Перевод отличный! Спичка удался на 5+. Как у Гоблина выходит так мастерски голос менять? Столько действующих лиц и у каждого свой голос. ДимЮрич однозначно талант!
> Если в дубляже фильм тебе не нравится - это дубляторы испортили фильм, плохо перевели и плохо озвучили.
Чем больше смотрю фильмов с правильным переводом, которые раньше смотрел в полном дубляже, тем больше удивляюсь, как Дмитрий один умудряется сделать отличный перевод и озвучку, а дубляторы, с 20-30 людьми на озвучке и кучей переводчиков, - угробить практически любое кино.
А то я недавно взял в проФФессиональном. Фильм шибко понравился, но всё же хотелось бы посмотреть по-настоящему. Чувствую - добрую половину жгучести дубляторы пришибли :(
Так, если бы был диск с Дим Юрьичем, то прикупил бы ещё один. Ибо фильм - шедевр.
[с нетерпением ждёт дня, когда мировое господство будет завоёвано настолько, что всё что интересно перевести самому Д.Ю. будет выходить в правильном переводе в кино и на DVD]
Очень понравилось в фильме, что много юмора! Привязанный Мэлоун даже глядя в глаза черному бугаю, психопату-поджигателю или опасненькой китаянке-убийце умудряется так смешно их подьебнуть, что пора идти брать второй DVD :)
Д.Ю.! есть вопросы по паре моментов в начале фильма, вступительная сцена. Весь фильм целиком еще не проверял, однако слух сразу резануло (хотя сама сцена шикарная!):
Sometimes they take care of themselves, sometimes they need a hand.
Иногда пуля идет навылет, иногда приходится извлекать.
Мне показалось т.н. "проф." перевод точнее по смыслу ("иногда пули достаточно, иногда ей надо помочь"). Да и к видео больше подходит вроде.
Еще не сразу понял - "каротидная артерия". Это для англоязычных нормально звучит, а у нас только медики поймут, что речь идет о сонной артерии. Или не прав?
> Мне показалось т.н. "проф." перевод точнее по смыслу ("иногда пули достаточно, иногда ей надо помочь"). Да и к видео больше подходит вроде.
Камрад, вот скажи пожалуйста, ты - Эксперт?
Перевод, который ты здесь привёл, он не только не ближе к смыслу, он вообще не имеет со смыслом ничего общего.
"иногда пули достаточно" - достаточно для чего?
"иногда ей надо помочь" - каким образом пуле можно помочь? Пнуть её, чтобы быстрее летела, что ли?
Ты, если с английским не в ладах, то хотя бы слушай о чём в фильме идёт речь. А потом думай - как что "лучше" перевести.
Для понимания:
Речь шла о том, что пулевое ранение - это пиздец какая неприятная штука. Но если пуля проходит навылет, то это ещё не самое страшное - вполне можно пережить.
После этого, сразу шла фраза: "Sometimes they take care of themselves, sometimes they need a hand", которая переводится как: "Иногда пуля идет навылет, иногда - приходится извлекать", являющаяся смысловым продолжением предыдущего монолога.
А твоё "иногда пули достаточно, иногда ей надо помочь" здесь - не пришей к пизде рукав.
Если перевести монолог дословно, то он будет иметь следующий вид:
Если навылет - это ещё ничего. Можно пережить. Крови много, но заживает быстро. Иногда пули делают это сами (в смысле - проходят навылет), иногда - требуют ручного вмешательства (в смысле - чтобы извлечь).
Но поскольку живые люди так не говорят, то фраза была стилистически исправлена, в результате чего - приобрела нормально звучащий и единственно правильный вид.
А что там переводили твои сверхточные проФФессионалы - для меня загадка.
Закупил таки двд с вышеуказанным фильмом, а там всего 2 звуковые дорожки - "мега"-двухголосый перевод и перевод Дмитрия Юрьевича. А аглицкой дорожки и в помине нету :(
камрад, я разобраться хочу, а не выставлять себя экспертом. Ты момент то тот видел о котором речь идет? Складывается впечатление, что смотрел как то мимо.
Приведу монолог с момента немного пораньше, чтобы было понятно.
If they go straight through, fine. That you can deal.
It's messy, and it's over soon.
Здесь речь идет о пуле навылет и мы видим мужика, которого прострелили навылет и для него over (в смысле смерть) наступило soon.
Sometimes they take care of themselves
В этот момент некто стреляет в другого, и для этого другого тоже явно всё закончилось. Я при первом просмотре именно так и понял, что иногда пули бывает достаточно, чтобы over soon, то есть для быстрой смерти.
sometimes they need a hand.
А в этот момент третий бьет четвертого битой. И я так понял, что иногда пуле чтобы "over soon" надо помочь "вручную" (а в переводе слышу про какое-то извлечение пули)
Вот скажи мне каким боком тут "иногда приходится извлекать". Битой что ли пулю извлекать? Тем более в этого четвертого никакая пуля не попала вообще, его сразу битой треснули. Так о чем речь тогда? Зачем про "sometimes they need a hand" Малоун говорит именно в этот момент? Там вся сцена построена на соответствии видео и звукоряда. Объясни.
А также напоминаю про каротидную артерию. Так в народе вроде не говорят (медики не в счет), зато все знают про сонную артерию (хотя на картинке порезали бедренную, но из контекста понятно, почему речь идет про сонную)? Или не прав?
Камрад, о несоответствии звукоряда отображаемому на экране видео - это ты лучше к создателям фильма обратись. Ибо это оно у них там в оригинале такое.
Что касается конкретно монолога, то перевёл его Дим Юрьич совершенно точно по тексту Мэлоуна. Соответствует оно действиям на экране или нет, но говорил персонаж именно это.
Тут важно понимать, что задачей переводчика является не улучшение сюжета по своему усмотрению, а точная передача его содержания зрителю. Нравятся ему реплики героев или не нравятся - дело десятое. Но поскольку переводчик в съёмочной группе не числится, то и вносить в фильм собственные правки - не может, и фильм он должен передавать зрителю точно таким, каким задумали его авторы и сыграли актёры.
Иногда переводчик может делать замены, для того чтобы зрителю было понятно происходящее. Временами такое необходимо, поскольку иноземный фольклор, поговорки и идиомы в дословном переводе не будут восприниматься нашим зрителем.
Так, к примеру, распространённая на Западе собачья кличка Spot, русскому человеку совершенно ни о чём не говорит. Поэтому, если собака не является основой сюжета, и упоминается в фильме лишь вскользь, то Spot вполне можно заменить на Бобик.
Но это, понятно - конкретные случаи, которые к переводу в целом не имеют никакого отношения. Если же переводчик начинает менять реплики и подгонять их под разные "соответствия", то он уже не переводчик, а автор сценария. А мы, соответственно - смотрим совсем другой фильм.
Что касается каротидных артерий - поспрашивай у дайверов и подводников. Они в курсе.
> Оно, конечно, далеко не всегда, но в данном случае трейлер отображает сюжет фильма в достаточной мере для того чтобы понять - хочешь ты смотреть этот фильм или нет.
По трейлеру - фильм в стиле 70-х с битвами не на жизнь, а на смерть потипу "Payback". А оказалось, что вообще ничего не оказалось. Всё что было - показали в трейлере. Сложилось впечатление, что фильм снят по комиксу. Комиксы не люблю.
Подкупили Томас Джейн, название интересное, ну и перевод, конечно - dvd не каждый день выходят. А из интересного оказался только отмороженный пироман.