По прошествии нескольких дней после релиза появились первые комментарии авторов
Ночного базара
о сложившейся ситуации.
Вот что пишет автор идеи ("гоблинского") перевода Сергей Лукьяненко:
Но с другой стороны уважаемому мной Гоблину можно было бы и порадоваться, что его прозвище стало словом нарицательным. :) И вообще отнестись к случившемуся с большим юмором. По сравнению с десятками пиратских подделок, откровенно врущих, что их озвучивал Гоблин, невнятная формулировка 1 видеокомпании — не более чем неуклюжесть.
Ссылка
А вот что пишет автор сценария ("гоблинского") перевода:
Финальная версия "Ночного базара" также поступила в продажу в эти дни, уже лежит на ***. Разумеется, написано "перевод Гоблина". Понимаю, *** это нужно для рекламы, но зачем такая реклама мне — убей, не пойму. Отправил на *** возражение — ноль реакции. Так что теперь я — Чебурашка гоблин. Хорошо, что не тролль какой-нибудь и не умертвие.
Ссылка
Комментариев от ОРТ пока не поступало.