ ЩРН ВЮЯРН АШБЮЕР Б ТЮМРЮЯРХЙЕ)
б НПХЦХМЮКЕ ЕЫЕ МЮ СДХБКЕМХЕ ОНМЪРМШ Futurama Х South Park -- МЮБПЕМНЕ НР РНЦН, ВРН Ъ АНКЭЬЕ ОПХБШЙ Й Р.М. "ЮЛЕПХЙЮМЯЙНЛС ЮМЦКХИЯЙНЛС"
Ю БНР Я яХЛОЯНМЮЛХ ХМНЦДЮ ГЮБХЯЮЧ :-|

Б КЧАНЛ ЯКСВЮЕ -- ЕЯКХ ЕЯРЭ -- ЯРЮПЮЧЯЭ УНРЪАШ ОН ЮМЦКХИЯЙХ Я ЮМЦКХИЯЙХЛХ РХРПЮЛХ ЯЛНРПЕРЭ -- РЮЙ ОНКЭГЮ ЕЯРЭ :-)


ViolatorDM
отправлено 25.10.04 07:20 # 120


># 97 JNX> Нет, я прашивал о просмотре в оригинале.

Я же говорю - переводя на ходу фильм, мне лично некогда сам фильм смотреть, ибо все ресурсы головного мозга заняты переводом :-)
Конечно, есть простые для понимания фильмы. Из недавних примеров - "Готика", в которой проще было английский трек врубить, чем издевательства надмозгов терпеть.
Но если фильм насыщен сленгом, словами отсутствующими в моём словарном запасе, то естественно удовольствие от просмотра я могу получить только слушая правильный перевод. Касательно интонационных нюансов актёров - мне хватает и слышимого за переводом оригинала. Кстати, из-за его отсутствия не перевариваю полный дубляж.

> Понимаете, если допустим вы смотрели фильм в переводе, а я в оригинале, то на самом деле мы смотрели немного разные фильмы.

Да мир вообще не идеален :-)


ata
отправлено 25.10.04 09:35 # 121


Леон снимался сразу на двух языках:
В озвучке английской версии учавствовали сами актеры.
В озвучке французской версии часть ролей озвучивали дублеры.


chack
отправлено 25.10.04 10:18 # 122


Вольфштайн - форева!
С самых первых минут просмотра фильмы про краснокожего героя ( не путать с
Чингачгуком! ) меня посетило странное дежавю - впечатление, что я загрузил последний
уровень в легендарном шутере 'Ретерн в замок Вольфтайн'. Вот сейчас вальну босса
игры и все! Нет, правда! Начальная сцена фильма 'Хеллбой' декорациями и сюжетом
практически полностью копирует Вольфштайн: 44 год, фашисты чтобы победить
доблестную американскую армию пытаются замутить на свою сторону адские силы. И
помогает им в этом, знаете кто? Гришка Распутин, во как! На то, что его еще до
революции добрые соотечественники по ветру развеяли создатели фильмы просто забили.
Он у них как Ленин, вечно живой. Ну, естественно, пока советские войска отсиживались в
окопах под Сталинградом, доблестные америкосы не щадя животов своих покрошили
эсесовцев, не дали открыть портал на следующий уровень, простите, в преисподнюю,
Гришку засосало в подпространство, - вроде все путем. Но это было только начало.
Среди трупов фашиганов в развалинах церквухи они нашли маленькую краснопопую
обезьянку с рожками, которую зажевало в наш мир из ада. Добрые солдатики с
очкариком-доцентом сделали из обезьянки сына полка, а спустя 60 лет из краснокожего
сына полка вырос здоровый качек с реальными рогами, длинным хвостом и
гипертрофированной правой клешней. И работает Хеллбой на опупенно засекреченный
отдел ФБР по параномальным явлениям, где он вместе с реальным Ихтиандром-
экстрасенсом валит всякую потустороннюю нечисть, отбирая хлеб у Малдера и Скалли.
Видимо с целью окончательно приколоться, режиссер замутил любовный треугольник
между хербоем, девушкой-зажигалкой и молодым напарником-салагой хербоя. Причем
как я понял, основная мысль фильма базируется на теории Дарвина, мол, из обезьяны труд
создал человека, а из рогатого демона любовь сделает сапиенса. Вот только на финальной
сцене поцелуя хербоя и его воспламеняющей девицы меня не оставляла мысль: -А как
они, собственно?
Чем дольше я всматривался в фильму, тем больше уверялся в мысли, что Гильермо дель
Торо, который режиссер и автор сценария этой лабуды, реально сидит на копютерных
стрелялках и квестах. В итоге мы имеем в виде 'Хеллбоя' такую солянку из
Вольфштайна, Томб Райдера, Х-файлов и 'Воспламеняющей взглядом', что местами я
машинально тянулся руками к клавиатуре и искал на экране прицел чтобы помочь
пацанам выкрутиться. Что еще сильно раздражало, так это, как создатели фильма сделали
Россию осью вселенского зла. Именно на Валаколамских полях под Москвой (на какой
карте эти идиоты нашли такое место?) происходит финальная битва троицы с вечно
живым Гришкой Распутиным и вселенским злом. Кстати, вселенское зло в виде
гигантской межгалактической каракатицы тоже не сильно впечатляет. Уж очень легко его
хербой замочил. Даже по сравнению с Гришкой у каракатицы аплэвэла почти ноль и
экспириенса понты. В общем, фильму не спасают даже неплохие спецэффекты и
немногочисленные шутки. Самая прикольная фраза: ' :после смерти Гитлера, в 1958
году: - Вы хотели сказать в 45-ом? - А ты не знал?'
Подводя итог, отмечу, что я ожидал от этой фильмы не то чтобы большего, но чего ни-
будь более оригинального, чем винегрет из киноштампов и киноляпов. Дель Торо смешал,
как говорит один мой знакомый, 'кровь, песок, гавно и сахар'
Но это все цветочки, по стравнению с "Чужим против Хищника". Вот где люди постарались:))



Brazil
отправлено 25.10.04 11:03 # 123


Goblin, а нет ли желания оформить трилогию Леоне в виде подарочного бокс-сета с бонусом в виде своего комментария о месте и роли этого шедевра в истории мирового кинематографа? Было бы очень здорово


jack-101
отправлено 25.10.04 11:17 # 124


Господа, а подскажите где такие коробочки можно найти в стольном граде Киеве? Заранее благодарен!


Hedgehog
отправлено 25.10.04 12:16 # 125


>Сегодня же прикупил режиссёрскую версию The Good, the Bad and the Ugly.
>Которая на семнадцать минут длиннее той версии, что была ранее.
>Вот теперь можно основательно завершить трилогию.

В мире есть два вида людей - те, у кого есть режиссёрская версия и те, кто ждёт правильного перевода.... :) Режиссёрская версия у тебя... :) А у меня 7 вариантов перевода, все отвратные. Смотрю в оригинале... А что делать?


Antonio
отправлено 25.10.04 12:27 # 126


А я всё хотел спросить: Будет ли перевод "Ван Хельсинг"? Теперь вопрос сам собой отпал.


Виталий Вивалов
отправлено 25.10.04 12:32 # 127


The Good, the Bad and the Ugly - это хорошо! Давно пора!


Olga
отправлено 25.10.04 13:00 # 128


Посмотрела The day after tomorrow -ничего кстати по сравнению с извержением вулкана в Сан -Франциско, похождениями Годзиллы и так далее - скорее агитка экологическая типа книжки " Jurassik Park" и иже с ними.Про так не бывает- там тоже оппоненты умного профессора говорят,что так не бывает,но однако им возражают -а вот происходит. Насчёт баржи русской тоже всё вполне понятно - на рейде стояла в НЙ, оттого и пустая была,и пенициллин они по надписи penicillym распознали, и там ясно,откуда волки взялись -из зоопарка смылись. А медведь ,наверно,замёрз.
И еше там Бильбо Беггинз прямо герой!
Вооще впревые вижу мувик,в котором вайс - президент говорит - "Я был неправ."
А вот какой язык сначала был в Хорошем,Злом и Плохом? Наверно,итальянский? Всё- таки это Bueno, brutto, el cavitto.


Olga
отправлено 25.10.04 13:10 # 129


IMNSHO, при слушании фильмов в оригинале последнее дело- мысленно переводить. При пользовании английским или любым другим иностранным надо уметь переключаться,то есть языками нужно владеть" параллельно" и независимо друг от друга.


Дил-Дил
отправлено 25.10.04 14:41 # 130


To # 124 jack-101

>Господа, а подскажите где такие коробочки можно найти в стольном граде Киеве? Заранее благодарен!

Нигде :(((


JNX
отправлено 25.10.04 16:21 # 131


to # 110 assen

>А дело в том, что у меня нормально с восприятием языков (только вот сказать что-нибудь на английском вряд ли смогу, но
>понимаю на отлично). И я смотрю фильмы сначала в оригинальной версии, а потом уже в переводе уважаемого Гоблина. А >почему дело не в английском? Так потому что уже поняв тонкости текста и переварив фильм, хочется пересмотреть хорошее
>кино в хорошем качестве и оценить хорошего качества труд переводчика. То есть вы поняли - главное качество, а не
>языковой вопрос.
Теперь понятно. Это дело вкуса. Вам нравится так, мне - по другому. Пока мне не встречались переводы, которые
понравились больше оригинала. Возможно в будущем.

>Что же касается работы студии "Божья искра", то я с глубочайшим уважением смотрю и их работы. И не потому что я не люблю >фильмы оригиналы. Нет, я уважаю и "Звёздные войны" и "Матрицу" и т.д. но согласитесь, что очень мало людей не хотели бы >что-нибудь в фильмах изменить. Божья искра предоставляет нам релаксацию не принизив оригинальные ленты. И за это им >Респект.
Работы студии БИ мне не сильно нравятся, но вашу точку зрения я уважаю.


Goblin
отправлено 25.10.04 16:26 # 132


2 JNX

> Пока мне не встречались переводы, которые понравились больше оригинала.

камрад, переводы - они для тех, кто не понимает оригинала

а вовсе не для тех, кому перевод не нужен :)


JNX
отправлено 25.10.04 16:31 # 133


to # 120 ViolatorDM

>Я же говорю - переводя на ходу фильм, мне лично некогда сам фильм смотреть, ибо все ресурсы головного
>мозга заняты переводом :-)
Согласен, это напрягает. Причем избавиться от этого непросто. Только просматривая все новые
и новые фильмы, постоянно залядывая в словарь.

>Конечно, есть простые для понимания фильмы. Из недавних примеров - "Готика", в которой проще было
>английский трек врубить, чем издевательства надмозгов терпеть.
>Но если фильм насыщен сленгом, словами отсутствующими в моём словарном запасе, то естественно
>удовольствие от просмотра я могу получить только слушая правильный перевод.
>Касательно интонационных нюансов актёров - мне хватает и слышимого за переводом оригинала.

А вас не напрягает слушать одновременно перевод и оригинал?

>Кстати, из-за его отсутствия не перевариваю полный дубляж.

Меня дубляж напрягает меньше чем закадровый перевод.
Хотя потом бывают сюрпризы (например последующий просмотр в оригинале). :)


Roman
отправлено 25.10.04 16:38 # 134


Про Ван Хельзинга - не понял в конце от чего умерла главная героиня, типа прынцесса. По ходу фильмы её регулярно били - кидали на деревья, ломали ею стены, просто кидали на землю, и т.п. - и всё чудесно, ухом не повела, прическа не растрепалась..., и тут в конце фильмы непонятно отчего - вдруг умерла! Показали-бы хотябы, чтоб её горло перекисили, или голову хотябы...., просто товарисч наклонился над ней - а она возьми и умри. И ещё непонятно - зачем столько электричестна было рисовать - то оно из палки в немерянных количествах поступает, то по стенам совершенно произвольно перемещается - нет чтобы какого героя стукнуть, чтоб его сплющило..., наверное половину бюджета фильмы съели счета за электричество... ТАК НЕ БЫВАЕТ!
А вот Aliens vs. Predators понравился, душевный фильм..., и мысль, и логика присутствуют, и Чужие злобные, и Хисчники благородные, и поубивали много кого, и наши в конце победили, в общем так бывает..., смотрел в кинотеатре, получил удовольствие, всем рекомендую...


Olga
отправлено 25.10.04 16:50 # 135


to # 133 JNX - одно маленькое "Но" - словарь,в который заглядываешь, должен быть толковый на английском,а не англо-русский.


JNX
отправлено 25.10.04 17:00 # 136


to # 119 svSHiFT

А можно перевести, о чем камрад спрашивает.
Ни одна кодировка не подходит.
ich bin ne ponimay :)


JNX
отправлено 25.10.04 17:33 # 137


to # 132 Goblin

>камрад, переводы - они для тех, кто не понимает оригинала

>а вовсе не для тех, кому перевод не нужен :)

Да согласный я. :)
Похоже неточно сформулировал вопрос в #46.
Понимать иностранный язык на слух и понимать о чем фильм таки разные вещи.
Вообще вопрос возник потому, что разные камрады демонстрировали неплохие
знания английского. Вот и захотел узнать зачем они смотрят переводы.


JNX
отправлено 25.10.04 17:40 # 138


to # 135 Olga

>одно маленькое "Но" - словарь,в который заглядываешь, должен быть толковый на английском,а не англо-русский.
"Словарь" я написал абстрактно, подразумевая собственно словари, поиск в интернет, общение со знающими людьми,
и т.д.


Den
отправлено 25.10.04 18:54 # 139


Вваххх! Респект! Наконец-то можно будет послушать, о чем же все-таки на самом деле говорят в моем любимом вестерне! Хотя, первая фраза там, вроде, произносится на 15-й минуте фильма. :)
Кстати, Дмитрий, а Clockwork Orange Кубрика не стоит у тебя в очереди на перевод?


RUSH
отправлено 25.10.04 22:14 # 140


>>У меня есть уверенность (или надежда?) что наличие надмозгов в стране обусловлено экономической ситуацией. И в >>>странах где фильмы продаются по другому надмозгов нет. Там есть просто обычные, и наверняка неплохие, переводчики. >>>Такие как были в СССР например.
>>> Сам я смотрел несколько раз китайские и немецкие фильмы с английскими титрами, лажи не заметил.

Практически во всех интервью, виденных\слышанных мной (это - десятка полтора точно), Д.Ю упоминает про методику работы Володарского, Михалева и прочих. И справедливо замечает, что при таком способе перевода - результат еще очень приличный.
Тема заезжена-переезжена! Сколько можно?! Или кто-то всерьез предполагает, что английские переводчики с китайского тоже
способны использовать методику "на слух"? Их же поувольняют сразу же!
Это то, что касается СССР и Российской зари.

Касаемо России поздней, я не думаю, что дело в слабом финансовом обеспечении , или в том, что фильмы продаются по другому. Наш рынок лицензии, хоть и малыш еще, но малыш - окрепший и вполне соображающий, что ему надо от жизни. А нужно ему - денег. А денег - мы ему даем. А даем - потому
что покупаем продукцию. А покупаем - потому что, видимо, нас устраивает то, что он нам предлагает. То есть, основной массе, наплевать на десятка два ошибок в переводе...
Сделать здесь, без кровавой и жестокой революции ничего не получится.
Предлагаю подождать, пока знание хотя бы английского станет уделом хотя-бы 20 процентов населения страны.



Olga
отправлено 25.10.04 23:41 # 141


to # 137 JNX -значит,воспринимать язык на слух и понимать фильмы- разные вещи? Ну-ну.
Вообще-то есть одно правило ,помогающее конспектировать лекции и сдавать тесты на восприятие - всё пропущенное неважно. Работает,правда,при достижении определённого уровня восприятия текста, близкого к fluent.


Olga
отправлено 25.10.04 23:49 # 142


to # 140 RUSH - сдаётся мне,что английские переводчики с китайского -билингвы. И китайский у них -первый язык.
До недавнего времени все китайские фильмы,получившие известность в мире,делались в Гонконге. Где народ английский язык понимает достаточно хорошо и вполне способен организовать английские тексты параллельно китайским. Потом,еще не перевелась в англоговорящих странах китайская община. Собственно, все вденные мной прерводчики с китайского были китайцами.


JNX
отправлено 26.10.04 00:09 # 143


to # 141 Olga

>to # 137 JNX -значит,воспринимать язык на слух и понимать фильмы- разные вещи? Ну-ну.
Вот именно.
>Вообще-то есть одно правило ,помогающее конспектировать лекции и сдавать тесты на восприятие - всё пропущенное неважно. >Работает,правда,при достижении определённого уровня восприятия текста, близкого к fluent.
Пример: допустим приехали вы в глухую деревню, читать лекции по ядерной физике...
Народ там в русском fluent. Как вы думаете, поймут ли ваши лекции?


Olga
отправлено 26.10.04 00:30 # 144


to # 143 JNX, вот уж не знала,что для того,чтобы рядовой фильм понять,надо быть как минимум бейчула ин сайенс энд артс. Фильмецы-то для рядового зрителя делают, чтобы и реднек мог смотреть ,не напрягаясь.
Простые тексты в фильмах,простые! Реднеку понятные.


Olga
отправлено 26.10.04 00:39 # 145


В связи с этиум мой вопрос JNX - по-вашему, жители глухих деревень не понимают рядовые российсие фильмы? То есть абсолютно?
Или по вашему мнению россиянин,свободно владеющий английским,знает какой-то другой язык, чем средний американец? Ну-ну.


JNX
отправлено 26.10.04 00:53 # 146


to # 144 Olga
>to # 143 JNX, вот уж не знала,что для того,чтобы рядовой фильм понять,надо быть как минимум бейчула ин сайенс энд артс. >Фильмецы-то для рядового зрителя делают, чтобы и реднек мог смотреть ,не напрягаясь.
>Простые тексты в фильмах,простые! Реднеку понятные.
Не воспринимайте так буквально. Это просто пример.
Я просто старался сделать его более ярким.
Вот еще один:
Например в мультфильме South Park: Bigger, longer and uncut
есть песенка "What would Brian Boitano do?", так вот,
даже обладая мега-познаниями в английском языке полностью эту песню
вам не удастся понять. То есть я имею в виду, что
знание языка + знание культуры = понимание фильма


Olga
отправлено 26.10.04 01:12 # 147


Да уж где уж нам уж. Надо послушать,чтоб заценить.Может,я и называние
Только то,что я не пойму,и среднестатистический американец не поймёт. Ну во всяком случае среднестатистическая взрослая белая женщина.
Для которых и снимают все эти фильмы как для наиболее массовой аудитории.


ViolatorDM
отправлено 26.10.04 07:38 # 148


># 133 JNX> Только просматривая все новые и новые фильмы, постоянно залядывая в словарь.

Я фильмы смотрю с целью отдохновения и развлечения, а не обучения.

> А вас не напрягает слушать одновременно перевод и оригинал?

Нет. В оригинале я слушаю интонации, а содержание беру из перевода.

> Меня дубляж напрягает меньше чем закадровый перевод.

А мне так противно слушать как, например, за Энтони Хопкинса или Марлона Брандо кривляется какой-нибудь "профессиональный актёр".
Или тот же "Шрек 2" в дубляже: без голосов Мэрфи, Диас, Бандераса - это лишь половина фильма, ИМХО.


JNX
отправлено 26.10.04 09:47 # 149


to # 147 Olga

>Да уж где уж нам уж. Надо послушать,чтоб заценить.Может,я и называние
>Только то,что я не пойму,и среднестатистический американец не поймёт. Ну во всяком случае среднестатистическая взрослая >белая женщина.
>Для которых и снимают все эти фильмы как для наиболее массовой аудитории.
Так написать в голивудский обком письмо от имени среднестатистических американцев. :)
А то распоясались авторы. Снимают какие-то непонятные фильмы.
:)


Saviour
отправлено 26.10.04 16:38 # 150


Сегодня же прикупил режиссёрскую версию The Good, the Bad and the Ugly.
Которая на семнадцать минут длиннее той версии, что была ранее.


Расскажи, плз, что именно входит в эти 17 минут?
Мне, как большому поклоннику этой с большой буквы "фы" фильмы, очень интересно!!!
Может статься, что я чего-то пропустил - так тот час рвану за реж.версией!!!
Буду благодарен безмерно...


Тукоу-Мария-Рамирез
отправлено 27.10.04 00:19 # 151


"А мексиканский акцент опять поменяем на еврейский, как в "Буре в Стакане"???
"И я , значить, буду рассказывать про "два вида шпоh - те, что заходят чеhез двейь и те, что забираются чеhез окно???!!!" "Да я, да..." "Hey, Gooobliiin!!! You know what you are!!!..."

А если серьезно: существуют ли у переводчиков какие - нибудь техники для отражения разнообразных акцентов с языка оригинала на языке перевода(кроме "твоя моя не понимай" итп...). А вообще - не представляю этот фильм в русскоязычной озвучке.

ЗЫ: для уличителей и обличителей: разницу между переводами от "полного Пэ" и "Божьей Искры" понимаю и прошу не беспокоиться.


RUSH
отправлено 27.10.04 23:39 # 152


2Olga

to # 140 RUSH - сдаётся мне,что английские переводчики с китайского -билингвы. И китайский у
>>> них -первый язык.
>>> До недавнего времени все китайские фильмы,получившие известность в мире,делались в >>Гонконге. Где народ английский язык понимает достаточно хорошо и вполне способен организовать >> английские тексты параллельно китайским. Потом,еще не перевелась в англоговорящих странах >>> китайская община. Собственно, все вденные мной прерводчики с китайского были китайцами.

Того же мнения. Скажи пожалуйста, если не сложно, заметен ли в их английском акцент?




FVL
отправлено 28.10.04 20:47 # 153


Оох давно меня тут не было.


---Бюст главного героя, дневник Григория на бумаге.

БОЖЕ, неужели с сохранением орфографии подлиника :-) Григория Ефимыч писать умел, более менее даже по русски, но КАК ЭТО перевести на любой язык включая русский литератрный без надмозгов я нез наю :-) "Милай дарагой, прими бубушку, нуждаеца..." (из записки министру финансов по поводу баронессы Пистолькорс). А тут дневник - я тащусь :-) Или они его с записками Аарона Симановича, "секретаря" Распутина перепутали? То да, читаеться на одном духании... Все Акунины с Донцовыми от такого детектива отдыхают.

---Если у вас в руках будет два диска. Один - с оригинальной озвучкой,
а второй в переводе Гоблина.

--Какой вы выберете?

Если знать язык то ОБА (то есть с Гоблином и второй родной дорожкой). По одной простой причине - существует английский, американский английский, австралийский английский, стандарт ОКСБРИДЖ (Оксфор-Кембридж) и еще чертова пропасть английских (то же и с русскими языками и наверное любыми другими индоевропейкими языками кроме монегаского, на нем то и в Монако уже не все наверное коренные жители говорят :-) И кроме удовольствия от СВОЕГО понимания подлинника можено насладиться (а можно и проблеваться, тут как повезет, если на твое понимание контеста не совпадает с пониманием контекста ДЮ. ) удовольствием от понимания контекста другим человеком (классический пример - удовольсиве который получает рускоязычный читатель от перевода на японский "Шинели" Гоголя в виде рассказа "Бататовая каша" в хорошем обратном переводе на русский ИМХО выше чем японца от этого же рассказа :-).


В общем мир есть текст, умному достаточно, но мудрый знает контекст, а вот человек познавший жизнь он доходит и до примечаний напечатанных мелким шрифтом.








Olga
отправлено 29.10.04 13:45 # 154


to # 152 RUSH, те переводчики с китайского, с ,с которыми я общалась-их было немного,так что закономерность вывести трудно- по-английски говорили без акцента, но все они выросли в англоязычной среде.


Max von BULL dozer
отправлено 29.10.04 21:39 # 155


А не является ли секретом та поляна, на которой произрастают режиссерсикие версии фильмов? И есть ли возможность заказывать их виртуально?
Потому что такой "van Helsing" я бы и сам с удовольствием прикупил.



cтраницы: 1 | 2 всего: 155



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк