"Отправь их в ад, Мэлоун!" на DVD

15.04.10 15:01 | Goblin | 151 комментарий »

Фильмы

Художественный фильм "Отправь их в ад, Мэлоун!" вышел на DVD.
В правильном переводе, само собой.

02:38 | 164710 просмотров


Купить DVD "Отправь их в ад, Мэлоун!" на OZON.ru

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 151, Goblin: 7

Wonder
отправлено 16.04.10 10:13 # 103


Фильм отличный, хоть и надо немножко понимать, зачем он сделан именно так.

Диск надо брать.

[Побежал инспектировать магазины]


RudeCube
отправлено 16.04.10 10:29 # 104


Перевод отличный! Спичка удался на 5+. Как у Гоблина выходит так мастерски голос менять? Столько действующих лиц и у каждого свой голос. ДимЮрич однозначно талант!


Rus[H]
отправлено 16.04.10 10:38 # 105


Кому: Доктор Верховцев, #102

Первую мелодию не знаю, вторая - Johny Cash "Rusty Cage", третья - Animals "Boom Boom".


Walker
отправлено 16.04.10 12:13 # 106


отличная новость. Пойду за диской.


Bashmak
отправлено 16.04.10 12:40 # 107


Кому: Walker, #106

> отличная новость. Пойду за диской.

Фильм на пять!!


MercWorx
отправлено 16.04.10 13:22 # 108


Ура пополнению коллекции фильмов с Полным Пэ!


BrainGrabber
отправлено 16.04.10 13:25 # 109


Камраден. Сколько там дорожек-то? Вчера видел с тремя- англ.,дубляж и закадровый ДЮ. В правильной коробочке. Оно? А то, вот:

Кому: drv, #47

> В фильме имеются две дорожки: многоголосный проФФессиональный перевод, и одноголосный правильный от некоего Гоблина :)

а тут:

> http://www.ozon.ru/context/detail/id/5099130/

>Русский Закадровый перевод Dolby Digital 5.1
>Английский Dolby Digital 5.1


Сет
отправлено 16.04.10 13:36 # 110


[стремительно заказывает]


Nem OFF
отправлено 16.04.10 14:04 # 111


Кому: BrainGrabber, #109

>Русский Закадровый перевод Dolby Digital 5.1
>Английский Dolby Digital 5.1

Камрад, там ниже написано:
>Дополнительные материалы Правильный перевод от Дмитрия Goblina Пучкова!


Oldpenek
отправлено 16.04.10 14:13 # 112


Заказал!

Озон рулит!

ДимЮрич тоже!!!


BrainGrabber
отправлено 16.04.10 15:21 # 113


Кому: Nem OFF, #111

ай, точно. Думал что закадровый=правильный.


Низкокалорийный
отправлено 16.04.10 16:26 # 114


Прикупил сегодня 2 DVD. "Отправь их в ад Мэлоун!" отличный. Понравился и мне и друзьям, которых я приучаю к прекрасному- в виде переводов Дмитрия. :-)

Заодно прикупил и "Продавец". Поклонником тупых американских комедий не являюсь, но фильм особого отторжения не вызывал, местами было адски смешно.

Гоблин таки получил от меня деньги!!!


Dwight
отправлено 16.04.10 20:09 # 115


Кому: Goblin, #84

> Если в дубляже фильм тебе не нравится - это дубляторы испортили фильм, плохо перевели и плохо озвучили.

Чем больше смотрю фильмов с правильным переводом, которые раньше смотрел в полном дубляже, тем больше удивляюсь, как Дмитрий один умудряется сделать отличный перевод и озвучку, а дубляторы, с 20-30 людьми на озвучке и кучей переводчиков, - угробить практически любое кино.


strateg
отправлено 16.04.10 20:17 # 116


Поеду в город - возьму!!


Хромой Шайтан
отправлено 16.04.10 20:32 # 117


[немедленно выдвигается в лабаз]


0xotHik
отправлено 16.04.10 21:13 # 118


Взял, вместе с ними прихватил "Бешеных псов" в канистре. Доволен как слон :)


Пифон
отправлено 16.04.10 21:34 # 120


а где крики жадных детей? неужто всес повывели?

а фильм да, буду брать непременно
ну и продолжать надеяться увидеть ДВД с Пипц... с Подж... с Поджопником короче, в непременно правильном переводе


Goodvin
отправлено 16.04.10 21:39 # 121


Кому: Oldpenek, #112

> Заказал!
>
> Озон рулит!
>
> ДимЮрич тоже!!!

Аналогично, схватил два.
Себе и товарищу.


FatMob
отправлено 16.04.10 23:17 # 122


Забежал сегодня в лабаз - нету. Абыдно. Зато нахватил себе Холмса, О чем говорят мужчины и Нинзю-убивцу.


JaBBa
отправлено 17.04.10 02:05 # 123


Кому: Goblin, #81

> > > Большое спасибо Гоблюну за перевод.
>
> Гоблюн тебе это припомнит!!!

[воет]


drv
отправлено 17.04.10 02:09 # 124


Кому: Пифон, #120

> а где крики жадных детей? неужто всес повывели?

Всего сообщений 119. Последнее сообщение #122.

Видимо, таки захаживали :)


Кому: FatMob, #122

> Зато нахватил себе Холмса

Камрад, а Холмс в каком переводе?

А то я недавно взял в проФФессиональном. Фильм шибко понравился, но всё же хотелось бы посмотреть по-настоящему. Чувствую - добрую половину жгучести дубляторы пришибли :(

Так, если бы был диск с Дим Юрьичем, то прикупил бы ещё один. Ибо фильм - шедевр.


Whisper
отправлено 17.04.10 02:12 # 125


Фильм - мега!


Mazzzila
отправлено 17.04.10 07:59 # 126


Дайте две!


Luns
отправлено 17.04.10 10:42 # 127


Замечательно!

[с нетерпением ждёт дня, когда мировое господство будет завоёвано настолько, что всё что интересно перевести самому Д.Ю. будет выходить в правильном переводе в кино и на DVD]


wild_child
отправлено 17.04.10 10:49 # 128


[орёт] твою ж мать!!!!!!!!!
бегу в магазин!


Эрик Картман
отправлено 17.04.10 15:30 # 129


Купил!!!

Ребята, серьёзно - перевод просто гениален!

Каждую вторую фразу - высекать в камне!

"Наш город - запачкан. Будто пришёл господь, задрал халат, и от души высрался прямо на центр города."
:)


Fred_K
отправлено 17.04.10 15:35 # 130


Очень понравилось в фильме, что много юмора! Привязанный Мэлоун даже глядя в глаза черному бугаю, психопату-поджигателю или опасненькой китаянке-убийце умудряется так смешно их подьебнуть, что пора идти брать второй DVD :)


SARS78
отправлено 17.04.10 16:54 # 131


Затоварился.
Вчера "Продавца" смотрел в правильном переводе,
завтра Мэлоуна гляну.


drv
отправлено 17.04.10 17:37 # 132


Кому: Эрик Картман, #129

> Каждую вторую фразу - высекать в камне!

Правильно говорить - отливать!


0xotHik
отправлено 17.04.10 17:59 # 133


Кому: drv, #132

> Каждую вторую фразу - высекать в камне!
>
> Правильно говорить - отливать!

Правильно - сделать и то, и то! 60


Самарянин
отправлено 17.04.10 18:35 # 134


жду когда же в Самару что нибудь все же подвезут


Эрик Картман
отправлено 17.04.10 21:14 # 136


Кому: drv, #132

> Правильно говорить - отливать!

Отливать - это речи нашего президента.

А Правильные Переводы - надо именно высекать, потому что так [правильно].


Must_die
отправлено 17.04.10 22:47 # 137


Немедленно заказал на озоне.


s.p.
отправлено 18.04.10 01:35 # 138


Д.Ю.! есть вопросы по паре моментов в начале фильма, вступительная сцена. Весь фильм целиком еще не проверял, однако слух сразу резануло (хотя сама сцена шикарная!):

Sometimes they take care of themselves, sometimes they need a hand.
Иногда пуля идет навылет, иногда приходится извлекать.

Мне показалось т.н. "проф." перевод точнее по смыслу ("иногда пули достаточно, иногда ей надо помочь"). Да и к видео больше подходит вроде.

Еще не сразу понял - "каротидная артерия". Это для англоязычных нормально звучит, а у нас только медики поймут, что речь идет о сонной артерии. Или не прав?


drv
отправлено 18.04.10 02:52 # 139


Кому: s.p., #138

> Мне показалось т.н. "проф." перевод точнее по смыслу ("иногда пули достаточно, иногда ей надо помочь"). Да и к видео больше подходит вроде.

Камрад, вот скажи пожалуйста, ты - Эксперт?

Перевод, который ты здесь привёл, он не только не ближе к смыслу, он вообще не имеет со смыслом ничего общего.

"иногда пули достаточно" - достаточно для чего?
"иногда ей надо помочь" - каким образом пуле можно помочь? Пнуть её, чтобы быстрее летела, что ли?

Ты, если с английским не в ладах, то хотя бы слушай о чём в фильме идёт речь. А потом думай - как что "лучше" перевести.

Для понимания:

Речь шла о том, что пулевое ранение - это пиздец какая неприятная штука. Но если пуля проходит навылет, то это ещё не самое страшное - вполне можно пережить.

После этого, сразу шла фраза: "Sometimes they take care of themselves, sometimes they need a hand", которая переводится как: "Иногда пуля идет навылет, иногда - приходится извлекать", являющаяся смысловым продолжением предыдущего монолога.

А твоё "иногда пули достаточно, иногда ей надо помочь" здесь - не пришей к пизде рукав.

Если перевести монолог дословно, то он будет иметь следующий вид:

Если навылет - это ещё ничего. Можно пережить. Крови много, но заживает быстро. Иногда пули делают это сами (в смысле - проходят навылет), иногда - требуют ручного вмешательства (в смысле - чтобы извлечь).

Но поскольку живые люди так не говорят, то фраза была стилистически исправлена, в результате чего - приобрела нормально звучащий и единственно правильный вид.

А что там переводили твои сверхточные проФФессионалы - для меня загадка.


Beaths
отправлено 18.04.10 07:41 # 140


Ура!

[убегает в магазин]


Goodvin
отправлено 18.04.10 08:38 # 141


Кому: Mazzzila, #126

> Дайте две!

Так ведь дают, что характерно!
Озон подтаскивает исправно.


Гуффи
отправлено 18.04.10 09:17 # 142


Отсмотрено, фильм шикарный! Где надо смешно, где надо кровавая баня, ну и Даг Хатчисон хорош конечно!

Спасибо Дмитрию Юрьевичу за перевод, брать по три!


Jack_Reipen
отправлено 18.04.10 11:51 # 143


Закупил таки двд с вышеуказанным фильмом, а там всего 2 звуковые дорожки - "мега"-двухголосый перевод и перевод Дмитрия Юрьевича. А аглицкой дорожки и в помине нету :(

У всех так, или это мне только такое подсунули?


s.p.
отправлено 18.04.10 13:22 # 145


Кому: drv, #139

камрад, я разобраться хочу, а не выставлять себя экспертом. Ты момент то тот видел о котором речь идет? Складывается впечатление, что смотрел как то мимо.
Приведу монолог с момента немного пораньше, чтобы было понятно.

If they go straight through, fine. That you can deal.
It's messy, and it's over soon.
Здесь речь идет о пуле навылет и мы видим мужика, которого прострелили навылет и для него over (в смысле смерть) наступило soon.

Sometimes they take care of themselves
В этот момент некто стреляет в другого, и для этого другого тоже явно всё закончилось. Я при первом просмотре именно так и понял, что иногда пули бывает достаточно, чтобы over soon, то есть для быстрой смерти.
sometimes they need a hand.
А в этот момент третий бьет четвертого битой. И я так понял, что иногда пуле чтобы "over soon" надо помочь "вручную" (а в переводе слышу про какое-то извлечение пули)

Вот скажи мне каким боком тут "иногда приходится извлекать". Битой что ли пулю извлекать? Тем более в этого четвертого никакая пуля не попала вообще, его сразу битой треснули. Так о чем речь тогда? Зачем про "sometimes they need a hand" Малоун говорит именно в этот момент? Там вся сцена построена на соответствии видео и звукоряда. Объясни.

А также напоминаю про каротидную артерию. Так в народе вроде не говорят (медики не в счет), зато все знают про сонную артерию (хотя на картинке порезали бедренную, но из контекста понятно, почему речь идет про сонную)? Или не прав?


0xotHik
отправлено 18.04.10 13:42 # 146


Кому: Jack_Reipen, #143

Должна быть англицкая.


drv
отправлено 18.04.10 18:54 # 147


Кому: s.p., #145

Камрад, о несоответствии звукоряда отображаемому на экране видео - это ты лучше к создателям фильма обратись. Ибо это оно у них там в оригинале такое.

Что касается конкретно монолога, то перевёл его Дим Юрьич совершенно точно по тексту Мэлоуна. Соответствует оно действиям на экране или нет, но говорил персонаж именно это.

Тут важно понимать, что задачей переводчика является не улучшение сюжета по своему усмотрению, а точная передача его содержания зрителю. Нравятся ему реплики героев или не нравятся - дело десятое. Но поскольку переводчик в съёмочной группе не числится, то и вносить в фильм собственные правки - не может, и фильм он должен передавать зрителю точно таким, каким задумали его авторы и сыграли актёры.

Иногда переводчик может делать замены, для того чтобы зрителю было понятно происходящее. Временами такое необходимо, поскольку иноземный фольклор, поговорки и идиомы в дословном переводе не будут восприниматься нашим зрителем.

Так, к примеру, распространённая на Западе собачья кличка Spot, русскому человеку совершенно ни о чём не говорит. Поэтому, если собака не является основой сюжета, и упоминается в фильме лишь вскользь, то Spot вполне можно заменить на Бобик.

Но это, понятно - конкретные случаи, которые к переводу в целом не имеют никакого отношения. Если же переводчик начинает менять реплики и подгонять их под разные "соответствия", то он уже не переводчик, а автор сценария. А мы, соответственно - смотрим совсем другой фильм.

Что касается каротидных артерий - поспрашивай у дайверов и подводников. Они в курсе.


Inglorious Bastard
отправлено 18.04.10 23:54 # 148


Ходил по магазинам - смотрели как на больного. Говорят "Какой Мэлоун? Возьмите лучше сумерки 2!".
Остряки работают, ничего не скажешь.


VictorGJS
отправлено 20.04.10 21:12 # 149


Офигительный фильм!
Как обычно, разница с обычным переводом - караул!


Oldpenek
отправлено 22.04.10 10:45 # 150


Кому: Oldpenek, #112

> Заказал!
>
> Озон рулит!

Вчера получил заветную бандероль - будем посмотреть!!!


Sen
отправлено 22.04.10 13:53 # 151


Кому: Goblin, #33

> А перевод "запиканый" или как, можно узнать?
>
> У меня нет, извиняйте.
>
> Камрады тут отпишутся - станет ясно.

перевод -- отличный, как обычно!
спасибо за двд!

запикан один (один!!!) пиздец.
весь остальной мат в чистом виде, но его не много.


Sen
отправлено 22.04.10 13:54 # 152


Кому: Fred_K, #130

> опасненькой китаянке-убийце

японка же, классическая.


Udove
отправлено 28.04.10 15:12 # 153


Кому: drv, #93

> Оно, конечно, далеко не всегда, но в данном случае трейлер отображает сюжет фильма в достаточной мере для того чтобы понять - хочешь ты смотреть этот фильм или нет.
По трейлеру - фильм в стиле 70-х с битвами не на жизнь, а на смерть потипу "Payback". А оказалось, что вообще ничего не оказалось. Всё что было - показали в трейлере. Сложилось впечатление, что фильм снят по комиксу. Комиксы не люблю.
Подкупили Томас Джейн, название интересное, ну и перевод, конечно - dvd не каждый день выходят. А из интересного оказался только отмороженный пироман.


Др. Живаго
отправлено 03.05.10 05:58 # 154


Бежит с деньгами в кассу:))


Клим Чугункин
отправлено 06.05.10 15:05 # 155


супер


norkorn
отправлено 25.06.10 20:32 # 156


Револьвер Мэлоуна: автоматический револьвер Mateba Model 6 Unica (Италия).

http://www.modernfirearms.net/handguns/hg186-r.htm



cтраницы: 1 | 2 всего: 151



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк