М-да... А я смотрел несколько серий Сопранов в телепереводе. Впечатление - "унылое говно" (c). Ну, все присутствующие понимают, что виной тому отнюдь не создатели сериала.
2 David Burns
Насчет "Рима". Купил дивиксов, посмотрели с супругой. Потом без перерыва посмотрели второй раз. Пулло и Ворен нам теперь уже вроде членов семьи. Посылаем воздушные поцелуи зверской роже Ворена и добряге Пулло. Каждой очередной резне в их исполнении радуемся, как дети. Жене страшно жалко Ниобу и семейного счастья Ворена - чуть не плачет, так торкнуло.
Атия восхищает как никто - совершенно незамутненная тетка. Особенно когда она радовалась, как Цезарь якобы трахнул Октавиана. Максимка Пиркис в роли Октавиана - роскошен, значительно лучше, чем его замена во втором сезоне. После "Рима" и "Master and Commander" стало ясно - пацан еще себя покажет.
Гениальная находка - чтец новостей. Что жесты, что голос, что морда - термоядерные.
Перевод - не полное гэ, смотреть можно, хотя и осторожно. А куда деваться - на дивиксах оригиналу нету, да и жена оригиналу не понимает. Мужской голосок гадкий, а вот женский - ничего.
Смысл почти нигде не исказили. "Като" и "Скипио" - только в первой серии, дальше как положено. Правда, во втором сезоне придурки начинают говорить "сэр" устами римских солдат - чисто американские морпехи. Ну, понятно, матюки и пошлые слова типа "срать" и "ссать" переданы эвфемизмами. Но на фоне переводов, где вообще нет ничего общего с оригиналом - вполне, даже удивлен.
Видеоряд не поврежден, как на НТВ или еще где. Отчаянные кровопролития, адские перепихоны и смачные рисунки на стенах - всё на месте.
Тоже прошу прощения, что в сопрановской ветке пишу о другом сериале.
Задрали уже они этим "кланом". Это вроде как Сопрано, а не какие-нибудь Макгрегоры.
Вообще хочется поднять отдельную тему переводов названий. Ну ладно, переводы по большей части бездарные. Но название-то - одно короткое словосочетание - хоть иногда можно было бы не портить. Вот "Лесная братва" (Over The Hedge) - хрестоматийный пример. А на днях отсмотрел по украинскому телевидению фильм "Ravenous" (он же у Гоблина "Ненасытный"), так ему в переводе было выдано название "Людоед". Хотя фильм вроде не запороли, ничо так.
В этом я усматриваю тенденцию неуважения к умственным способностям зрителя. Переводчики (видимо, с подачи хозяев-прокатчиков) значительно упрощают название, делая его максимально примитивным. Чтобы, очевидно, зрителю не пришлось долго думать над глубоким смыслом. Ведь "Ненасытный" - такое сложное слово. Куда понятнее "Людоед".
Скоро все фильмы будут называться одинаково, и строго по жанрам:
"Смертельная схватка добра и зла"
"Перестрелка крутых копов с бандитами"
"Победа американцев во второй мировой"
"Несчастная любовь мальчика и девочки"
"Веселые шутки про пердеж и дрочку"
Это я понял окончательно, когда в один день увидел на соседних кассетах в лавке названия "Афера" и "Великолепная афера". Жаль, не было "Адской аферы" и "Мега-аферы".
> http://lenta.ru/news/2007/09/17/emmy/ >
> Задрали уже они этим "кланом". Это вроде как Сопрано, а не какие-нибудь Макгрегоры.
>
Ага, крайне неудачно. Семья Сопрано - это так по итальянски, familia, само просится :).
2MindBagger:
>Вроде ж можно "заказать адрес" себе в штатах. Вот что гугол подсказывает
Однако сильная мысль. Занимаюсь изучением данного вопроса. Спасибо!
Я правильно понял - Ваш перевод сериала Сопрано для канала ТВ3 им и принадлежит ?
И поэтому он (перевод) не может быть выложен на сайте ?
Т.е. получается, что если только тв3 не одумаются и не возобновят показ сериала, мы так и не увидим 6-ой сезон с Вашим переводом ... ?
... чертовски досадно.