полный Пэ

12.09.07 03:23 | Goblin | 277 комментариев »

Разное

Сегодня душил ошибки в Большом Лебовском, на этой неделе закончу.
На этой же неделе надеюсь задушить ошибки в Apocalypse Now Redux.

Этот самый Апокалипсис вчера смотрел.
Перевод получился термоядерный — натренировался, однако, говорить как надо.

В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно.
Местами.

Выбился из графика, душил мультик King of the Hill.
Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 277, Goblin: 36

drakyla81
отправлено 12.09.07 14:13 # 101


Дмитрий Юрьевич извините что не в тему. Вот тут ссылка:http://lib.aldebaran.ru/author/novodvorskaya_valeriya/
Новодворская о себе любимой и о борьбе с режимом. Конгениально. Феерверк дибилии, маразм зашкаливает. Катался под столом и сучил ногами. Дмитрий Юрьевич - вот эти произведения точно полный пэ точнее пи.


Шпрот
отправлено 12.09.07 14:13 # 102


Дмитрий Юрьевич, извините за оффтоп.
Как относитесь, если не секрет, к творчеству Евгения Гришковца?


Вольдеморт
отправлено 12.09.07 14:13 # 103


Кому: Goblin, #55

> Кому: pikachu, #54
>
> > а Большого Лебовского разве еще не релизили? буквально как месяц назад пересматривал в правильном переводе..
>
> В переводе была пара ошибок - незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок.
>
> Ошибки исправлены.

А конкретно, в чем ошибки, можно?

И эта, Гоблин, что ты скажешь на это - http://tiomkin.livejournal.com/601189.html


Paltus
отправлено 12.09.07 14:19 # 104


Кому: Goblin, #53

> Кому: Butt-Head, #51
>
> > не по теме:
> >
> > Уважаемый Дмитрий! очень хотелось бы узнать твое мнение на предмет этой заметки: http://www.fontanka.ru/2007/09/10/100/
>
> К публицистике данного автора отношусь саркастически.
> Особенно после публичных рассказов о честном товарище Пуманэ.
>
> Ход мыслей военного моряка прекрасен: милиция - народ внутри народа.
> А дагестанцы и евреи - они как, тоже народ внутри народа?
> Со всеми вытекающими.
>
> Ну и, конечно, рай - он имеет географическую проекцию.
> Рай - он совсем рядом, например - на Украине.
>
> Это херня, что там нет своего Кавказа и нет столько мигрантов, как в Москве.
> Выводы - однозначные.
>
> Далее стандартно-психическое: щас я в него вцеплюсь, щас я ему голову отверну.
> В прошлый раз он вцеплялся и отворачивал на вокзале, когда документы проверяли оперативники.
>
> Короче, чушь.

По смыслу согласен на 100% с комрадом Гоблином...
По существу написанного могу поянить следущее:
-Патрульна группа в составе капитана+капитана+старшины в г. Москве - это херня какая-то, товарищ явно попутал Столицу с гарнизоном в Североморске.
-Если гражданин не бомж и не пьян, то представляются как правило всегда...


Магнус
отправлено 12.09.07 15:26 # 105


Кому: MAK, #10

> Кому: Gedeon, #6
>
> >This is the end
> > >My only friend, the end...
> >
> > Ахтунг, кобейны! Конец у них - единственный друг, панимаишь...
>
> Даааа долго еще народу за каждой дверью кобейны мерещиться будут


Надо было сразу такую сцылку поставить, чтобы лишнего не мерещилось

http://www.youtube.com/watch?v=XOxVjtZujcU


Brutanez
отправлено 12.09.07 15:26 # 106


Кому: Sapsan, #90

> Кому: Цукерман, #81


> > а Das Boot

> ИМХО - один из самых сильных фильмов о войне (художественных, разумеется).

А как Вам "Железный крест", "Когда умолкают фанфары"

Про последний/е фильм/два Клинта Иствуда не спрашиваю. "Флаги наших отцов" в процессе просмотра, "Письма с Иво Дзимы" ещё даже не распаковал.


cosmich
отправлено 12.09.07 15:26 # 107


возможно не по теме,просто хочу сказать огромное спасибо за клан сопрано.Посмотрел пока 4сезона из 5ти имеющихся,сейчас ищу 6ой.Да и еще,жаль конечно что отсутствуют лицензионные версии переводов,за исключением пары случаев..


UFB
отправлено 12.09.07 15:27 # 108


Кому: Butt-Head, #80

> А вот что делать в конкретном примере, описанном в статье, как думаешь?

Не специалист, но мнение имею.
Для начала, не нужно относится к милиционерам, как к злобным упырям, которые только и думают, как бы тебе нагадить.
Как следствие - не нужно смотреть на них так, как будто собираешься свернуть им шею.
Ну и вежливость тоже помогает. Если сказать милиционеру "Здравствуйте" это одно, а если сказать "Представляемся" (да ещё с интонацией, как будто увидел быдло) это другое.

Лично у меня по этой статье сложилось впечатление, что старшина довольно точно охарактеризовал писателя Покровского.


Магнус
отправлено 12.09.07 15:27 # 109


Кому: Jeweller, #21

> Кому : Магнус , #2
> Д.Ю. по всей видимости имеет в виду "Апокалипсис" Мэла Гибсона ,
>
> а не "Апокалипсис сегодня"

Да, да. А переводил с индейского специальной прогой.


Moebius
отправлено 12.09.07 15:28 # 110


Кому: Paltus, #104


>По смыслу согласен на 100% с комрадом Гоблином...
>По существу написанного могу поянить следущее:
>-Патрульна группа в составе капитана+капитана+старшины в г. Москве - это херня какая-то, товарищ явно попутал Столицу с >гарнизоном в Североморске.
>-Если гражданин не бомж и не пьян, то представляются как правило всегда...
Читай внимательно и не пиши всякую чушь.


Sikon
отправлено 12.09.07 15:28 # 111


> на avant browser

Это в котором движок IE используется?

Ну что я могу сказать... если человек добровольно выбирает для себя проприетарное глюкалово, зная, что есть более надёжные альтернативы, это, конечно, его право.

Только вот вендекапец наступит, и IE не у дел останется.


Suhovokobylin
отправлено 12.09.07 15:28 # 112


Кому: Paltus, #104

> то представляются как правило всегда

Ну значит вам так везет.


Магнус
отправлено 12.09.07 15:28 # 113


Кому: Goblin, #89

> Кому: Цукерман, #88
>
> > извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.
>
> Нормальный сержант.
>
> Он, что характерно, никого не бьёт - хотя может.
>
> Американские ветераны хором говорят, что снято всё отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.

Увидал Ли Эрми в сериале Space: Above And Beyond, изображающего точную копию сержанта Хартмана. Сценка была почти как в эпизоде "знакомства" со взводом новобранцев в FMJ. Подивился.


pavlukha
отправлено 12.09.07 15:28 # 114


Кому: Goblin, #75

> Кому: Савва, #16
>
> > На "Blade runner: The final cut." перевод будет?
>
> Непременно.
>
> Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.

[в сторону] А еще на подходе и "Квадрилогия"... Вот бы Васкез в правильном переводе услышать...


Artem
отправлено 12.09.07 15:28 # 115


> И эта, Гоблин, что ты скажешь на это - http://tiomkin.livejournal.com/601189.html

Занятная ссылка.
Очень напоминает письма ветеранов на х/ф "9 рота".


Савва
отправлено 12.09.07 15:29 # 116


Комрады, как ссылку поставить? Работаю с мобилы (Opera mini).


Del
отправлено 12.09.07 15:29 # 117


Offtopic:
http://www.lenta.ru/news/2007/09/12/fradkov/
Правительство уходит в отставку


Специфичный Тушкан
отправлено 12.09.07 15:29 # 118


Оффтоп: http://news.mail.ru/politics/1425757/
Слава России! :)


Zeus
долбоёб
отправлено 12.09.07 15:30 # 119


>Кому: Zeus, #48
>> Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
>Тебя, мудака, забыл спросить - чем заняться.

Зачем так злиться? Скажи просто, что деньги зарабатывать надо, вот и перевожу, либо нравится мне моральным онанизмом заниматься, а перевожу, потому что на старости лет так и остался малолетним дебилом. А злиться не надо, дело житейское :).


Gedeon
отправлено 12.09.07 15:55 # 120


2 Zeus

[строго]

Почему без погон? Быстро прилепил! "М" на одно плечо, "Д" на другое, цифру 15 - в кружочек на середину лба!

P.S. Уже второй языческий бог подтянулся, после Сварога. Не любят они оперуполномоченных Кришны, не любят.


kazinaki
отправлено 12.09.07 15:57 # 121


А новый перевод Лебовского так же выложите на сайте? Я старый скачивал отсюда, и лишь совсем недано дошли до него руки. Был неприятно удивлен мелкими, но режущими слух ошибками. Например разговор Чувака и Бранта:
---
Чувак: Think he's got room for one more?
Брант: One, uh...?
Брант: Oh. Ha ha ha.
---
Перевод тов. Пучкова:
Чувак: А он не хочет взять еще подкидыша? (точного слова, употребленного Пучковом, не помню, но что-то типа подкидыша или подкормыша)
Брант: Кого?
Брант: А. Понял. Ха ха
---
Хотя тут фраза из школьной программы английского и переводить её надо буквально:
Чувак: Думаешь у него есть комната для еще одного?
Брант: Одного?
Брант: А. Ха ха.
---
Ну и еще по мелочи ошибки были. Вообще, хотя на сегоднящний момент переводы гоблина лучшее из того что я слышал, но у него иногда проскакивают странные неточности. Странные потому что кажется, что он специально переводит не правильно, с целью довести смысл, а не слова, хотя смысл нормальный человек поймет и так. Кажется что тов. Пучков слишком сильно отделяет уровень своего интелекта от уровня обычного зрителя, и поэтому так всё разжевывает, при этом меняя слова и целые фразы. Отрадно конечно что он так для нас старается, но всё же лучше бы ему переводить ближе к тексту, и поменьше отсебятины. Поймем ли мы, обычные зрители, или нет, это уж вопрос к создателям фильма.

Действительно с большим уважением, Kazinaki.


Цукерман
отправлено 12.09.07 15:57 # 122


Кому: Brutanez, #105

> А как Вам "Железный крест", "Когда умолкают фанфары"

а стоящие? ну в смысле есть в них тот же суровый натиск атмосферы реализма, когда происходит то, что обычно происходит в жизни, а не то, что хотелось бы видеть эстетам и малолетним детям пом.режиссеров?

насчет Клинта Иствуда - даже если бы он больше ничего в жизни больше не сделал, одной "Малышки на миллион" достаточно для того, чтобы войти в число лучших режиссеров, спасибо за подсказку его новых фильмов, а то как-то не слежу за новостями кино, буду искать. блин, на самом деле жаль, что Гоблин не может перевести так много фильмов, как хотелось бы, вот и пачкают их грязными языками дебилы-недопереводчики.


Mas
отправлено 12.09.07 15:57 # 123


Однако, пока мы тут разговоры разговариваем, правительство России ушло в отставку http://www.vz.ru/top/ и http://www.rian.ru/politics/russia/20070912/78297745.html . Все произошло как-то мирно, без стрельбы... И доллар, вроде, на месте остался, и биржа не рухнула... И слава Богу. Вот что значит важные дела делать в правильное время, т.е. в сентябре, а не, как всегда, в августе. :) Да, чуть не забыл, слава России!


Вольдеморт
отправлено 12.09.07 15:57 # 124


Кому: Artem, #115

> И эта, Гоблин, что ты скажешь на это - http://tiomkin.livejournal.com/601189.html
>
> Занятная ссылка.
> Очень напоминает письма ветеранов на х/ф "9 рота".

Во-во, очень похоже.


SoundChaser
отправлено 12.09.07 15:57 # 125


Кому: Zeus, #119

>Кому: Zeus, #48
> >> Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?
> >Тебя, мудака, забыл спросить - чем заняться.
>
> Зачем так злиться? Скажи просто, что деньги зарабатывать надо, вот и перевожу, либо нравится мне моральным онанизмом заниматься, а перевожу, потому что на старости лет так и остался малолетним дебилом. А злиться не надо, дело житейское :).

Файрфоксдвадцатьдва, ты, что ли?..


MindBagger
отправлено 12.09.07 16:29 # 126


Кому: Специфичный Тушкан, #117

> Оффтоп: http://news.mail.ru/politics/1425757/
> Слава России! :)

Просто умиляет. Мощность объёмных бомб легко считается, так как распыление ВВ - лишь увеличивает КПД сгорания, причём, далеко не бесконечно. Сравнивать такую бомбу с ядерной - глупо. Она сильно слабее даже любимой японцами двадцатикилотонки. Не говоря уже про то, причём тут нанотехнологии? А если и "причём", то, насколько мне известно, нанотехнологии НИКАК не сочитаются с заявленной низкой стоимостью. Пиаразм имхо.


AlexS
отправлено 12.09.07 16:29 # 127


Кому: Вольдеморт, #102

> Кому: Goblin, #55
>
> > Кому: pikachu, #54
>
> И эта, Гоблин, что ты скажешь на это - http://tiomkin.livejournal.com/601189.html

Очень похоже на то, что наши ветераны говорят про 9-ю роту.


DROMGARD
отправлено 12.09.07 16:29 # 128


Кому: Sikon, #110
> Ну что я могу сказать... если человек добровольно выбирает для себя проприетарное глюкалово, зная, что есть более надёжные альтернативы, это, конечно, его право.
Эт у кого как, видимо, лично у меня работает превосходно!


cvetkof
отправлено 12.09.07 16:29 # 129


Кому: Gedeon, #96

> Вот недавно один камрад с телевидения обмолвился, что огромная часть переводов, в том числе суровых мужских фильмов > про войну, армию, заключенных, бандитов, полицию, шоферов и тэ дэ делается тетеньками. Это неудивительно... ...Ну и > второй контингент переводчиков - вчерашние 22-летние студенты мужеского полу, обучавшиеся на тех же факультетах с
> теми же тетеньками. Для них знаменитые слова из всех фильмов "я надеру тебе задницу", видимо, имеют особый смысл и
> передают затаенные мечтания.

Если ты вхож, то не мог бы при случае поинтересоваться у камрада, на кой хер их близко подпускают к данному процессу?

Я уже писал, что для меня страшной силы загадка зачем переводить фильмы так, чтобы человек с тремя классами церковно-приходской, выучивший 3 текста про Petrov's family, находил множественные ляпы в результатах труда вышеозначенных профессионалов. И непонятно, почему старательный любитель Д.Ю. Пучков по качеству конечного продукта делает всю эту переводческую махину одной левой.

Может быть кто-то из присутствующих обладает исчерпывающими знаниями по вопросу - как обстоят дела в бизнесе по по переводу и выпуску фильмов для кинопроката и домашнего просмотра в наших Палестинах? Это такая ужасная засекреченная монополия, которую невозможно ни сломить, ни влезть туда со свежей идеей - "а давайте переводить хорошо"? Или это не приносит прибыли - в ноль бы выйти, получилось как получилось, не стреляйте в пианиста? Вроде бы грамотных и знающих людей в стране хватает, почему их не задействовать на данном направлении мне непонятно.

Но только информация нужна из первых, максимум из вторых рук, догадок у меня своих вагон, чужие мне не интересны.


DROMGARD
отправлено 12.09.07 16:33 # 130


Кому: SoundChaser, #121
> Файрфоксдвадцатьдва, ты, что ли?..

СтОит проверить IP немедленно!:) Во избежании неузнавания гениальной личности.


Del
отправлено 12.09.07 16:33 # 131


Кому: Савва, #118

> Комрады, как ссылку поставить? Работаю с мобилы (Opera mini).

Просто полностью (т.е. включая префикс http://) написать URL


ElvenSkotina
отправлено 12.09.07 16:46 # 132


Кому: kazinaki, #124

> Перевод тов. Пучкова:
> Чувак: А он не хочет взять еще подкидыша? (точного слова, употребленного Пучковом, не помню, но что-то типа подкидыша или подкормыша)
> Брант: Кого?
> Брант: А. Понял. Ха ха

пересматриваю фильм и чувак говорит ни так как ты
Фильм просто жесть не ужто в нём ошибки какие-то?Хотя если будет ещё смешнее я только рад


Paltus
отправлено 12.09.07 16:46 # 133


Кому: Moebius, #111

> Кому: Paltus, #104
>
>
> >По смыслу согласен на 100% с комрадом Гоблином...
> >По существу написанного могу поянить следущее:
> >-Патрульна группа в составе капитана+капитана+старшины в г. Москве - это херня какая-то, товарищ явно попутал Столицу с >гарнизоном в Североморске.
> >-Если гражданин не бомж и не пьян, то представляются как правило всегда...
> Читай внимательно и не пиши всякую чушь.

Я внимательно перечитал еще раз. И еще раз убедился, что товарищ - типичный пиздабол... Кстати, станции метро "Площадь Мира" в Москве никогда не было, есть "Проспект Мира", но это так... придирка... Я понимаю, что в художественном запале, всплыло, что-то, где-то, когда-то услышанное. А то, что в Киеве, милиция не исполняет своих прямых обязанностей, в т.ч. и установление личности подозрительных граждан- это очень прискорбно. Думаю, что сторожевые карточки и на Украине существуют... А установить личность гражданина можно исключительно по соответствующему документу. А про то, что отечественная милиция груба и невоспитана, то я вас уверяю, в Европпе они не менее грубы, а порой даже и более... Имею богатый опыт общения.


stig
отправлено 12.09.07 16:46 # 134


Все таки даже у Гоблина бывают ошибки!

Все таки обычный человек.

Но все равно переводит классно!


Умный
отправлено 12.09.07 16:46 # 135


Не знаю куда писать для Д.Ю., поэтому прошу модератора, удалить это сообщение за оффтоп.

Подборка для Д.Ю. о стрельбе на дорогах. Как всегда присутствуют неработающие водители дорогих джипов.
http://auto.newsru.com/article/04Sep2007/strelba


Ildar Hronos
отправлено 12.09.07 16:46 # 136


Д.Ю., а псевдодокументальный фильм про "Апокалипсис наших дней" будет ?


Гад
отправлено 12.09.07 16:48 # 137


>Согласный, но я не про это. Я не про причинно-следственную связь, а так сказать, про корректирующие действия.
>А вот что делать в конкретном примере, описанном в статье, как думаешь?
Кому: Butt-Head, #80

Пожалуй, идти работать в милицию, одним порядочным человеком будет больше.

Пенсионер кап-два Покровский также мог бы усилить собой личный состав, прекратить "безобразия нарушать", чай мужик ещё не старый.

Он, кстати, судя по статье, внешне повёл себя правильно - лишь потребовал предъявить удостоверение, остальное - внутренние терзания, его личное дело.

Не загрыз же?

Дать ответ в отрыве от причинно-следственной связи нельзя.

Ниже подвала понизился престиж службы - смотри, кто пойдёт туда работать (то, что имеем сейчас) :(


Настоящий Индеец
отправлено 12.09.07 17:24 # 138


Кстате, да, Avant я тоже полюбил. Уже года три как.
Очень порадовала новость про фильму. Правда недавно посмотрел в чьём-то неизвестном переводе, но не грех посмотреть ещё разок.
Дома лежат не просмотренные и "Флаги наших отцов" и "Письма с Иводзимы", и, недавно приобретённая по случаю на Горбушке, "Das Boot", причём режиссёрская версия аж на трёх дисках. Всё собираюсь, собираюсь, никак не посмотрю. Вот что я не могу найти, так это правильного перевода второй части "Властелина колец". Если есть у кого ссылочка, буду очень признателен.


dimsonf
отправлено 12.09.07 17:24 # 139


О, славная новость. "Апокалипсис" недавно посмотрел в который уже раз, и опять под впечатлением.
"Лебовского" смотрел в двух переводах. Порадовали версии в самом начале фильма:
"-А он похож на лоха
-По крайней мере я хоть ссу в толчок"

"-А он похож на нищего
-По крайней мере я не мочусь на ковер"


Gedeon
отправлено 12.09.07 17:24 # 140


Кому: cvetkof, #128

> Если ты вхож, то не мог бы при случае поинтересоваться у камрада, на кой хер их близко подпускают к данному процессу?

Я не очень вхож, но кое-что слышал. Из того, что слышал, получается просто, без затей. Требуется перевод (а) быстрый, на вчера; (б) дешевый - нечего на переводчиков сильно тратиться, не баре; (в) без мата, это главное; тут никакая адекватность авторскому замыслу не прокатит. Консультантов дают редко, это роскошь, им надо платить, да и найти их еще надо. Соответствие и стилистическое качество контролируют мало, почти никак. Если контролируют - то шестидесятилетняя тетка-редактор, бегло просматривающая придаточные предложения или там предлоги. Если попадается феня, типа "по жизни" - легко может исправить на литературное. И не убедишь, что персонажи говорят именно так. Она литературную норму знает.

Ну и плюс главный у нас фактор: "где бы мне взять переводчика для нового бандитско-полицейского сериала, Вася? - А вот, Петя, у меня есть друг детства, его дочка как раз иняз закончила, хорошая девочка, на пять училась. Ей можно пока заплатить как за испытательный срок".

Просто за качество киноперевода почти невозможно понести ответственность. А проникнуть в данную отрасль, чтобы творить там безнаказанно - можно. Да еще запущенные внутрь детишки начинают резвиться. Если свой "прикол" в перевод добавишь - никому дела нет. По формуле "быстро и дешево" легче натолкать собственных приколов, чем искать какие-то соответствия. Так и рождаются шедевры.

Это не догадки, это то, что мне рассказывали в ответ на вопросы. Более точно судить не берусь. Да это всё уже и Гоблин сто раз рассказывал.

Исключения бывают, но их мало. Я как-то упоминал Романа Дьяченко, работающего для украинского канала 1+1. Все выходившие на экран переводы - добротны и продуманы. Не знаю, что за человек лично, но квалификация вызывает уважение.


Lt. Drebin
отправлено 12.09.07 17:24 # 141


Смотрел давеча канал Discovery (в оригинале).

Была передача про US NAVY PBR (Brownwater NAVY, как их еще называли) - те самые патрульные катера. Сюжет рассказывал о нескольких геройских моряках, гасивших полчища вьетконговцев из пулеметов, пока не подоспела подмога на катерах. Сьемки (симуляции) перемежались комментариями участников событий - бравыми стариканами в черных беретах.
Так вот, один заявил, что фильм Копполы это сраная комедия и полное говно (близко к тексту).
Я в это время говорил по телефону, и может, пропустил чего.

Кто-нибудь еще это смотрел?


Цукерман
отправлено 12.09.07 17:24 # 142


Кому: MindBagger, #126
[скоро модераторы или посетители сайта прибьют меня за мои вечные оффтопы]

касаемо объемных бомб:

"Вообще опыт Афганистана показал, что оружие, рассчитанное на применение на европейском театре военных действий малоэффективно в условиях горно-пустынной местности. Одним из таких недостаточно эффективных боеприпасов, как это ни парадоксально, оказалась в Афганистане объемно-детонирующая бомба ОДАБ-500. Вот как описывает один из ветеранов Афганистана боевое применение ОДАБ: «Шла осень 1988года. В этот период в большом Бомианском ущелье много населенных пунктов были под контролем правительственных войск, но не удерживались этими войсками. Требовалась поддержка Советской армии. И в этот период (октябрь, наверное, месяц) пришлось там работать и Су-25. По стечению обстоятельств на аэродроме Баграм испытывался острый дефицит боеприпасов. Поэтому в ход пошли даже те боеприпасы, применение которых ранее даже притормаживали из гуманных соображений - объемно - детонирующие бомбы. Но тут были просто поставлены в безвыходное положение и поэтому начали их активно применять. Однако как ни странно большого эффекта они не произвели. ОДАБ - бомба двухтактного действия. При сбросе этой бомбы на определенной высоте происходило отделение от бомбы запала на парашюте, а бомба сама падала и образовывала аэрозольное облако. Это облако по расчету и должен подорвать детонатор, попав в него. Высоты применения бомб в этом ущелье очень большие ( 3000-4000м). Поэтому бомба приходила к цели, создавалось облако, но детонатор в него уже никогда не попадал (их сносило ветром). Представители из ГРУ докладывали, что никакого эффекта нет. И вот это продолжалось где-то в течении недели пока нам не подвезли обычные боеприпасы. А за неделю было выброшено огромное количество ОДАБ, которые не срабатывали за редким исключением.»
Пусть у читателя не создастся ложное впечатление, будто я предлагаю отказаться от новейших образцов техники – отнюдь. Просто еще раз хочется напомнить старую пословицу: «Всякой грядке свой овощ!».
Действительно современная промышленность может создать великолепные образцы вооружений, но было бы неплохо использовать анализ применения вооружений и военной техники из прошедших конфликтов при создании новых образцов и давать оценку этим новшествам не только из генеральских кабинетов…"

если кому интересно о состянии дел в нашей авиации с бомбами,(особливо то, как их до сих пор подвешивают) тому сюда:
http://www.airforce.ru/history/weapon/index.htm
очень познавательно и доступно написано


Goblin
отправлено 12.09.07 17:42 # 143


Кому: Paltus, #132


> Я внимательно перечитал еще раз. И еще раз убедился, что товарищ - типичный пиздабол...

Ну, эта.

Суждения обычно строятся так.

Меня не останавливают - милиции в стране просто нет, дармоеды получают зарплату и не работают.

Меня останавливают - милицейские упыри свирепствуют, хватает невинных граждан, на дворе 1937 год.

Способ "мышления" известный.


Moff
отправлено 12.09.07 17:52 # 144


За Апокалипсис - спасибо!
Только сейчас заметил, что он добавлен в список на страничку с переводами. Замечательный фильм, однозначно заслуживающий хорошего перевода.
*затаил надежду на то, что Дмитрий когда-нибудь возьмётся за перевод фильмов Иствуда*


Darth Scorpion
отправлено 12.09.07 17:52 # 145


Кому: dembler, #52

> Всем Opera'торам срочно пройти по ссылке:
>
> http://widgets.opera.com/widget/7471/download/
[удовлетворенно] - Наш пацак! [хD]


MindBagger
отправлено 12.09.07 17:53 # 146


Тем временем в тёмном царстве батьки Лукашенко отменена прописка

http://news.trendaz.com/cgi-bin/readnews2.pl?newsId=995847&lang=RU

Стало быть "милиции в стране просто нет, дармоеды получают зарплату и не работают"? ;)

Если серьёзно, нужна ли прописка? Как думаете, товарищи?


B}I{uK
отправлено 12.09.07 17:53 # 147


Кому: kazinaki, #124

> Хотя тут фраза из школьной программы английского и переводить её надо буквально:
> Чувак: Думаешь у него есть комната для еще одного?
> Брант: Одного?
> Брант: А. Ха ха.
> ---
> Ну и еще по мелочи ошибки были. Вообще, хотя на сегоднящний момент переводы гоблина лучшее из того что я слышал, но у него иногда проскакивают странные неточности. Странные потому что кажется, что он специально переводит не правильно, с целью довести смысл, а не слова, хотя смысл нормальный человек поймет и так. Кажется что тов. Пучков слишком сильно отделяет уровень своего интелекта от уровня обычного зрителя, и поэтому так всё разжевывает, при этом меняя слова и целые фразы. Отрадно конечно что он так для нас старается, но всё же лучше бы ему переводить ближе к тексту, и поменьше отсебятины. Поймем ли мы, обычные зрители, или нет, это уж вопрос к создателям фильма.
>
> Действительно с большим уважением, Kazinaki.
> Кому: kazinaki, #124

Я сам по образованию переводчик и заявляю, что не надо лезть в чужой перевод, так как он субъективен, это раз! И переводятся всегда только смысл и ничего больше. Отталкиваясь только от слов, сам себя загонишь в тупик.
Перевод чаще всего делается контекстуальный, поэтому всё зависит от ситуации в фильме, контекста, понимания и интерпретации смысла переводчиком. Меня, например, бесят, когда лезут юные "мэтры" перевода со своими советами...
Ошибки бывают только смысловые и стилистические, а не вроде "ааа, в лингво это слово по другому переводится!!!!"


Goblin
отправлено 12.09.07 18:02 # 148


Кому: MindBagger, #147

> Если серьёзно, нужна ли прописка? Как думаете, товарищи?

Не нужна, конечно.

Прописка:

а) антиконституционна
б) недемократична

Поэтому надо её на хер отменить - раз и навсегда.

А что там от этого чего-то рухнет, развалится и погибнут люди - это херня, всякое бывает.


Goblin
отправлено 12.09.07 18:03 # 149


Кому: B}I{uK, #146

> Я сам по образованию переводчик и заявляю, что не надо лезть в чужой перевод, так как он субъективен, это раз!

Не-не, вмешательство очень часто бывает полезным.

Я не сильно образованный, потому очень часто показывают нужное.


MindBagger
отправлено 12.09.07 18:16 # 150


>чего-то рухнет, развалится и погибнут люди

И падёж скота? :). Вы о чём?


_hgh_
отправлено 12.09.07 18:20 # 151


Общие рассуждения/наблюдения про переводы и переводчиков (с футбольным уклоном).

Когда моего друга, онлайнового переводчика чуть ни с двадцатилетним стажем попросили перевести фильм со звука, он было отказался. Потому что просили его перевести фильм-пособие по тренировке футбольных вратарей, а сам он не особо разбирался в теме. Но поскольку просил непосредственный работодатель - пришлось. Так вот, невзирая на двадцать лет синхронных переводов, годы жизни в англоязычной стране и все такое, уходило у него 15 минут на 1 минуту фильма. Плюс всеж-таки в некоторых местах вышли проколы из-за незнакомства со спецификой.

Когда родная футбольная команда готовилась принять на своем стадионе первый матч Лиги Чемпионов, вокруг действа царил некоторый мандраж. Пытались подстраховать и перестраховать все. В итоге прибывшему на игру делегату УЕФА выдали персонального переводчика, который за ним ходил все время - чью-то дочь, несколько лет проучившуюся в Англии. Феерия наступила, когда делегат сказал спорт-директору принимающей стороны фразу, которую девочка перевела как "Матч переносится на два часа, а почему я не поняла". По счастью пробегавший мимо штатный переводчик ситуацию урегулировал, сказав что все нормально, матч начнется вовремя, это обратный отсчет начинается за два часа до матча и команды уже должны быть на стадионе.

Да, камешек в Полный Пэ. А точнее - про перевод назавния фильмы Snatch как Спиздили. Информация к размышлению:
1. Фильму Snatch за кордоном (когда его казали в кинотеатрах) рекламировали как положено - с плакатами вдоль улиц, причем Snatch на них было написано полуметровыми буквами. Есть некоторое сомнение в том, что там, где работают возрастные ограничения (а они работают) и где при показе фильма с нецензурной бранью по ТВ брань обязательно запикивают (или озвучивают более мягкую версию) стали бы писать нецензурщину таким кеглем.
2. Действительно, существует некоторое количество английских выражений, в которых слово Snatch ассоциируется с женским половым органом. Однако от того что, к примеру, в русском имеет место быть фраза "Кобыле в трещину", само слово "трещина" не стала однозначным аналогом слова "пизда".


Палево
отправлено 12.09.07 18:20 # 152


Самарцы, никто не знает где в Самаре Большого Лебовски от Гоблина достать? Я его года четыре жду, а тут и перевод сколько уже лежит, а на "книжке" никто мух не ловит, вообще последних переводов нету. Может есть где секретный мегаларек, заточеный под? Скачал бы давно сам, но во первых у меня связь отвратительная, во вторых приклеить перевод не смогу, технический дэбил. Хелпуйте, земляки!

Кажется подобные посты не рекомендовались, ну не пройдет так не пройдет, хоть попробую, извелся ужо. 8)


B}I{uK
отправлено 12.09.07 18:20 # 153


Ну что меня касается, я стараюсь прислушиваться всегда старших коллег по цеху.

У того автора мне просто не сильно понравилось выражение "Хотя тут фраза из школьной программы английского и переводить её надо буквально". Неправильное оно, нельзя так. Даже ведь для глагола "to be" можно подобрать такой спектр возможных вариантов, что сначала так и не покажется.

Я, к сожалению, тот момент в фильме не помню, но room, вообще обозначает, комнату, как уже писали, и место, тут уже фильм надо смотреть... Ну а с "one" там та же ситуация, что и с "to be" - кол-во интерпретаций там зависит от самого переводчика, поэтому я и говорю, что слова "школьный" и "буквально" тут не к месту.

Вопрос, Дмитрий (уже сто раз, наверное, задавали, просто не всё читаю): будет перевод семьи Сопрано 6?


sined
отправлено 12.09.07 18:20 # 154


Кому: MindBagger, #147

> Если серьёзно, нужна ли прописка? Как думаете, товарищи?
Так вроде как ее там не отменили, отменили только регистрацию.
Вот регистация, такая уебанская как у нас сейчас - она нахер не нужна.


Funt
отправлено 12.09.07 18:24 # 155


Кому: Gedeon, #66

> А примерно в тех краях и своя чеченская война была, кстати. Ключевые слова: Монсегюр, Симон де Монфор, альбигойцы, катары.
Вот тут книжка "Костер Монсегюра: История альбигойских крестовых походов"

http://www.natahaus.ru/2007/01/01/koster_monsegjura_istorija_albigojjskikh_krestovykh_pokhodov.html


Mangust
отправлено 12.09.07 18:24 # 156


Кому: MindBagger, #147

> Если серьёзно, нужна ли прописка? Как думаете, товарищи?

Выдержка из данной тобою ссылки: ["Регистрация по месту постоянного жительства является обязанностью граждан Белоруссии, а также иностранных граждан и лиц без гражданства, постоянно проживающих в РБ, а регистрация по месту временного пребывания - правом"].

То есть действия Лукашенко мне видятся не ослаблением контроля за гражданами, а совсем даже наоборот - усилением контроля за оными. Что правильно.

Нужна ли прописка в моей стране? (я на Украине живу) - обязательно нужна.

Нажна ли прописка в России - очень сильно подозреваю, что тоже необходима.

И последнее. В предверии замечаний плана: "А вот в Америке никакой прописки нет, а там все хорошо!" отвечу так - нужна ли прописка для всех вообще - не знаю.


B}I{uK
отправлено 12.09.07 18:31 # 157


to _hgh_

Ошибки синхрониста - дело нормальное, он тоже человек, и, кстати, умственная работа одна из самых тяжелых после диктора телевидения. Так к слову.

Перевод названий - вообще тема отдельная. Так как это сильная позиция текста и смысл он должен содержать, соответствующий тексту. В случае с Гоблином - у него рамок нет в плане цензуры, поэтому есть свобода выбора, чего нет у обычных рабочих лошадок, которые делают рутинные переводы - над ними редактор - над редактором ещё один редактор, а над ещё одним редактором - публика, некоторые представители которой от слова "хер" могут в обморок упасть.

Когда я переводил краш-тесты, мне сказали писать "на галлонЕ по шоссе" и спорить было бесполезно... Переводил как сказали, иначе работа ушла бы другому, а я, такой гордый, сидел бы сопли пережёвывал.


ElvenSkotina
отправлено 12.09.07 18:49 # 158


Кому: Goblin, #143

> Способ "мышления" известный.

Наверно человек , начитался гавна со всяких "иносми" , а самого его менты наши никогда не тормозили , чрез это свпособ "мышления" такой говняный . Наш миллиционер он нас бережот-стереж0т , а западные всякие мусара только кодыксы свои сраные соблюдают и всё , не люди , а грибы сраные


Какодемон
отправлено 12.09.07 18:49 # 159


Кому: MindBagger, #126

> Кому: Специфичный Тушкан, #117
>
> > Оффтоп: http://news.mail.ru/politics/1425757/
> > Слава России! :)
>
> Просто умиляет. Мощность объёмных бомб легко считается, так как распыление ВВ - лишь увеличивает КПД сгорания, причём, далеко не бесконечно. Сравнивать такую бомбу с ядерной - глупо. Она сильно слабее даже любимой японцами двадцатикилотонки. Не говоря уже про то, причём тут нанотехнологии? А если и "причём", то, насколько мне известно, нанотехнологии НИКАК не сочитаются с заявленной низкой стоимостью. Пиаразм имхо

Мощьность в тротиле и убойная сила очень разные вещи. Ядрёные бомбы мощьностью до мегатоны весьма фиговы против бетонных дотов. В Хиросиме японцы, прятавшиеся в полузарытых укрытиях из брёвен без проблем выживали на расстоянии 300 метров от эпицентра. Так, что Батька по убойности в отношении запрятавшихся в норки соответствует ядрёнке килотон на 40.

И вообще обычные атомные бомбы отстой. Нейтронные намного круче.
К примеру если на растоянии 800 метров от танка (Т-54) взорвётся ядрёнка на 20 килотон, танкистам светит только контузия. А радиация от нейтронной бомбу в одну килотону на том же расстоянии выведет их из строя через пять минут, а до конца дня они перемрут от радиации.


B}I{uK
отправлено 12.09.07 18:50 # 160


Кому: cvetkof, #128

> Может быть кто-то из присутствующих обладает исчерпывающими знаниями по вопросу - как обстоят дела в бизнесе по по переводу и выпуску фильмов для кинопроката и домашнего просмотра в наших Палестинах? Это такая ужасная засекреченная монополия, которую невозможно ни сломить, ни влезть туда со свежей идеей - "а давайте переводить хорошо"? Или это не приносит прибыли - в ноль бы выйти, получилось как получилось, не стреляйте в пианиста? Вроде бы грамотных и знающих людей в стране хватает, почему их не задействовать на данном направлении мне непонятно.

Кстати, большинство учащихся на факультете Лингвистика и переводоведение - девушки, и очень часто - незамутнённые... Парни как-то не охотно идут в эту профессию.


Sapsan
отправлено 12.09.07 18:50 # 161


Кому: Brutanez, #105

> Кому: Sapsan, #90
> > Кому: Цукерман, #81
> > > а Das Boot
> > ИМХО - один из самых сильных фильмов о войне (художественных, разумеется).
>
> А как Вам "Железный крест", "Когда умолкают фанфары"
>
> Про последний/е фильм/два Клинта Иствуда не спрашиваю. "Флаги наших отцов" в процессе просмотра, "Письма с Иво Дзимы" ещё даже не распаковал.

Ну так я же написал - ОДИН из лучших ;) К счастью, их набралось в итоге не так уж и мало... "Судьба человека", к примеру, тоже один из лучших... Сугубо ИМХО, разумеется.
Кстати, "Тора! Тора! Тора!" смотрел кто? Как оно? Я фрагмент смотрел только - заказал на одном сайте лицензионный диск, уже второй (если не третий) месяц жду... Может, отменить заказ - если не поздно? 8)))


Sapsan
отправлено 12.09.07 18:56 # 162


Кому: B}I{uK, #157

> Ошибки синхрониста - дело нормальное, он тоже человек, и, кстати, умственная работа одна из самых тяжелых после диктора телевидения. Так к слову.
Да уж... Работка у них - та ещё... наблюдал работу синхронистов на научной конференции. Сменялись каждые 20 минут - такое большое напряжение. По этой причине полно приколов возникает, но это уже издержки методики :)


Paltus
отправлено 12.09.07 19:05 # 163


Кому: MindBagger, #150

>чего-то рухнет, развалится и погибнут люди
>
> И падёж скота? :). Вы о чём?

Ну вообще-то прописка позволяет как минимум определить основное место пребывания гражданина, а как максимум просто необходима при нынешнем уровне Урбанизации. Как можно будет составлять целевые программы развития региона, города, округа, если вы не знаете сколько жителей у вас на данный момент. Школы, детские сады, досуговые центры, все проектируются под конкретное количество граждан, прописанных в этом месте. Ну или вот пример из другой области, возвращаясь опять же к милиции: Гражданина задержали за совершенное правонарушение, но грех его не велик и его отпустили до суда под подписку. И где он должен находится, если он нигде не прописан? Он уедет в другой город, на повестки ему насрать, жизнь малина, а что, свобода передвижения ему гарантированна конституцией и лично...Гарантом... Соответственно, с отменой прописки, надо менять все законы, весь заведенный порядок процедур... Хотя... вот сегодня Правительство ушло в отставку... [задумчиво] может готовятся к отмене прописки?


healthy_cynic
подросток
отправлено 12.09.07 19:05 # 164


Кому: Butt-Head, #51

> не по теме:
>
> Уважаемый Дмитрий! очень хотелось бы узнать твое мнение на предмет этой заметки: http://www.fontanka.ru/2007/09/10/100/

Как мило, однозначный черно-белый вывод об общем исходя из одного частного случая. Логика рулез.

При этом господин моряк в своём рассказе так экспрессивен, так эмоционален - настоящий эмо-моряк или э-моряк.


San
отправлено 12.09.07 19:34 # 165


>полный Пэ
Das ist gut
>> На "Blade runner: The final cut." перевод будет?
>Непременно.
Das ist sehr gut
>> А Fight Club?:(
>На подходе.
Das ist... das ist... [запас немецких слов кончился] very fucking good!


cvetkof
отправлено 12.09.07 19:34 # 166


Кому: Gedeon, #139

> Я не очень вхож, но кое-что слышал.

Меня так вообще дальше ангара с пиратками не пускают)

> Из того, что слышал, получается просто, без затей.

Собственно примерно так себе и представлял. Картина удручающая на фоне полного отсутствия ответственности за результат работы помноженного на количество "имеющих мнение" вовлеченных в процесс. Спасибо за информацию.

> Не знаю, что за человек лично, но квалификация вызывает уважение.

Нет пророка в своем отечестве. Хотя есть один. Но и ему все фильмы не под силу.


Кому: B}I{uK, #160

> Меня, например, бесят, когда лезут юные "мэтры" перевода со своими советами...
> Ошибки бывают только смысловые и стилистические, а не вроде "ааа, в лингво это слово по другому переводится!!!!"

Ну не скажи, всякие ошибки бывают, тут и к лингве не ходи.

> Кстати, большинство учащихся на факультете Лингвистика и переводоведение - девушки, и очень часто - незамутнённые... Парни как-то не охотно идут в эту профессию.

Окончание данного факультета не включает в обязательном порядке барщину - 3 части Рембо. Насколько я понял, ты и по образованию и по роду занятий переводчик, вот скажи мне, перевод фильмов это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?


Quentin
отправлено 12.09.07 19:34 # 167


Кому: Goblin, #149

Дмитрий Юрьевич, извините что немного не по теме, а когда же "Scarface" с Аль Пачино с Вашим переводом выйдет (Вы давно обещали), и выйдет ли вообще?


Crazy
отправлено 12.09.07 19:34 # 168


Кому: Goblin, #77

>> А Fight Club?:(
>На подходе.
[Бьется в истерике]

Дмитрий Юрьевич, а "Сид и Нэнси" я так понял Вы еще не наговорили? А то фильма есть - перевода, блин, нет! Сам-то я на англицком смотрю, но барышне своей на русском приходится казать. Вообще смотреть с ней фильмы сплошное удовольствие - врубаю русский звук и английские субтитры. И по ходу фильма 20 раз торможу, чтобы объяснить, а про что тут, собственно, вообще речь. Переводчики жгут. Особенно прикалывает постоянная проблема с числительными в дубляжах - как число, так неправильно. Не понимаю :)

Кому: Traktor 3.22, #69
> а можно Апокалипсис с раздельным звуковыми дорожками?
Камрад, ты как с луны упал. Goblin он фильмы только переводит и всем [совершенно] бесплатно (денег у него со сбора бутылок достаточно) раздает их в мп3. Ибо переводит многое для души - ну, нравится ему это дело. Ну а предприимчивые люди нагло качают, прилепляют дорогу и того - продают. Щас правда позатихло всё - свежих переводов на прилавках не видать. Но ты в инет-магазах самопальных поищи - там бывает. Ссылки давать не буду - все равно не пропустят.


San
отправлено 12.09.07 19:34 # 169


Кому: Brutanez, #105

> А как Вам "Железный крест"

Это там, где гут дойче официр кормит шоколадкой руссиш киндер и пачками косит руссиш зольдатен? [сдерживая позывы к рвоте] Имхо редкое г. Я даже досмотреть не смог.


dembler
отправлено 12.09.07 19:45 # 170


Кому: Darth Scorpion, #145

> Кому: dembler, #52
>
> > Всем Opera'торам срочно пройти по ссылке:
> >
> > http://widgets.opera.com/widget/7471/download/
> [удовлетворенно] - Наш пацак! [хD]

Если кто в CSS понимает - как засветить ссылки оранжОвым?


B}I{uK
отправлено 12.09.07 19:46 # 171


Кому: cvetkof, #165

> Окончание данного факультета не включает в обязательном порядке барщину - 3 части Рембо. Насколько я понял, ты и по образованию и по роду занятий переводчик, вот скажи мне, перевод фильмов это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

Потому что - это интересно. Всегда хочется попробовать что-то новое. Да и переводчики не так много получают, чтобы говорить о доходах: они получают не меньше и не больше остальных. Всё на энтузиазме - так мне, по крайней мере, кажется. Энтузиасты у нас в основном люди помладше...
Если честно, я никогда не сталкивался с людьми, которые напрямую связаны с этим видом переводов, поэтому что-то утверждать не берусь и это всё лишь догадки.


Goblin
отправлено 12.09.07 19:52 # 172


Кому: _hgh_, #152

> Да, камешек в Полный Пэ. А точнее - про перевод назавния фильмы Snatch как Спиздили. Информация к размышлению:
> 1. Фильму Snatch за кордоном (когда его казали в кинотеатрах) рекламировали как положено - с плакатами вдоль улиц, причем Snatch на них было написано полуметровыми буквами. Есть некоторое сомнение в том, что там, где работают возрастные ограничения (а они работают) и где при показе фильма с нецензурной бранью по ТВ брань обязательно запикивают (или озвучивают более мягкую версию) стали бы писать нецензурщину таким кеглем.
> 2. Действительно, существует некоторое количество английских выражений, в которых слово Snatch ассоциируется с женским половым органом. Однако от того что, к примеру, в русском имеет место быть фраза "Кобыле в трещину", само слово "трещина" не стала однозначным аналогом слова "пизда".

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600717


Goblin
отправлено 12.09.07 19:53 # 173


Кому: B}I{uK, #154

> Вопрос, Дмитрий (уже сто раз, наверное, задавали, просто не всё читаю): будет перевод семьи Сопрано 6?

Я его давно перевёл.

Просто на канале сменилось руководство, и они перестали его показывать.


Goblin
отправлено 12.09.07 19:55 # 174


Кому: ElvenSkotina, #158

> Кому: Goblin, #143
>
> > Способ "мышления" известный.
>
> Наверно человек , начитался гавна со всяких "иносми" , а самого его менты наши никогда не тормозили , чрез это свпособ "мышления" такой говняный . Наш миллиционер он нас бережот-стереж0т , а западные всякие мусара только кодыксы свои сраные соблюдают и всё , не люди , а грибы сраные

Ваш милиционер, конкретно ваш - он вас ненавидит.

Точно так же, как вы его, и даже сильнее.


Goblin
отправлено 12.09.07 19:58 # 175


Кому: Crazy, #168

> Дмитрий Юрьевич, а "Сид и Нэнси" я так понял Вы еще не наговорили?

Давно наговорил.

> А то фильма есть - перевода, блин, нет!

В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.

> Goblin он фильмы только переводит и всем [совершенно] бесплатно (денег у него со сбора бутылок достаточно) раздает их в мп3.

Раздаю строго ограниченной группе лиц.


Goblin
отправлено 12.09.07 20:03 # 176


Кому: cvetkof, #165

> вот скажи мне, перевод фильмов это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований.

Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь.

Т.е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно - уровнем выше среднего.

Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык.

Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка.

В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний.

Ну а далее - самоотверженность и ответственность за свой труд.

Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор - мега-мастеров найдёшь не много.


Paltus
отправлено 12.09.07 20:05 # 177


Кому: San, #167

>полный Пэ
> Das ist gut
> >> На "Blade runner: The final cut." перевод будет?
> >Непременно.
> Das ist sehr gut
> >> А Fight Club?:(
> >На подходе.
> Das ist... das ist... [запас немецких слов кончился] very fucking good!

Es ist ausgezeichnet. Ich weinte... :)


Ilya_kr
отправлено 12.09.07 20:29 # 178


Кому: Goblin, #87

> Кому: Цукерман, #81
>
> > а Das Boot будет перевод?
>
> Без понятия.
>
> > или по-твоему твоего перевода там не нужно?
>
> Большинство переводов - мутное, тупое говно.

На днях осчастливил себя фильмом "Схватка" (или "Погоня") в Вашем переводе. Что хочу сказать. Перед этим видел фильм в переводе в несколько голосов. По идее, глобальных косяков не заметил. Сравнил со свежескачанным правильным переводом - очевидно, что переврали относительно не много. По крайней мере смысл не исказили. Это я к тому, что к счастью, встречаются и исключения из правил. На фоне перевода "коллекционного издания" Большого Лебовски в пафосной коробке, так просто шедевр. С последним всё стало ясно с самого начала: "Зовите меня Дюди"...


Goblin
отправлено 12.09.07 20:32 # 179


Кому: Ilya_kr, #178

> Это я к тому, что к счастью, встречаются и исключения из правил.

Есть и отличные переводы.

Но погоды они не делают.

> На фоне перевода "коллекционного издания" Большого Лебовски в пафосной коробке, так просто шедевр. С последним всё стало ясно с самого начала: "Зовите меня Дюди"...

Не поверишь, есть полчища мудаков, которые от этих помоев в восторге.


San
отправлено 12.09.07 20:42 # 180


Кому: Paltus, #177
> Es ist ausgezeichnet. Ich weinte... :)
Вообще-то ich nicht spricht deutsch :) Но Прагма помогает :)


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 12.09.07 20:42 # 181


>Кстати, "Тора! Тора! Тора!" смотрел кто? Как оно?

Господа офицеры , какой восторг (с). Вот что такое Торна тора тора. Абсолютная классика. Самые лучшие морские батальные сцены всех времен - несмотря на то что снимали не на контуперах а на картонных макетах в тазике (ну точнее в бассейне). Около 60 настоящих самолетов (часть правда переделана из американских Тексанов но так что малозаметна). Аутентичная техника, включая мегарадар с телефоном на бензоколонке. За спецэффекты Оскар был заслужен.

Но как художественное кино - любителям экшен лучше не смотреть - действие завязывается и развивается КРАЙНЕ неспешно, дипломатическая возня под ковром, тренировки, подготовки, бюрократия в Вашингтоне и так неспеша почти два часа, а потом какт опором по яйцам - флаг "Зет" до места, колонны троек из "Зеро" с "Кейтами" на фоне восходящего солнца, мирно трудящиеся негры на полях с ананасами, учебный самолетик с женщиной инструктором огородами огородами ухоядщий от японской орды ,лейтенанты Уэлш и Тейлор, два героя завалившие семерых японцев, дравшиеся буквально до последнего патрона, прежде чем были подбиты сами. Подьем флага на Неваде ее прорыв в канал - фильм строго документален (все по книге Лорда) и масштабно зрелищен. А бой снят так что создателям римейка "Перл Харбор" всем пойти и убить себя об стену. Бена Афлейка сдать в компост, пусть поможет траве расти...Последние 40 минут сполной адреналин и ураган.
Увы сами авторы уронили планку - сиквел - "Мидуэй" гомерически скучен...

Если купите перевод Михалева - вам повезло. Если легальный от "Военные фильмы-классика" - то вы попппааааали. Перевод делался "подмозгами" - куда суки позорные, куда убрали гениальную фразу - "Передайте пилоту что он даже быку по заднице не попадет... скрипкой". Что такое сбегайте на ГАЗОВУЮ станцию - пропан-бутан? в США в 1941? Орыгинально-с. Слово "газолн" в детстве в школе не учили так же как покойный немецкий шпиен в 1944м в Арденнах. Переводчиков в сортир, хорошо хоть английскую дорожку оставили...


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 12.09.07 22:10 # 182


>Так вот, один заявил, что фильм Копполы это сраная комедия и полное говно (близко к тексту).


Он таки немного прав. К моменту действия филма (конец 1960х) вверх по Меконгу одиночный катер к "монтаньярам" просто бы не прошел бы НИКОГДА. Был бы замочен гуками, котоыре к тому времени научились уже бороться со всем что плавает на речке КРОМЕ речных мониторов (бронированных канонерок, те да танки были) - то есть либо кобинирванная операция по проводке (сопровождение вертолетами на всем маршруте, сухопутные патрули LPDR на берегу, пикрытие авиацией в "узловых" зонах) либо операция целого соединения таких катеров прикрытые одной двумя а лучше пятью шестью бронированными канонерками. А так - одиночка равно труп. Но в кино не было возможности снять СОЕДИНЕНИЕ = денюжек нет а контуперных спецэффектов не придумали.


Отдельный хохот ветеранов вызвало транспортирование вертолетом грузоподьемностью в 700 кило на внешней подвеске 4х с гаком тонного катера. В кино таскали макет конечно.


Просто на "Джоли Грин гигант" у Копполы элементарно не было бабок.

Вообще подробно про действия речных американских флотилий в Индокитае читайте в статьях М.Никольского в 1997-99 в журнале "Техника и Вооружение" или на аглицком в книжице "LPDR in action" славного издательства "Сквадрон сигнал". В общем все было не так... А ЦРУшников там вообще не любили и если забрасывали их то на трофейных сампанах поплоше :-) Зато воевавшие во Вьетнаме "воздушные каваллеристы" и "эйркрювмены" с того фильма натурально балеют и тащутся как удавы по стекловате...


Paltus
отправлено 12.09.07 22:10 # 183


Кому: ФВЛ (FVL), #181

>Кстати, "Тора! Тора! Тора!" смотрел кто? Как оно?
>
> Господа офицеры , какой восторг (с). Вот что такое Торна тора тора. Абсолютная классика. Самые лучшие морские батальные сцены всех времен - несмотря на то что снимали не на контуперах а на картонных макетах в тазике (ну точнее в бассейне). Около 60 настоящих самолетов (часть правда переделана из американских Тексанов но так что малозаметна). Аутентичная техника, включая мегарадар с телефоном на бензоколонке. За спецэффекты Оскар был заслужен.
>
> Но как художественное кино - любителям экшен лучше не смотреть - действие завязывается и развивается КРАЙНЕ неспешно, дипломатическая возня под ковром, тренировки, подготовки, бюрократия в Вашингтоне и так неспеша почти два часа, а потом какт опором по яйцам - флаг "Зет" до места, колонны троек из "Зеро" с "Кейтами" на фоне восходящего солнца, мирно трудящиеся негры на полях с ананасами, учебный самолетик с женщиной инструктором огородами огородами ухоядщий от японской орды ,лейтенанты...

Черт, а ведь и не добавишь ничего... +1 :)


ElvenSkotina
отправлено 12.09.07 22:25 # 184


Кому: Goblin, #174

> Ваш милиционер, конкретно ваш - он вас ненавидит.
>
> Точно так же, как вы его, и даже сильнее.

Да пускай он хоть зелёными пупырышками от ненависти покроется , стережот-береж0т всё равно , люди со спецальным складом ума , они по другому не могут . Сам никаких негативных чуств к миллиции(российской не испытываю , в отделинии нашем районном - бывал и не раз , с учестковыми - знаком ,в ихней хате(забыл как рабочее место у них называется) настраивал аппаратуру , винда , сеть , тв-тюнер и ещё там по мелочи . Не бухаю , не принимаю наркотики , не буяню , к миллиции отношусь очень хорошо (у меня брат мент , что там за парни работают знаю , самих парней тоже знаю , не думаю что они все поголовно скрытые садисты и человеко-ненависники)


Goblin
отправлено 12.09.07 22:26 # 185


Кому: ElvenSkotina, #184

> Ваш милиционер, конкретно ваш - он вас ненавидит.
> >
> > Точно так же, как вы его, и даже сильнее.
>
> Да пускай он хоть зелёными пупырышками от ненависти покроется

Мне, извините, наплевать.

> стережот-береж0т всё равно , люди со спецальным складом ума , они по другому не могут .

А евреи, евреи - они как, по-другому могут?


Белый орел
отправлено 12.09.07 22:26 # 186


Кому: B}I{uK, #146
> Я сам по образованию переводчик и заявляю, что не надо лезть в чужой перевод, так как он субъективен, это раз! И переводятся всегда только смысл и ничего больше. Отталкиваясь только от слов, сам себя загонишь в тупик.
Перевод чаще всего делается контекстуальный, поэтому всё зависит от ситуации в фильме, контекста, понимания и интерпретации смысла переводчиком. Меня, например, бесят, когда лезут юные "мэтры" перевода со своими советами...
Ошибки бывают только смысловые и стилистические, а не вроде "ааа, в лингво это слово по другому переводится!!!!"

Ааа! Так ты и есть Overmind!!! :)


TOR1973
отправлено 12.09.07 22:28 # 187


Кому: Goblin, #174

> Кому: ElvenSkotina, #158
>
> > Кому: Goblin, #143
Наверно человек , начитался гавна со всяких "иносми" , а самого его менты наши никогда не тормозили , чрез это способ "мышления" > Ваш милиционер, конкретно ваш - он вас ненавидит.
>
> Точно так же, как вы его, и даже сильнее.

Тут вспомнился один случай. В 2001-м был я переводчиком у одного русского бизнесмена, который приехал в США дабы начать ещё один совместный
бизнес. И вот этого бизнесмена его компаньон повёз в город Тампу (что во Флориде) для разнообразия показать тамошний Океанариум. И так случилось, что рядом с этим Океанариумом стоял ихний крейсер. Настоящий крейсер, по которому водили экскурсии. Всё как положено - команда, командиры все в белой парадной форме, часовые и т.д. Но мы на эти экскурсии опоздали, а крейсеру на следующее утро уплывать. Подошёл один из их офицеров. Объясняем ему, мол так и так, вот - русский, бывший офицер ВМФ только России (это правда- мужик капитанил на Северном Морском Флоте)приехал ненадолго, может сделаете ему исключение? Офицер рассыпался в извинениях, но всё же не пустил, так как до отбоя -час а ещё не все туристы с корабля сошли. Ну,как говорится, ладно. Наш мужик не особо горевал и не выёживался а просто учтиво пожал их офицеру руку. Но что меня поразило-когда мы с ним прощались (с ихним офицером) и этот офицер и рядом стоявший матрос-часовой, отдали нашему мужику честь. Причём, это не было Пеаром. В натуре, с самым что ни на есть искренним уважением. Раньше думал, что только в кино такое бывает.
Вот такой получил пример профессионализма и уважения.


aaa82
отправлено 12.09.07 22:29 # 188


Кому: Goblin, #79

> Кому: mutafakaz, #46
>
> > Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про Апокалипсис ? Что впечатлило, если впечатлило вообще ?
>
> Фильм - чистый термояд.
>
> Как подобает серьёзному произведению, там про всё на свете сразу.

что значит термояд? вот они пошли, пошли - пришли, потом побежали обратно - быстро прибежали, конец, и это за 2 часа с лихом!
там ещё много чего есть конечно, но ощущение затянутости после просмотра у меня было, слишком мало событий

а главная идея фильма - это то что старина Мэл ударился в религию, папа римский похоже в восторге от фильмы

Роналдиньо в главной роли крут!


Brutanez
отправлено 12.09.07 22:29 # 189


Кому: Цукерман, #125

> Кому: Brutanez, #105
>
> > А как Вам "Железный крест", "Когда умолкают фанфары"
>
> а стоящие? ну в смысле есть в них тот же суровый натиск атмосферы реализма, когда происходит то, что обычно происходит в жизни, а не то, что хотелось бы видеть эстетам и малолетним детям пом.режиссеров?

> насчет Клинта Иствуда - даже если бы он больше ничего в жизни больше не сделал, одной "Малышки на миллион" достаточно для того, чтобы войти в число лучших режиссеров, спасибо за подсказку его новых фильмов, а то как-то не слежу за новостями кино, буду искать. блин, на самом деле жаль, что Гоблин не может перевести так много фильмов, как хотелось бы, вот и пачкают их грязными языками дебилы-недопереводчики.


Не буду уподобляться и бить себя пяткой в грудь - что лучше этих фильмов не бывает:)

Мне когда-то понравился "Железный крест"/"Cross of Iron"/"Steiner - Das Eiserne Kreuz (1977)" . Признаюсь, смотрел давненько, могу попутать про атмосферу. Я тогда даже и не думал о таких вещах:) Просто смотрел кино про войну:) Запомнился тем, что (повторюсь давно это было:) не было в фильме идеи о том, что немцы лучше русских или наоборот,

На тот момент это было редкость - фильм без пропаганды, либо я не заметил:( А вот характер человека на войне был. Это всегда интересно (мне) кто, как и в какой ситуации себя ведёт. Опять же взгляд со стороны противника.

Позже смотрел "Сталинград"/"Stalingrad", опять немцы, опять разные люди в разных ситуациях. Естественно, что русские не выглядят похожими на самих себя. Но и мнение немцев о наших военных фильмах я не знаю. На обратной стороне ДВД рекоммендуют смотреть "Das Boot". Значит надо смотреть:))

"Когда умолкают фанфары"/"When trumpet fade" - на этот раз американцы. Но никто не спасает последнего сына, никто не ведёт народ европы к победе. Солдат хочет вернуться домой. Но на войне как на войне. Наверняка не без перегибов. Однако без элементов - раз я американский солдат, значит я Рэмба.

Буду искать "Миллиондолларовую малышку", Иствуду респект. Надмозгам - оксфордский словарь в задницу:) Если "Флаги" я могу смотреть на языке оригинала, то с "Письмами" опаньки - по японски знаю только - Японский городовой:)


Савва
отправлено 12.09.07 22:31 # 190


Посмотрел на досуге "Боулинг для Колумбины"...
А вот был бы правильный перевод или у Мура был бы кс...


Акын
отправлено 12.09.07 22:33 # 191


Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки задавать смысла нет - Ваш ответ стереотипен "Yahoo его знает".
Но вот сколько читаю Ваши заметки - остается полностью неосвещена одна часть технологического прогресса, как все-таки переводы оказываются доступными в сети. Вы ж их никуда вроде не выкладывается. Сорвите пожалуйста покров тайны с этого момента :)


Goblin
отправлено 12.09.07 22:37 # 192


Кому: Акын, #191

> Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки задавать смысла нет - Ваш ответ стереотипен "Yahoo его знает".

А как это можно определить?

Одно - появляется через два-три дня, другое - не появляется никогда.

Например, ни разу не видел в сети переводы режиссёрских версий Властелина - ни одной из трёх.

> Но вот сколько читаю Ваши заметки - остается полностью неосвещена одна часть технологического прогресса, как все-таки переводы оказываются доступными в сети. Вы ж их никуда вроде не выкладывается. Сорвите пожалуйста покров тайны с этого момента :)

На заре двд это было достаточно дорогое развлечение, позволить себе могли только люди состоятельные.

Работало это так: двд - американский, в двд-плеере, перевод - на minidv, в отдельной деке.

До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции.

Собственно, вот так и расползается - через друзей и товарищей.

Но, повторюсь, расползается не всё.


Goblin
отправлено 12.09.07 22:37 # 193


Кому: aaa82, #188

> что значит термояд? вот они пошли, пошли - пришли, потом побежали обратно - быстро прибежали, конец, и это за 2 часа с лихом!

Камрад, в новости - про другой фильм.

Хотя и про индейцев - отличный.


Goblin
отправлено 12.09.07 22:38 # 194


Кому: TOR1973, #187

> Вот такой получил пример профессионализма и уважения.

Увы, камрад, у нас такого не бывает.


Brutanez
отправлено 12.09.07 22:38 # 195


Кому: Mangust, #156

> Кому: MindBagger, #147

> > Если серьёзно, нужна ли прописка? Как думаете, товарищи?


> И последнее. В предверии замечаний плана: "А вот в Америке никакой прописки нет, а там все хорошо!" отвечу так - нужна ли прописка для всех вообще - не знаю.

Про америки тоже не скажу, про Лондон буду глаголить:) - Чтобы открыть счёт в банке, да и вообще для обрастания обязательными полезными бумажками, воспрошают - "адрес прув". В число "доказательств адреса" входят счета за коммунальные услуги, выписка с банковского счёта и прочие бумаги не старше трёх месяцев, где указаны ваш адрес и ваше имя, фамилиё.

Считается за прописку?


Brutanez
отправлено 12.09.07 22:40 # 196


Кому: B}I{uK, #160

> Кстати, большинство учащихся на факультете Лингвистика и переводоведение - девушки, и очень часто - незамутнённые... Парни как-то не охотно идут в эту профессию.

[со слезами на глазах] Вспоминаю переводы немецких псевдо порно фильмов [вы только не подумайте!]

В кадре - упитанный бюргер в шортах на подтяжках а-лай Карлсон, - О, Гретта, я тебя хочу трахнуть! Дас ист фантастиш!

За кадром - женский голос - Гретта, ты фантастично выглядишь!


Brutanez
отправлено 12.09.07 22:48 # 197


Кому: Sapsan, #161

> Кому: Brutanez, #105
>
> > Кому: Sapsan, #90
> > > Кому: Цукерман, #81
> > > > а Das Boot
> > > ИМХО - один из самых сильных фильмов о войне (художественных, разумеется).
> >
> > А как Вам "Железный крест", "Когда умолкают фанфары"
> >
> > Про последний/е фильм/два Клинта Иствуда не спрашиваю. "Флаги наших отцов" в процессе просмотра, "Письма с Иво Дзимы" ещё даже не распаковал.
>
> Ну так я же написал - ОДИН из лучших ;) К счастью, их набралось в итоге не так уж и мало... "Судьба человека", к примеру, тоже один из лучших... Сугубо ИМХО, разумеется.
> Кстати, "Тора! Тора! Тора!" смотрел кто? Как оно? Я фрагмент смотрел только - заказал на одном сайте лицензионный диск, уже второй (если не третий) месяц жду... Может, отменить заказ - если не поздно? 8)))

Кто только не пнул Википедию, но про фильм вот что пишут. Сам не видел:(

История создания
Фильм снимался на двух площадках - раздельно в США (режиссёр Ричард Флейшер) и в Японии. Вначале, японскую часть картины снимал Акира Куросава, но после двух лет бесплодной работы его сменил Кинчи Фукасаки (в фильм вошла всего одна минута из съёмок Куросавы). Съёмки консультировали ветераны войны с обеих сторон, в т.ч. непосредственный автор плана японской атаки, Минору Генда, имя которого не появляется в титрах.

В роли японского авианосца снимался противолодочный авианосец США Йоктаун (CVS-10). В роли японских боевых самолётов - американские учебные самолёты T-6 Texan, "одетые" в фальшивые обтекатели. Авария Boeing B-17 Flying Fortress при посадке - подлинная съёмка настоящего самолёта и настоящей, не постановочной аварии. Истребители Curtiss P-40, поднимавшиеся в небо в фильме - настоящие, а десятки таких же, уничтоженных на земле - стеклопластиковые макеты.

Название фильма, непривычное для американского зрителя, стало одной из причин кассового провала в США (в Японии такой проблемы, конечно же, не было). Фильм, на производство которого было затрачено 25 миллионов долларов, принёс прибыль лишь десятилетия спустя, после выхода на видеокассетах. Достоверность и качество съёмок батальных сцен было и остаётся столь высоким, что кадры из "Тора! Тора! Тора!" неоднократно использовались в последующих фильмах в качестве "документальных". Интересно, что по выходу фильма на экраны американские кинокритики упрекали создателей фильма в том, что макеты боевой техники выглядят "картонными" - но время все расставило на свои места.


Шуб-нигурат
отправлено 12.09.07 22:59 # 198


Кому: Ilya_kr, #178
На фоне перевода "коллекционного издания" Большого Лебовски в пафосной коробке, так просто шедевр. С последним всё стало ясно с самого начала: "Зовите меня Дюди"...
Тоже напоролся ни сие гогно.
2 Goblin
Дмитрий Юрьевич. Вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия?
Как по вашему. Какая из версий достойней?


Goblin
отправлено 12.09.07 23:01 # 199


Кому: Шуб-нигурат, #198

> Дмитрий Юрьевич. Вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия?
> Как по вашему. Какая из версий достойней?

А я предыдущей не смотрел, камрад.

Сразу посмотрел Redux :)

На мой взгляд, отличный фильм.

И перевод получился - отличный.


ilyad
отправлено 12.09.07 23:05 # 200


Кому: Goblin, #148

> прописка

если что, в стране Австрии с пропиской всё в порядке.
Строго всё в Австрии с пропиской.

Не стесняются всю семью включая малых деток вызвать в полицейский участок, чтобы выяснить, почему в прописном документе указан корпус дома, хотя у дома всего один корпус.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 277



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк