Про переводы

16.06.04 16:04 | Goblin | 203 комментария »

Разное

Разные люди пишут разное. Одни вот так:
Посмотрел я вчера "Бурю в стакане"...Гоблин,ты не смог избежать "заезженной дорожки".Все приколы мало отличаются от Властелиновских и Шматриксных,короче,Гоблин,тебе стоит прекратить похабить фильмы.ИМХО,Сорванные башни самый лучший твой перевод,Шматрица тоже еще ничего,а Звездные воины уже повторение.Ребята,вы вот все хвалите перевод Звездных,но вам он нравится только потому,что вы уже привыкли к Гоблину,он стал вашим Кумиром и вы будете радоваться,даже если он переведет отстойно.Но вы уже не так угораете как раньше,вам уже не так смешно.Короче не стоит больше продолжать переводить по-смешному.Терминатор 2 мне кажется будет вообще ерундой.И еще,всех трех Терминаторов уже перевел другой переводчик.
Другие вот так:
Нынче пошла занятная мода. Считается должным при упоминании Дмитрия Пучкова эдак пренебрежительно кривиться. Да что там, "пират", матершинник, самозванный переводчик с прошлым гоблина в серой шинели. Испортил, говорят, окончательно нашей молодёжи вкус к прекрасному, приучая к своим низкопотребным пиратским переводам, позорит нашу страну перед всем миром, выставляя её царством контрафакта. Не знаю, как кого, а меня эта неординарная 'точка зрения' нисколько не смущает, именно потому что мало интересует. Товарищи, именующие вышевоспроизведённый бред "критикой", обычно полагают её очень острой и оригинальной, можно сказать — не в бровь, а в глаз. Увы, спешу их огорчить — подобное вольнодумство и полёт мысли сам Гоблин изо дня в день встречает в комментах у себя на сайте. Он же придумал для их носителей занимательное определение — тупые, они же жадные, дети. Не смея ничего добавить к этому лаконичному определению, хочу всё-таки уделить некоторое внимание несколько более оригинальной точке зрения.
Зачитать целиком

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 203, Goblin: 18

Arizona
отправлено 23.06.04 11:02 # 201


2 Goblin

G>Изобилующие неточности и ошибки - если есть время и желание, закатай сюда.
G>Завсегда интересно послушать людей знающих.

SNATCH в goblin-переводе привил моим наследникам интерес к английскому, за что отдельное спасибо автору. От английского мата, правда, пришлось отучать, но отучил быстро: стал материться по-русски, обещая прекратить одновременно с ними.

Навскидку (после 20 сеансов :)) К сожалению, у меня версия "индустриальный казак", так что, возможно, старые неточности заменены новыми.

1. Погоняло "молоток" скорее всего не катит. в тексте "mullet" -- кефаль. Герой же явно тянет на кличку килька, да и просто на нее похож.

2. bad food, worse weather, Mary fucking Poppins -- плохая еда, еще хуже погода, Мери ебать ее в поппинс (у автора тавтология "ебать ее в сраку поппинс")

3. bare knukles boxing -- лучше бы "бокс без перчаток", чем "запрещенный". Тогда понятней откуда травмы и кровище.

4. Gorgeous -- скорее всего в России назвали бы "шикарный" а не "роскошный".

5. Turkish: Buying a tart's mobile palace is a little fucking rich. I wasn't calling your mum a tart.

Не до хуя ли это будет покупать твоей мамаше роскошный шмаровоз [на колесах]? Я не хочу сказать, что твоя мамаша шмара и т.д.

6. Gorgeous George: Nobody
Mickey: Nobody brings a fellow the size of you unless they are trying to say something
without talking, right boy?

Вариант: Никто не приводит чувака твоих размеров для обычных разговоров, разве что для разборок.

7. Речь Кирпича в переводе отчасти утратила цветистость, но за день-два ее адекватно перевести, действительно трудно.

Можно еще поковыряться, хоть и не царское это дело :)

Еще раз спасибо за перевод.


NickRomancer
отправлено 23.06.04 14:01 # 202


Вот на днях купил двд "Spartian". перевод ужасный. Смотрел с англ. субтитрами. Перлов завались. Но запомнился один в конце фильма(сорри, дословно не помню): "He wonna kidnap you for ransom" Переводчик: "Он хочет украсть тебя для Лоренцо". Обалдеть...


pirat_Irkutsk
отправлено 05.07.04 08:25 # 203


GOBLIN уважаю твои переводы даже если не точные но все равно удачные. есть конечно и промахи но тебе респект за твои старания. есть конечно много предложений чего переводить, но у тебя и без того забот хватает. нашим пацанам особенно понравились переводы: карты, деньги 2 ствола, спиздили, ВК, шматрица, расплата (вобщем почти все понравилось). От половины Иркутского населения стоя на коленях просим переведи ТРОЮ и ПОЛНЫЙ УЛЕТ(или еще называют ТОРЧКИ). Будем рады всем твоим новинкам. УДАЧИ, ЗДОРОВЬЯ!!! !!! !!!



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 203



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк