Охренеть. Недавно смотрел фильм "Зак и Мири снимают порно", там натурально показали хуй. Показывать хуй на экране - хорошо, а материться, значит, плохо. Я люблю свою страну.
Кому: Goblin, #56 >> А наговаривать - будете сам-один, или всё ж будет многоголосый наговор?
>Коллектив талантливых актёров.
Наивные парни пойдут в кино в надежде услышать родной голос,
а там им - херак по перепонкам. Они же (талантливые актеры) там не умеют
говорить фразы: "Да, блядь, это ограбление" и "Кто мы по твоему, гангстеры?" !!
Так что положение можно спасти только наговорив перевод еще и лично,
на что и уповаю
> Ай, я кусок Хостела-2 видел по РЕН-ТВ. Хороший семейный фильм. Подозреваю что там тоже матов нет.
>
> Такое дерьмище показывать можно, но, строго, без мата.
> Охренеть. Недавно смотрел фильм "Зак и Мири снимают порно", там натурально показали хуй. Показывать хуй на экране - хорошо, а материться, значит, плохо. Я люблю свою страну.
Нельзя эрегированный хуй показывать, или залупленный 60
Согласен. В кино я конечно пойду, но предчувствую, что из-за "замечательных" профессиональных фишек, таких как "дубляж" ,"многа-голосов" и "запикивание матов" истинного наслаждения от Правильного Перевода не получу. Так что жду BD или DVD с правильным одноголосым закадровым переводом Гоблина.
> предчувствую, что из-за "замечательных" профессиональных фишек, таких как "дубляж" ,"многа-голосов" и "запикивание матов" истинного наслаждения от Правильного Перевода не получу.
На выходных смотрел кинофильму "Hiter. Rise of evil" (почему-то перевели как "Гитлер. Восстание зла"). Там все было отлично и без надмозгов (оригинальную дорожку тоже слышно). Рём поменял фамилию, стал Ромом, руководил какой-то странной организацией ЭсЭй. Гитлер был не ефрейтором (gefreite), а капралом (да, я в курсе, что однозначные звания, но все-таки капралов в германской армии не было, были ефрейторы). В конце показали концлагерь Дахо (ударение на А), из сопроводительной надписи выяснил, что это все-таки Дахау. Там еще много всякого, перечислять устану.
Да, правильность состоит в Правильности, т.е. без надмозгов. Но возможность слышать настоящие голоса актеров, смачно разбавленные колоритным переводом Д.Ю., лишь добавят удовольствия к просмотру.
не, я воопще гавкаю практически только на Тупичке.
да и то только когда Главный не заткнет.
а на кинопоиске что, заповедник МД, незамутненных интеллектом и знанием английского?
Дмитрий Юрич, а как вы относитесь к аниме?
Не имею ввиду покемонов и иже с ними, ни в коем случае, я говорю про серьездные кино - Хаяо Миядзаки например...
Конкретно хотелось бы узнать про бандитско-футуристический боевичок "Cowboy Bebop"?
Надеюсь, неплохую кассу соберет, чтобы прокатчики ощутили выгоду от правильного перевода, тогда может наступит тот день, когда фильмы в переводе Гоблина стуну обычным делом для кинотеатров. Опять же, Д.Ю. свою алчность утолит 60
Лично с женой обязуюсь сходить, поддержим правильные начининия своими кровными, ура, товарищи!
[слезает с трибуны]
> Надеюсь, неплохую кассу соберет, чтобы прокатчики ощутили выгоду от правильного перевода, тогда может наступит тот день, когда фильмы в переводе Гоблина стуну обычным делом для кинотеатров.
Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.
Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.
> Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.
>
> Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.
Дмитрий Юрьевич, ты неоднократно писал, что из-за того, что для переводов нанимают надмозгов, прокатчики теряют большие деньги (например, приводил в пример Snatch). А тут вдруг такое.
Чему же верить???
> Слухи о мощном воздействии правильных переводов на зрителей сильно преувеличены.
> >
> > Большинству граждан абсолютно насрать на то, как и кем переведён фильм - они и один раз-то его с трудом смотрят, разговаривая по телефону, пожирая попкорн и засунув руку в трусы подруге.
>
> Дмитрий Юрьевич, ты неоднократно писал, что из-за того, что для переводов нанимают надмозгов, прокатчики теряют большие деньги (например, приводил в пример Snatch). А тут вдруг такое.
> Чему же верить???
При чём тут вера, камрад?
Да, прокатчики теряют деньги на говённых переводах.
Да, большинству зрителей на перевод откровенно насрать.
Треклист к музыке из фильма. Ничего знакомого нет? =)
01 - Dialogue Clip - People Ask the Question
02 - Black Strobe - I'm a Man
03 - The Sonics - Have Love Will Travel
04 - Dialogue Clip - No School Like the Old School
05 - The Clash - Bankrobber
06 - Kim Fowley - The Trip
07 - Dialogue Clip - Slap Him!
08 - Steve Isles - Ruskies
09 - War - Outlaw
10 - Flash And The Pan - Waiting for A Train
11 - Dialogue Clip - Junkies
12 - The Subways - Rock & Roll Queen
13 - Lou Reed - The Gun
14 - The Hives - The Stomp
15 - The Scientists - We Had Love
16 - Dialogue Clip - Sausage & Beans
17 - The Beat - Mirror In the Bathroom
18 - Wanda Jackson - Funnel of Love
19 - 22-20s - Such a Fool
20 - Экс-Сектор Газа - Допился
21 - Miguelito Valdes - Negra Leono