Третьего дня узнал, что автора, оказывается, на заре перестройки убили:
Июньской ночью 1986 года, почти в центре Душанбе Фазлиддин Мухаммадиев
подвергся нападению группы парней с ножами. Получив многочисленные ранения
писатель все-таки выжил. Когда судили нападавших, он еще мог давать
показания. Добило лицемерие местных судий, явно покровительствовавших
преступникам. Моральный удар оказался для писателя сильнее физического.
Потом, когда дело получило общественный резонанс, оно рассматривалось
повторно, но писателя уже не было в живых.
В то время мусульманский фундаментализм тогда еще только поднимал
голову и, официально, убийство писателя не связывали с его книгой, хотя сам
он, как следует из текста, не исключал такую возможность. "Литературная
газета" откликнулась статьей "Стая" (10 декабря 1986 г.), в которой
объявляла смерть хулиганскими действиями "обкурившихся юнцов". Уже тогда
многие понимали ее истинные причины.
"Возмездием тому, кто выступит против Аллаха и его пророка и развращает
нравы на земле, будет смерть или отсечение конечностей или изгнание из
страны." [Коран, сура 5:36].
> По версии, которую мне излагал один дедушка, понимающий немного в арабском, Слово "Всевышний", или "Господь" оставленно без перевода "Аллаг" именно у Крачковского, так как в то время, когда он переводил "Коран" лишнее упоминание Бога (который с большой буквы) не приветствовалось, хотя бы и в научном труде. Кстати, в дореволюционных переводах Корана употреблялось именно "Всевышний".
Камрад, в арабском слова "бог" и "Аллах" пишутся по-разному. Мне абсолютно не ясно, что надо ещё пояснять? Христос и Бог в синодальном переводе тоже пишутся по-разному. Адонай, Элохим и Тетраграмматом там же переданы разными словами цековно-славянскими.
Дореволюционные переводы Корана - это вообще песня. Крачковский - наиболее близок.
Бог. А для христиан Христос он кто? А для иудеев тетраграмматон он кто? И что, бог и Иисус пишутся одинаково? Тетраграмматон и Адонай с Элохим пишутся одинаково?
> Многие не понимают, на что это направление (не говоря уже о том, как его на местности определить без приборов).
Камрад, давай не будем разбирать тут семантику по "Отсутствующей структуре" У. Эко и "Логико-философскому трактату" Витгенштейна. Иначе мне придётся потребовать от тебя семантически и логически неопровержимое понятие слова "слово". Многие не понимают даже слово "сервер". Мы про стандартный словарный запас. Непонятно, отчего Аллах не озаботился понятностью Корана для всех.
> Лингвисты с тобой вряд ли согласятся.
Как только будет перевод ал-фавативов - посыплю голову пеплом.
> Ну, если не надо, навязывать не буду.
Кривые аглицкие переводы не сильно уступают кривым русским. Да и Порохова с английского переводила. Толку - никакого.
Яхве, Адонаи, Елох, Тетраграмматон. Последние три - не имена, а обозначение имени Яхве (Тетраграмматон - вообще переводится как Четырёхбуквие), применяемые в сакральных целях для непроизнесения имени божества вслух.
> Ближе к делу, камрады.
>
> Как перевести анекдот, чтобы отразить суть и не убить юмор?
"Слышь, выдали недавно форму не по размеру, жалуюсь подруге: "У меня пилотка как для слона", а она: "У меня тоже""
Кривовато, увы. Точно игру слов на little не повторить, игра на pussy скорее всего будет посредственной.
Как выход - заменить на основанный на игре слов анекдот соответствующего уровня похабности.
Ну и как оно значит должно быть переведено на русский!?
>А для христиан Христос он кто?
До Никейского Собора 325 года, пророк, после назначен Богом!
Ты что мне хочешь доказать!? Где ты увидел мои слова в которых я утверждал что слово Аллах и Бог пишутся одинакого, я лишь сказал что в переводе на русский слово Аллах переводится как Бог!
1.1 Слава Богу, Господу миров,
1.2 Милостивому, милосердному,
1.3 Держащему в своём распоряжении день суда!
1.4 Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи:
1.5 Веди нас путём прямым,
1.6 Путём тех, которых Ты облагодетельствовал,
1.7 Не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают.
> Ты что мне хочешь доказать!? Где ты увидел мои слова в которых я утверждал что слово Аллах и Бог пишутся одинакого, я лишь сказал что в переводе на русский слово Аллах переводится как Бог!
Имена собственные не переводятся. Ты рузская езыка понимать?
> Адонай: Господь.
> Элохим: Боги ("м" в конце слова на арамейском - множественное число.).
> Тетраграмматон - это понятно.
> Яхве - калька с тетраграмматона.
То есть настоящего имени иудейско-христианского бога среди этих слов нет. Правильно ли я слышал, что на самом деле оно есть, но оно сакрально и тайно охраняется пейсатыми во мраке?
>Это очень желательно. Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта >идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. >Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные >европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог - Аллах, а у христиан - >другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В >переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, >особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, >Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц >Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя >неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.
> Это интервью у одного известного, по твоему меткому определению, "дебила" - арабиста берут.
Ага. Замечательно. Могу привести вагон ориенталистов со строго противоположным мнением. Книги оных стоят у меня на полочке. Они издаются, у оных есть монографии, и прочая. И при этом они ещё из разных стран. Как быть?
>Это очень желательно. Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта >идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана.
Кстати. Щас окинул мутным взором набор мазхабов суннитов. Хм. Частично он прав. Ведь Аллах он же выше, и Пророки, типа Исы, они ж предвещали пришествие аль-Аксы, который предвещает пришествие Махди.
Если с этой точки зрения, то он прав.
А вот если разбирать ши'итов - там будет совсем не так.
> Так и я про то - профессор не безнадёжен. ;-)
>
> А ты сразу ярлыки клеить...
Да я подумал всякое и решил. Я больше по ши'итам. Суннитов тоже знаю, но там другое, потому и вот такая задержка. ДА, он местами прав про Аллаха, но не прав про имя бога и название бога. Это тупо есть в шахаде.
- (мечтательно) Дорогая, так хочется иметь мааленькую киску!
- (краснеет) Ну, моя-то размером с сарай!
- (выпадает в осадок) Это ж сколько ей молока надо!
> Billy! The other day I went up to my girlfriend. I said, "You know, I'd like a little pussy."
> Он ей говорит, что ему хотелось бы маленького котёнка.
А вот Джек Николсон говорит:
> Daryl Van Horne (Jack Nicholson) in The Witches of Eastwick (1987):
> - I always like a little pussy after lunch. What do you say?
> - Are you trying to seduce me?
> - I wouldn't dream of seducing you, Alexandra. I wouldn't insult your intelligence... With anything as trivial as seduction. But, I would love to fuck you.'
Подробнее все тонкости раскрывают здесь (см. значение 3):
> Get (some) pussy / have (some) pussy = to have sexual-intercourse
> Речь про размер, а не про кошку/половой орган, кошка вторична.
Дмитрий Юрьевич, а может следующим образом обыграть:
Поскольку рассказчик явно не спал с этой женщиной, иначе бы знал о размерах, следователь но — у них первое интимное свидание:
Всю жизнь мечтал о маленьком женском половом органе (Ну вот фантазия у него такая. Кто-то о шестом размере груди мечтает, а он о таком).
Я тоже, моя-то размером с сарай.
> Поскольку рассказчик явно не спал с этой женщиной, иначе бы знал о размерах
Дано:
1. Солдат говорит о своей girlfriend
2. Она откровенно отзывается о своей анатомии
Найти:
Какая вероятность, что они не спали?
В тексте нет указаний на знание или незнание солдатом особенностей анатомии подруги. Также её недовольство может быть полностью оправданным, а может быть надуманным.
> Всю жизнь мечтал о маленьком женском половом органе ...
> Я тоже, моя-то размером с сарай.
Получается неактуально, т.к. скорее всего уже спали вместе и звучит как попытка обидеть.
Плюс структура шутки немного меняется - выпрямляется подводящая часть.
Просто вспомнилось: полный аналог твоего варианта по структуре - шутка из "Чужих" (дословно не помню):
- Hey, Vasquez! Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
> В тексте нет указаний на знание или незнание солдатом особенностей анатомии подруги.
Согласна, тут я погорячилась.
> . Солдат говорит о своей girlfriend
Солдат пересказывает известный анекдот от первого лица: дескать, это случилось лично с ним.
Задача: донести шутку, с сохранением смысла (про анатомические подробности и размеры). Ну пусть шутка начнется немного по-другому: не о своей подружке он рассказывает, а о какой-нибудь девке из бара. Решил познакомиться таким оригинальным способом.
Ну да, римские цифры. Я думал задание со звездочкой в том и заключалось...
Мол, цифры арабские, переводить не во что, так как все пользуются только арабскими цифрами.
> Ближе к делу, камрады.
>
> Как перевести анекдот, чтобы отразить суть и не убить юмор?
Почему обсуждение заметки свелось к обсуждению анекдота в "Хищинике" и Главный это поощряет?
Меня вот книга заинтересовала. Ничего подобного не слышал о таком, живя далеко на востоке.
Уел ты его! Прямо за жабры взял!!!
А таки он прав.
Проведи аналогии с библией. Отец, сын и святой дух едины.
Имена собственные переводить не надо и уж, Аллах и Бог ну совсем не одно и тоже.
Позвольте подлить масла! Вот неоднократно упоминается план Даллеса, мол, идеологически/морально разложИм и возьмем тепленькими. Так может мусульмане того же самого и опасаются? А то паства разбредется и мало ли чего еще плохого тогда случится (ясен пень, я Америку не открываю этой заявой). Вот их горком и порешил примерно наказать идейного смутьяна (таких примеров-то масса). А они по своему-то правы. А то в свободной еуропе вон каннибальские рестораны уже открывают, брррр...
> Ну пусть шутка начнется немного по-другому: не о своей подружке он рассказывает,
> а о какой-нибудь девке из бара. Решил познакомиться таким оригинальным способом.
> Возможен же и такой вариант?
В такой форме - вполне. От буквального перевода (с "кисками") отойти придется в любом случае. А в какую сторону, зависит от личных предпочтений переводчика.
Структура оригинальной шутки:
Подводящая часть: он сообщает что-то. Сообщение имеет сексуальный уклон.
Смешная часть: она отвечает. Ответ намеренно строится так, как будто она по-своему поняла его фразу (одно из слов имеет два значения и она берет не то, которое использовал он). Информационная нагрузка ответа: сообщение о значительном размере.
Что именно вызывает смех: внезапная смена направления, вызванная использованием другого смысла одного из слов, само сообщение об огромном размере, грубое высказывание женщины о себе (тоже некоторый элемент неожиданности).
Отличие твоего варианта: игра с двойным смыслом слова заменяется на игру с различной применимостью слов к людям разных полов. В остальном - очень похоже.
Ещё такой момент: твой вариант пока существует только в виде замысла. Реализация должна остаться в рамках цензурности, но сохранить похабность оригинальной шутки. Аналога pussy у нас нет.
> Контекст разговора о Коране. Числа - нумерация его разделов.
Ели нагуглил... Трудно было пояснить темному...
Последовательности из отрывочных букв с которых начинаются некоторые суры, которые никто не знает как трактовать? Об этом?