Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

kocope3
отправлено 27.10.04 19:14 # 201


Хочу особо отметить так называемые изюминки перевода типа такой:
Dogs->dicks
Пёсики->письки
(из Snatch, когда цыган тараторит, если вдруг кто не понял)
Откровенно говоря был в восторге от найденного варианта перевода.


Arthorius
отправлено 27.10.04 19:17 # 202


Не знаю, может это дело привычки, но в других переводох постоянно слышишь всякие слова-сорняки, неточности и т.д. Местами переводчик просто начинает мямлить что то невнятное (например как в одной из версий перевода "Бойцовского клуба"). У Гоблина всё чётко и предельно ясно. Он не телько делает дословный, "правильный" перевод, он ещё и адаптирует фильм для русского человека. Чисто американский юмор, американские афоризмы и т.д. пытается переделать в русские, аналогичные. И притом не лепит отсебятину.

А насчёт матерщины...Вот посмотрел я "Святых из трущоб" и нисколько не чувствую себя контркультурным падонком. Хорошие переводы хороших фильмов, да.


Марк
отправлено 27.10.04 19:18 # 203


У тебя, Дмитрий, голос весьма подходит для озвучивания бандитов/полицейских. Подозреваю, что работа бывшая наложила отпечаток. Повторю то, что писал раньше: при просмотре Snatch на сцене ограбления ювелира испытываю настоятельную потребность грохнуться на пол, заложить руки за голову и не сопротивляться. :) Сцена озвучена мастерски.

Все фильмы бандитской тематики (ну и вообще те, где в главных героях риал мачо, типа, Безумного Макса и Хищника) имеют именно этот отличительный признак.

В прочих фильмах (Шреке, Голый пистолет) подкупает просто чёткая дикция. И отсутствие ляпов в переводе, которые я могу уловить на слух.

В целом же -- было круто. (С)


Др. Грегор
отправлено 27.10.04 19:18 # 204


Как уже неоднократно было сказано ПРАВИЛЬНЫЕ переводы от студии "Полный П" подкупают
а) своей точностью;
б) переводом или обыгрыванием таких ВАЖНЫХ мелочей (с точки зрения надмозгов - это лишнее)как акцент, стиль общения;
в) действительно хорошим подбором фильмов (многие из которых большинство посмотрело только благодаря Гоблину).
г) отсутствием "цензуры" - т.е. фильмы для взрослых действительно воспринимаются фильмами для взрослых, а не дебильным голливудским ширпотребом (например, From the dusk till dawn).
д) Кроме того, длинные фильмы поставляются на 2-3 дисках, что обеспечивает хорошее качество картинки.
В-общем, марка "Полный П" зарекомендовала себя как образец наивысшего качества в индустрии локализации шедевров зарубежного кинематографа.

Однако, хотелось бы добавить в здоровую бочку меда и малую ложечку дегтя (подчеркиваю, что выражаю исключительно свою точку зрения):
а) В некоторых фильмах категории action (типа Blade) закадровый голос Гоблина звучит не очень эмоционально, что не придает драйва действию, разворачивающемуся на экране. (Зато в фильмах типа Deadman голос Гоблина придает им еще большее очарование);
б) Все-таки, иногда некие неточности перевода остаются. Например, в моем любимом фильме The Boondock Saints, был, как мне кажется потерян один из моментов. Это когда Хохмач обнаруживает в гостинице гору трупов, убитых братцами Коннором и Мерфи, и начинает скакать с криками: "Fuck!!! Fuck!!! Fuck!!! Fuck!!! ...". А братцы ему говорят(не ручаюсь за точность цЫтаты): "За что ж тебя тогда прозвали Хохмач?", с намеком на однообразие его речевых конструкций. Эпизод был очень стильно переведен с использованием РАЗНЫХ лингвистических конструкций на русском обиходном языке. В-общем, звучит стильно, а вот смысл шутки потерялся.
Но все это такие мелочи!!!

Подводя итоги, хотелось бы сказать: "БОЛЬШЕ ПЕРЕВОДОВ, тов. ГОБЛИН, ХОРОШИХ И ОЧЕНЬ ХОРОШИХ!!!"


chen
отправлено 27.10.04 19:25 # 205


Гоблин,фильмы в твоём переводе смотреть куда интересней,чем с некторыми "гнусавыми" переводчиками. Например фильм "Сп**дили"(Snatch) в твоём переводе смотреть просто в радость.Даже моим предкам понравилось.Мало того,что перевод идёт под оригинал,так ещё и своё добавляешь(ведь только русский язык так богат матом :) ),об Криминальном Чтиве уже молчу,это Шедевр! Очень хотел бы посмотреть все части Полицейской академии с твоим переводом...но..
Вообщем,спасибо,что ты есть и всего тебе наилучшего.


Женя
отправлено 27.10.04 19:25 # 206


Приятные моменты - знакомые по старым советским фильмам шутки, которые в интерпретации Гоблина оживают вновь и в момент расходятся на цитаты.
Не очень приятные - чисто технические: на оригинальную музыку фильма порой наслаивается музыка левая. Это понятно, что так смешнее. Но в голове от этого полная какофония.


stfoster
отправлено 27.10.04 19:27 # 207


А мне нравятся....рожденные в процессе перевода фразы и словосочетания....это Ахтунг, тушите свет! Крылатось фраз рожденных в процессе "правильного перевода", на порядок выше самого Гайдая!

" А ты, пересмотрел художественный фильм "..спиздили" на выходных!" [Мужик в буденовке тычит пальцем]


rockaway
отправлено 27.10.04 19:31 # 208


Голос четкий, понятный. Дикция ясная. Матом ругается - к месту.


Serpent
отправлено 27.10.04 19:32 # 209


Гоблин очень хорошо владеет русским языком, в отличие от других переводчиков. Персонажи в его переводе говорят именно по-русски, неважно, матерятся они при этом или нет. Ну и точность переводов впечатляет, конечно.


Костян
отправлено 27.10.04 19:32 # 210


2 #173 Dimon
Так ведь там два варианта было (с измененной музыкой и без)

По теме.
1. Нравится голос
2. Подборка фильмов (личное мнение) нравится не всегда
3. Нравятся сами переводы, а именно то, что если интересный фильм смотришь, то это и делаешь. Многие фильмы интересными сделал именно перевод (Snatch например).
4. Вообще то общее впечатление (под словом "нравится") разбить на пункты не очень получается.

P.S. Жду возвращения короля с МЕГАнетерпением. И всей трилогии в правильном переводе.


Roman
отправлено 27.10.04 19:32 # 211


Переводы нравятся за то что:
- они правильные (т.е.что говорит персонаж, то и Д.Ю.)
- перевод не мешает восприятию фильма - слышно интонации как персонажа, так и переводчика
- адекватно переводит мат
- и т.д. и т.п..., ну вощем по кайфу :)


Переводы Гоблина
отправлено 27.10.04 19:37 # 212


Эх граждане, знали бы вы, сколько нам пришлось Ему проплатить за столь изысканный и утончОнный ПЕАР!!!


GoodWind
отправлено 27.10.04 19:38 # 213


Гоблин - клевый переводчик с прекрасным чувством юмора, только слушать один и тот-же голос в течение часа-полутора, чесно говоря, утомляет....


Nakamura
отправлено 27.10.04 19:39 # 214


"Правильные" переводы Гоблина нравятся. И, главным образом, за то, что примерно на 15 минуте "отключаюсь" от голоса Гоблина, слушаю голоса актеров, говорящих по-английски, но почему-то понимаю все, что ими сказано :) Вот такая иллюзия, хотя, скорее, настоящее мастерство переводчика


Переводы Володарского
отправлено 27.10.04 19:39 # 215


а нам Переводы Гоблина не нравятся вообще
1. потому что они без прищепки на носу
2. потому что они матерятся
3. потому что они граматные


Ground Zero
отправлено 27.10.04 19:39 # 216


Всё из перечисленного в новости верно.
Своё: из-за вдумчивого подхода и верной интонации забываекшь о переводе практически сразу, смотришь как оригинал.
Это очень показательно.

Отдельно хочется сказать, что всё прекрасно.
Категорически не нужно менять НИЧЕГО.

2 # 155 Shadow_LV и вообще:
Какие дамы?
Может вам ещё дубляж, да без мата, да понежнее интонацию в любовных сценах?... (риторически)
Не слышал ни одной женщины, НИ ОДНОЙ, в переводческом деле, которые говорили бы не пришиблено.
Они толи романов любовных начитаются, толи наоборот рот раскрыть бояться.


Mike
отправлено 27.10.04 19:41 # 217


To # 24 Харон
Прости, а почему я должен обосновывать свое личное нравится/не нравится? Тем более, что мое отношение не охарактеризовано "не нравится". Оно - никакое.
Гением перевода я Д. Ю. не считаю. Плохими его переводы тоже не считаю. Многие места я бы перевел не так. Во многом с ним согласен, во многом - не согласен. Ну и? Общее отношение - абсолютно нейтральное. Я вообще-то кино в основном на английском смотрю (правда, предпочитаю при этом иметь английские же субтитры - сказывается недостаток слухоговорильной практики:(( )
Наверное, я один такой уникум... (я не про кино на английском, я про отношение к Д.Ю.).


anonymous
отправлено 27.10.04 19:42 # 218


Нравится, конечно, серьезное отношение к переводу. Внушает безусловное уважение.
Не нравится бесцветность, что ли, голоса. Гоблину imho не удастся так прочитать перевод к Мужчинам в трико, как Володарский. Сужу в основном по Братве и кольцу, и нескольким другим переводам.
Еще иногда палка с матюгами imho все-таки перегнута.


Eugene
отправлено 27.10.04 19:44 # 219


>То есть, фраза Матильды "Леон, что за хуйня?" все таки режет ухи, какой бы отмороженной девчонка ни была, и что бы на самом деле ни >сказала в оригинале.

Разрешите не согласится.

Фраза "What the fuck, Leon?" режет ухи англичанам/американцам не меньше, когда это говорит девочка! Такая вот отмороженная девочка!
В оригинале она так и говорит. Гоблин правильно перевел.

>C одной стороны, русский мат и нецензурные выражения английского языка все-таки имеют разные весовые категории.

Да. Для русских - английская нецензурная брань не в той весовой категории, что русская. А для англичан/американцев - русская нецензурная брань вообще ничего не означает!
Такие высказывания делать не надо. Брань в каждом языке и в каждой культуре - брань!
Делать высказывания типа "наш мат самый могучий в мире" - глупо!

Гоблин это понимает и все делает правильно!


Naniu
отправлено 27.10.04 19:44 # 220


Мне нравится качество перевода. Нравится, что вы серьезно к ним подходите, что нет отношения "зритеть сожрет, что дадут". Качество нравится всегда


SHRtheALM
отправлено 27.10.04 19:46 # 221


замечательно то, что при просмотре фильма создаётся ощущение, что смотришь ты его не один, а вместе с переводчиком :В. от этого смотреть гораздо приятнее.


Zmey
отправлено 27.10.04 19:46 # 222


Во, про недостаток вспомнил: фильмов много - Goblin один.
Всех не перевешаешь ;)
Я, например, Сильвестра посмотреть/послушать люблю: как он там полицию воспитывал, или, например, по рингу прыгал. А где? А нету :( А очень хочется :)


FlyNT
отправлено 27.10.04 19:46 # 223


нравится то, что есть гарантия, что фильм именно хороший. фишка даже не в качестве перевода как такового, а именно в том, что время на просмотр потратишь не зря.


Michael Wittmann
отправлено 27.10.04 19:47 # 224


Гоблин!
Во-первых: то, что вы первый стали подходить к переводу фильмов серьезно , ответственно, с душой и т.д. - это, конечно, заслуживает огромной благодарности. Я сам когда-то работал переводчиком и знаю что это такое - сделать правильный, адекватный перевод. Честь Вам и хвала! (я немножко не разделяю вашу позицию по поводу использования мата в переводах, но это, как говорится, дело вкуса)
Во-вторых: да простите мне мою дерзость, но я бы посоветовал вам взять в штат редактора уже готового, переведенного вами, русского текста. Хороший специалист, владеющий грамотным литературным русским языком вам бы не повредил. Говорю вам это без всякой насмешки, поймите меня правильно.
В-третьих: фильмы переведенные Алексеем Михайловичем Михалевым. Несмотря на все огрехи и неточности это был, конечно, гений в этом деле. Таких никогда не было и , к сожалению, уже никогда не будет. Когда я занимался этим делом, то я старался каждый день (ну почти каждый) смотреть в наушниках хотя бы один фильм с его переводом. У него как ни у кого другого можно было научиться как нужно правильно, точно, коротко, абсолютно не искажая смысл, переводить множество английских фраз и выражений.
И в-четвертых: это пожалуй самый трудный и решительный шаг - ГОЛОС. Ну тут уже ничего не поделаешь. Природа - мать ее! J . Не хватает в вашем голосе некоторой эмоциональной окраски и палитры интонаций. Может имеет смысл подумать, чтобы взять какого-нибудь актера с четкой дикцией, с харизматическим тембром голоса (аля тот же Михалев), который просто будет начитывать уже подготовленный Вами и отредактированный текст.
На это, конечно, не легко решиться, но ведь все это только для пользы дела!

С уважением



Bastinda
отправлено 27.10.04 19:49 # 225


>Голос у Гоблина приятный.
>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

Голос, действительно, хороший. Тут народ периодически высказывает мнение - заменить на профессиональных актеров или взять еще девочку - ни в коем разе: пропадет весь шарм!
Мат, в принципе, не люблю, но "Криминальное чтиво" посмотрела в удовольствием! Считаю (ИМХО), что если он есть в оригинале, то так и нужно переводить.
Дмитрию Юрьевичу - большое спасибо за его творчество!






Daniel
отправлено 27.10.04 19:51 # 226


Ув. Гоблин, помимо перечисленного "переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране, Гоблин переводит отличные фильмы",
добавлю oт себя - ровный голос, хорошая интонация, позволяет правильно воспринимать "прoиcxодящее на экране". В то же время, не "забивает" оригинальнyю звуковую дорожку.
Признателен за ваш труд,
спасибо
P.S. Честно говоря, так и не понял, что подразумевается под "кривлянием".


Yellow
отправлено 27.10.04 19:54 # 227


Некоторым образом знаком с английским языком, поэтому всегда подозревал, что переводят фильмы у нас, мягко говоря, не важно. (если удавалось услышать обрвыки оригинальной речи) После того как в массовом количестве появились DVD-диски (с возможностью включать подстрочник), наконец-то в этом удостоверился!
В переводах Гоблина нравится следующее:
1. наиболее адекватная передача смысла,
2. остается слышна родная, английская т.е. речь.

По поводу красоты голоса... хм...
Тут, как говориться, на вкус и цвет. Но после отечественного дубляжа и в гудке паровоза можно "сексуальность" найти.


zak
отправлено 27.10.04 19:57 # 228


Вызывает уважение:
1. Человек тарается переводить точно.
2. Человек старается, работает на совесть.
3. Это у него, человека, весьма недурственно получается.

2 Goblin, разумеется

решпект тебе, камрад и - спасибо


Ambidexter
отправлено 27.10.04 20:00 # 229


уФБЧМА ЗБМПЮЛЙ ОБРТПФЙЧ "ФПЮОПУФЙ" Й "ЛТЙЧМСОЙС", Б ФБЛЦЕ ОБРТПФЙЧ РХОЛФБ 6. рПД ЛПЙН РПДТБЪХНЕЧБА, ЮФП зПВМЙО ПЮЕОШ ПФЧЕФУФЧЕООП РПДИПДЙФ Л УЧПЕНХ ДЕМХ, Б ЧУ? ПУФБМШОПЕ ХЦЕ ЙЪ ЬФПЗП ЧЩФЕЛБЕФ: Й "РТБЧЙМШОПУФШ" РЕТЕЧПДБ, Й УЙОИТПОЙЪБГЙС (ОЕ Ч УНЩУМЕ lip-sync, Б Ч УНЩУМЕ - зПВМЙО ХУРЕЧБЕФ ЧПЧТЕНС ЧУ? УЛБЪБФШ), Й РЕТЕДБЮБ ЙОФПОБГЙК.

зПМПУ ОПТНБМШОЩК, ОЕ ОЕРТЙСФОЩК, ОЕ ЗОХУБЧЩК, ОЕ ЛБТФБЧЩК, ДЙЛГЙС Ю?ФЛБС.

нБФ ТБОШЫЕ ОЕУЛПМШЛП ЛПТПВЙМ, УЕКЮБУ РТЙЧЩЛМБ, ФПМШЛП ЪЧХЛ РТЙЗМХЫБА, Ф.Л. ТПДЙФЕМЙ ЕЭ? ОЕ РТЙЧЩЛМЙ :) South Park BLU, ОБРТЙНЕТ, РПУНПФТА У ХДПЧПМШУФЧЙЕН, ИПФС ПУПЪОБА, ЮФП ОБ НЕОС ПВТХЫЙФУС: ЧЕДШ Ч ПТЙЗЙОБМШОПК ЧЕТУЙЙ ВЩМП РТПЙЪОЕУЕОП 399 НБФЕТОЩИ УМПЧ (Ч ФПН ЮЙУМЕ 146 ТБЪ УМПЧП *fuck*), РПЛБЪБОП 128 ОЕРТЙМЙЮОЩИ ЦЕУФПЧ Й УПЧЕТЫ?О 221 БЛФ ОБУЙМЙС :)

> зПВМЙО РЕТЕЧПДЙФ ПФМЙЮОЩЕ ЖЙМШНЩ.
фХФ, Л УПЦБМЕОЙА, НПЙ ЧЛХУЩ УП ЧЛХУПН зПВМЙОБ ОЕ ЧЕЪДЕ УПЧРБДБАФ. иПФЕМПУШ ВЩ, ОБРТЙНЕТ, ХЧЙДЕФШ ФПЮОЩК РЕТЕЧПД "рСФПЗП ьМЕНЕОФБ", Б ФП С РП фч БЦ ФТЙ ЧЕТУЙЙ ЧЙДЕМБ, Й ЧУЕ "ОЕРТБЧЙМШОЩЕ" :) "рЙТБФЩ лБТЙВУЛПЗП НПТС" - ХЧЙДЕМБ ДХВМСЦ, ДПМЗП РМЕЧБМБУШ. иПФЕМПУШ ВЩ, ЮФПВЩ ОБЫ?МУС ЮЕМПЧЕЛ, ЛПФПТЩК ЧУ?-ФБЛЙ РЕТЕЧЕД?Ф *eight hundred and eighty-two* ЛБЛ 882, Б ОЕ 663. йМЙ С ЮЕЗП-ФП ОЕ РПОЙНБА? нПЦЕФ, ГЙЖТЩ 8 Й 2 Ч БНЕТЙЛБОУЛПК ЛХМШФХТЕ ЙНЕАФ ОЕЛЙК ФБКОЩК УНЩУМ, ЛБЛ Й ГЙЖТЩ 6 Й 3 - Ч ЛХМШФХТЕ ТПУУЙСО? :)

лУФБФЙ, ФЕТНЙО "РЕТЕЧПД зПВМЙОБ" Ч ОЕЛПФПТПН ТПДЕ ОЕУРТБЧЕДМЙЧ РП ПФОПЫЕОЙА Л ДТХЗЙН ХЮБУФОЙЛБН РТПЕЛФБ "рПМОЩК рЬ". оБУЛПМШЛП С РПОСМБ, ОЕ зПВМЙОХ, Б DEMogOrgoN'Х РТЙОБДМЕЦБФ УФТПЛЙ "оБЫ дАМПЛ - ЗПТПДПЛ ДБК ВПЦЕ, / рП ЗБЪПОБН ЪДЕУШ ОЕ ФПРБК, / чЩФЙТБК ЙУРТБЧОП ..." :) ъБ ЮФП ЕНХ (DEMogOrgoN'Х) respect.

оХ Й зПВМЙОХ, ТБЪХНЕЕФУС, big respect :)

й ЧУ?-ФБЛЙ, ЛБЛ РТБЧЙМШОП - зПВМЙО ЙМЙ Goblin? :)


zak
отправлено 27.10.04 20:01 # 230


> что именно нравится в правильных переводах Goblina?

Максимальная адекватность перевода, однозначно, Дмитрий.
собсно всё


CTAC-Meloman
отправлено 27.10.04 20:03 # 231


ДА! Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
ДА! Гоблин много ругается матом - это прикольно! Даже, не то, чтобы прикольно, это - нормально.
ДА! Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
ДА! Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
ДА! Гоблин пишет отличные рассказы, повести и рецензии к кинофильмам!
ДА! Гоблин переводит отличные фильмы. Но не всем некоторые из этих фильмов нравятся. Например, мне... И это тоже нормально. На вкус и цвет...


zak
отправлено 27.10.04 20:03 # 232


> ...не только правильность перевода.

Конечно, не только. Ведь это напрямую связано с сайтом твоим, Дмитрий, чёткостью изложения мыслей, независимостью взгядов, etc.


zak
отправлено 27.10.04 20:05 # 233


2 COBA # 198
согласен, мысль поддерживаю. точно так.


Shaman
отправлено 27.10.04 20:07 # 234


точный перевод, в отличие от многих неизвестно кем псделанных кривых переводов.


AlexP
отправлено 27.10.04 20:10 # 235


Нравится в переводах хорошее владение русским языком. Перевести фразу так, чтобы она звучала именно по русски, а не английский текст русскими словами, и при этом не исказить смысл - это непросто. Как выражался один начальник, "кто русский язык хорошо знать может, тот эта..."


stream
отправлено 27.10.04 20:11 # 236


Что-то комментаторы все больше про кривляния, мат и точность вспоминают, но никто не упомянул, что у Д.Ю. на самом деле очень хороший и живой РУССКИЙ язык - легкие фразы и большой словарный запас. На мой взгляд, это огромный плюс и, может быть, настоящая основа успеха переводов - тексты Д.Ю. приятно слушать, они не страдают косноязычием.


Zoldatten
отправлено 27.10.04 20:14 # 237


Нравится хороший звук. Т.е. перевод хорошо слышно, его не забивает оригинальная речь. Отличное качество картинки, что в свою очередь отображается в размере файла. Так у нас на серваке валялся дивидишный первый килбил. Два файлеца по 700 метров. Недавно слили гоблиновский - три куска по 700 метров каждый. Нравятся сами фильмы. Гоблин говно не переводит. Фильм не обязательно забойный. Но вполне смотрибельный.
Насчет качества текста самого перевода - сказать ничего не могу, т.к. сам на слух англ. речь воспринимаю как усиленное жевание слов. Т.е. не воспринимаю совсем. Интонирование, паузы и пр.- просто супер. Не возникает вопросов какому персонажу принадлежит та или иная фраза. Вопчем. Гоблин, ты лучший!


crafty
отправлено 27.10.04 20:16 # 238


Нравится то, что верно схватываются характеры персонажей и опять же верно передаются. Я не знаю, как это получается, но это факт. "От заката до рассвета" - только в переводе Гоблина понятно, что эти два бандита просто подонки. Они и говорят как подонки, и иначе просто говорить не могут. То же в "Snatch", там все персонажи, мягко говоря, не ангелы, но все-таки есть существенная разница в отношении к Турецкому и, например, Кирпичу. В других переводах грань стирается. Нет, то есть понятно конечно, что по поведению героев это видно. Но Кирпич и его подручные просто внушают отвращение с первых же слов, чего не происходит при просмотре в других переводах. Ну а Борис-Бритва это вообще отдельный разговор. :) Короче, я не лингвист и не кинокритик, потому могу оперировать только своими ощущениями, а моим ощущениям переводы камрада Гоблина очень импонируют. Ну и согласен с мнением, что плохих фильмов камрад Гоблин не переводит.


kostik_11
отправлено 27.10.04 20:19 # 239


в первую очередь очень нравится четкая дикция и качество наложения звука. Абсолютно нет необходимости напрягатся при просмотре фильма , для того чтобы понять что там говорит переводчик.
нравится качество перевода, т.е. близость текста к оригиналу и грамотный перевод "тонких" мест, как то стихов(пр.Шрек)или пословиц("Святые из трущоб") и тому подобных вещей.
нравится подборка переводимых фильмов :)

спасибо вам за тяжкий труд. надеюсь вы не остановитесь и качество переводов со временем не упадёт.

PS:дико раздражает служба доставки мегокино :((((а покупать у "пиратов" не хочу, дабы не подорвать ваше благосостояние и не лишится хороших переводов


Mamont
отправлено 27.10.04 20:20 # 240


Правельный перевод, он и в Авфике правельный, и что не пытается донести до зрителей больше чем того желали авторы фильма, тоже ценю. Респект...


Кощей
отправлено 27.10.04 20:24 # 241


Лично мне нравится следующее: адекватность перевода (хотя иногда, как мне кажется, вы, Дмитрий Юрьевич, несколько, что ли, приукрашиваете оригинал, причём не в плане ругани). Кроме того, весьма и весьма нравится чёткость произношения и, главное, то, что вы называете "кривлянием" - во-первых, интонации временами просто бесподобны, (до сих пор пересматриваю "Тне Boondock Saints" ради неповторимого произношения слова "симвология". Ещё не решил, кто произносит лучше это самое "symbology" - вы или Дэфо), а во-вторых настроение героев передаётся через вас ещё более интенсивно (хотя, как я уже говорил, несколько приукрашенно). В любом случае, если б вы просто монотонно наговаривали текст, это были бы... не гоблинские переводы это были бы. Короче, именно так всё и должно быть. Причём, что интересно, сам я английский вроде как понимаю (по-крайней мере, большинство фильмов смотрю в оригинале без особых проблем, правда пользуясь иногда специализированными словарями), но переводы ваши приобретаю в обязательном порядке - это удовольствие совершенно особого рода. Талант у вас, что сделаешь...


Кобальтовый адепт
отправлено 27.10.04 20:24 # 242


? 103
> Если б еще Гоблин умные кина перводил ( а не только боевики и блокбастеры), вот тогда был бы вообще решпект.
>Например?

Извините - влезу, хоть и не у меня спрашивали, но как минимум два фильма, которые подходят под эту категорию
уже переведены ( я о Джармушевских "Ghost Dog: The Way of the Samurai" и "Deadman" ).
Да оно и понятно, что потратить свое время на переводы Гринуэя, Формана, Бунюэля, Ходоровски, Куросавы, Бергмана, Полански или Линча - это впустую потратить свое время, уж простите за тавтологию. Говорю безо всякой иронии.
Хотя нормальных русских переводов этих (да и многих других режиссеров)просто нет, хотя именно там он, как нигде нужен, для тех, кто знает язык оригинала не в совершенстве. А если и появятся, то диски с их фильмами, обречены на бесцельное прозябание на лотках, ну в самом деле - кому из истинных почитателей качественного кинематографа нужен тот же Линчевский "EraserHead" или Бунюэлевский "Le charme discret de la bourgeoisie". Уж лучше "Commando" лишний раз пересмотерть, всяко веселее будет.

Антиоффтопик, типа: в переводах Дмитрия Пучкова нравится смысловая точность перевода диалогов и стремление не пропускать при переводе даже кажущиеся незначительными фразы (что зачастую бывает у наших других "умельцев". Бывает ведь так - не понял сам переводчик фразу, и промолчал (или чего хуже - от себя херни наплел). Одной фразой - У GOBLINA ХАЛТУРЫ НЕТ, за что и нравятся его переводы. ( Как правило, смотрю одновременно включив английские титры, и ни разу не было повода упрекнуть Goblina в искажении или "недонесении" смысла ). От смешных переводов, откровенно говоря , я не в восторге, но тут уж "на вкус и цвет" как говорится.
Лучшие работы Дмитрия (по моему субъективному мнению) это "Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood" - там ОЧЕНЬ непростые места переведены с почти предельной точностью и со старанием сохранить "менталитет шутки", так же отлично переведены "Shogun Assassin" и "Deadman". Я не хочу сказать, что остальные переводы плохи, но одно дело перевести "Коммандо", а совсем другое - "Южный квартал"


pushist1y
отправлено 27.10.04 20:26 # 243


Очень нравится подражание голосу актера, улучшает погружение в фильм. Вкупе с отсутствием дубляжа (то есть слышно голос оригинальный), перевод как-то отходит на второй план, создается впечатление, что говорит сам актер. Очень хорошо.

Плюс отсутствие цензуры. Не так давно видел Криминальное чтиво по телевизору. Когда Траволта бкегает и матюгается без мата, выглядит как-то убого...


Vadson
отправлено 27.10.04 20:27 # 244


Нравится всё. Возможно из-за первого впечатления. Когда впервые услышал о "прикольных" переводах, подумал, что это кто-то с гнусавым голосом вместо оригинального текста сыпет бородатыми анекдотами, чуть привязанными к сюжету. Поэтому избегал смотреть. Когда же случайно засмотрел такой фильм и узнал, что перевод гоблиновский, выпал в осадок и стал вечным (надеюсь) поклонником.
По поводу того, почему нравятся переводы другим, есть следующие соображения.
Во-первых, как в моём случае, из-за неожиданно и необычайно высокого качества (технического и "содержательного").
Во-вторых, опять же из личного опыта, туповатым подросткам нравится, когда в фильмах язык приближен к их родному, т.е. к русскому матерному. Этот контингент смотрит только нецензурные переводы (например, чтобы заучить пару цитат и блистать потом перед бабами), смотреть правильные, но литературные они избегают, т.к. уровень фильма высок(реверанс в сторону Д.Ю.) для их понимания.

Итого - так держать и успехов на трудовом поприще. Остальные выводы делайте сами.
Спасибо за внимание.


Vhailor
отправлено 27.10.04 20:28 # 245


а) Высокое качество картинки
б) Голос
в) Правильность


Дядя Дима
отправлено 27.10.04 20:30 # 246


Скажу словами автора:
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.

От себя добавлю: Так держать.

Для тех кто любит мат: В переводе есть мат тогда, когда он есть в оригинале, поэтому не надо думать, что Дмитрий Юрьевич специально вас развлекает матюками.


dr.vint
отправлено 27.10.04 20:34 # 247


Очень нравится эмоциональность переводов :)


aLIEn
отправлено 27.10.04 20:36 # 248


Все отлично.
Отдельный респект за Святых из трущоб.

2 # 138 n0p
Не шарит просто...=)


Kirzach
отправлено 27.10.04 20:37 # 249


1.Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
2.Гоблин переводит отличные фильмы.
Это даааа....
3.Гоблин много ругается матом - это прикольно! - а вот это - фигня. Дублируется пункт первый. На экране ругаются - и т. Гоблин того, малость заворачивает. Я конечно не все переведённые фильмы видал, но голос за кадром слышен (оригинальный) и что-т не замечал, чтоб переводчик матюгнулся чиста ради самого мата. Даже как-то смешно слушать претензии к Гоблину :)) Ругайте режисёров!


coolblack
отправлено 27.10.04 20:42 # 250


Хрен его знает. Просто нравится и всё.


andreww
отправлено 27.10.04 20:45 # 251


В переводах от Гоблина прежде всего подкупает его отношение к делу. Не спеша, вдумчиво, серьезно. Результат получается соответсвующий. Что еще?
1 - отсутствие ляпов в переводе.
2 - весьма удачные попытки адаптировать юмор.
3 - высокое качество видео и звука.
4 - сохранение оригинальной дорожки даже в переводе. можно слышать оригинальные голоса, интонации - это создает погружение в фильм.
5 - хороший подбор фильмов.
6 - подбор режиссерских версий фильмов
...и так далее


Ezhik
отправлено 27.10.04 20:55 # 252


Часть мозга, обычно пытающаяся понять - что говорят актёры, через пять минут Гоблиновского перевода спокойно выключается,
что вызывает некий медитативный эффект, и сознание плавно погружается в потрясный и ранее мне неизвестный мир голливудского кино.

И это при просмотре скачанного где-то DivX, на старом компе, в маленьком окошке.

Че там на DVD в домашних кинотеатрах - даже не представляю.


WildHare
отправлено 27.10.04 20:55 # 253


Что нравится.

Точность передачи происходящего. Перевод вписывается в видеоряд и не кажется чем-то инородным (как абсолютное большинство других переводов). Интонирование -- на пять баллов. Правильный перевод брани, это очень важный момент.

Что не нравится.

В первую очередь -- техническое качество звука. Оно, к сожалению, бывает либо терпимым, либо отстойным (а бывает, что и в пределах одного фильма), а вот отличным не бывает никогда (ждём Антибумера ;-). Некоторое злоупотребление собственными же языковыми штампами (ImHO, разумеется) -- с одной стороны, это как бы визитная карточка, а с другой -- бывает странно слышать от какого-нить американского поца "есть мнение, что..." и т.д.

Чего бы хотелось.

Хотелось бы чуток более разнообразного ассортимента. Хотелось бы увидеть и услышать в правильном переводе классику: например, фильмы гражданина Гнинуэя (хотя бы один -- "Повар, вор, его жена и её любовник", мощнейшее, надо сказать, кино, и вполне в "гоблинском" стиле).

Примерно так. ;-)


An
отправлено 27.10.04 20:57 # 254


Дима!!!! Язык готов!!! Подставляй жопу!!! :-))))))))))))))))))))))))))))
А вообще, в твоих переводах самое интересное то, что тебе самому интересно...
Ты же знаешь, не отрываясь можно смотреть на то, как огонь в костре горит, как вода в реке течет и как другой человек работает....


Sergej Ruf
отправлено 27.10.04 20:58 # 255


Люблю, когда меня в переводе не обманывают, называют вещи своими именами (ценю точность). Имею только один фильм "Full mettal jacket" (живу в Германии - а здесь трудно найти русские переводы - в интернет-магазинах Камрадовских фильмов нет), а переводы "не в тему" не люблю. У меня есть 2 любимых фильма Big Lebowski и Страх и ненависть в Лас-Вегасе - хотел-бы иметь их в "правильном переводе"

Уважаю!
Сергей Руф


Slavich
отправлено 27.10.04 21:03 # 256


2 #155
> - "кривляется" за различных колоритных персонажей. на любителя. мне лично нравиться, многим моим знакомым не нравиться... может студии полный Пэ нужно пополнить штат дикторов? хотя бы одной дамой :))

Дело говоришь! Только подобрать надо действительно хорошего диктора, чтобы и голос был подходящий, и умение говорить, и тд. Не мне учить, но в общем было бы круто, если бы и женский голос был задействован, т.к. в некоторых случаях по задумке автора должна говорить женщина, и мужчина, какой бы он хорошей дикцией не обладал, просто физически не может передать нам (зрителям) всю атмосферу той самой "женской" обстановки.


An
отправлено 27.10.04 21:06 # 257


Да, Дима, ты Укуренных перевести не собираешся? Я, тут, посмотрел, обе части, даже с моим аглицким, чувствую, что туфта, хотя и смешно.... Только ты не подумай, что я тебя напрягаю, так, пробиваю потихоньку :)-))))))))))))))))))))))))


Drem
отправлено 27.10.04 21:08 # 258


Что нравится:
Фильм имеет некий возрастной ценз. В нашем же прокате - все фильмы "для детей". Слово "жопа" мне крайне непривычно слышать в фильме - но оно всегда хорошо вписывается в текст и создает атмосферу.
Причина вторая - назло нашим "пириводам". Сам знаю аглицкий (ну почти как наши "пириводчики" :) ), поэтому переодически вижу разницу между тем, что хотел сказать герой и что сказали за него наши "умельцы".


Митяй
отправлено 27.10.04 21:10 # 259


Что нравится - помимо самого перевода, нравится интонация придающая лично самим Гоблином, которая тоде намногое влияет.

Что смущает - так называемая "адаптация для русского человека". Т.е. если в фильме говорят (более-менее дословно) "только миссис Уоллес может трахать мистера Уолеса", а Гоблин переводит "он сам кого хочешь наебёт", оправдывая это тем, что по-русски так не говорят, что женщина может трахать мужчину. Вот это смущает. Получается, что типа смотрим мы не американские фильмы, а русские. И никогда не услышим, как же говорят по-американски. Но вот когда слово "shit" переводится как "блин" мне, например, нравится.

Что не нравится - переводит мало шедевров. Все твердят "Бойцовский клуб" (ясно же что шедевр), а вместо этого переводится какой-то "Чертёнок", взятый "ни к селу ни к месту".


Yuriy
отправлено 27.10.04 21:12 # 260


Переводы адекватны происходящему на экране.Если бы оные переводы озвучивались проф. актерами,было бы ещё лучше!


Nikolai
отправлено 27.10.04 21:18 # 261


2# 231 CTAC-Meloman

О, да. Что называется - ни убавить, ни прибавить. ;)

Пардон, небольшой офф. Недавно посмотрел "Кромешную тьму" в переводе Гоблина. До этого смотрел "Хроники Риддика" с дубляжом. "Тьма" понравилась значительно больше по всем показателям. ;)


Bill
отправлено 27.10.04 21:19 # 262


Моя бабушка за сердце хватается если слышит матерные слова. Но так то ж бабушка. Я лично под столом валялся от фраз сержанта Хартмана.
Если смотреть фильм "Четверг" на канале ОРТ, фразу с куртки могут перевести как "дрянь". Но фраза господина Гоблина... это смешно. Фильм смотришь как комедию какую то.
Так что я только за матерный язык.
Ну а насчёт парвильного перевода... "С правильным переводом правильно смысл понимаешь". Пример: фильм "Убить Билла" с правильным и попыткой правильно перевести.


Vindicator
отправлено 27.10.04 21:20 # 263


На мой взгляд, "Особо циничные" и просто "Правильные" переводы подкупают именно своей точностью в деталях, проработанностью. Видно, что человек сидел и действительно размышлял, как в данном конкретном случае лучше сделать. Отсюда правда выезжает небольшая, но очень неприятная проблема: уж очень быстро в последнее время стали появляться переводы: "Скины", "Огонь и Лёд", "Людоед" (он же "Ненасытный", по-моему), "Убийца Сёгуна", "Зловещие Мертвецы", "Шрек 2", "Убить Билла", на подходе - "Хеллбой", "Ворон", "Саут Парк", "Властелин-3", "ЗВ" 4 и 6... Всё это рухнуло (и рухнет) на головы фанатов как-то вдруг и сразу. Очень бы хотелось услышать какую-нибудь успокоительную фразу по этому поводу, ведь всем должно быть понятно, что поточный метод - это смерть творческого подхода.


Sergo
отправлено 27.10.04 21:27 # 264


В целом по всем пунктам положительно согласен. Местами вызывает просто восторг. Единственно, что цепляет за ушки, так это имитация кавказскго акцента. К примеру кот в сапогах в Шреке-2.


iamhere
отправлено 27.10.04 21:34 # 265


? Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.

НЕ нравится, уж извините. Голос очень характерный и отвлекает от фильма. Лучше был бы нейтральный.
Иногда приходится в кассу, но не всегда.

? Гоблин много ругается матом - это прикольно!

Прикольно - глупости. Ругается достаточно органично, чтобы было похоже на живую речь и вроде в нужных местах. Сцена с адреналином из криминального чтива - отлично! Но в целом мат имхо попадает в плюс "правильности".

? Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.

Нафиг это не надо. На оригинальных актеров все равно похоже не будет, на хороший дубляж в несколько человек - тоже.
Интонировать нужно имхо только чуточку.

? Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

Вот это - ПЛЮС. Переводы хорошие.

? Гоблин переводит отличные фильмы.

Ну тут, как говорится, каждому свое... Но неужели он будет переводить то, что ему и смотреть-то противно? ;) Хоть в чем-то интересы пересекаются - и за то спасибо.



DanilaMaster
отправлено 27.10.04 21:36 # 266


> что нравится в переводах Гоблина?

Что не выпадают смысловые куски.
Когда смотрю фильм в правильном переводе, то мне становится понятно о чём он.

Что слышно голоса актёров.

"Кривлянье" нравится, грамотное оно.
И у Михалёва тоже оно отлично получалось.


scarface
отправлено 27.10.04 21:41 # 267


Голос - не раздражает (уже хорошо)
Гоблин матом не ругается - он занимается его переводом, где он есть
Насчет кривлянья - все к месту, смотрится органично
Да - правильно
Не отстой как минимум хотя глобальных шедевров не видел (полет над гнездом кукушки, апокалипсис..., хотя выбор фильмов прерогатива Гоблина)
Больше всего нравится именно точный перевод а также перевод шуток связанных с игрой слов
Как пример - вчера смотрел по ТНТ комедию "Гольф-клуб"
- иди и поубивай всех гоферов!
-Что?! Всех гольферов? Мы же прогорим!
-Гоферов! Гоферов!!
парой минут назад крот флажок подкопал и его обозвали гофером чтобы позднее сохранить эту шутку
Уверен
Гоблин бы с этим справился и крота кротом назвал и шутку бы сохранил
Как итог - лучше переводов пока на рынке нет.
ТЕМА БИ - тема отдельная и касаться ее невместно


Ебурашка
отправлено 27.10.04 21:48 # 268


Чтож, сам вопрос кумира и мгновенный энтузиазм поклонников подкупает. Утираю скупую слезу.

ЗЫ: интересно забанят или нет?


Alexander
отправлено 27.10.04 21:49 # 269


прежде всего - основательность подхода к действу, частенько очень интересно пополнить свой толковый словарь употребляемых выражений; в отличие от большей части живущих переводов - не отходит совсем на задний план "родная" звуковая дорожка, что на мой взгляд (то есть слух) воспринимается максимально "правильно"; "полные" версии фильмов, что не может не радовать (то же "Леон" или "Чужие") - хотя это уже не к переводам... Спасибо!


Laokoon
отправлено 27.10.04 21:54 # 270


scarface - решпект. Также по поводу шуток. Ну, есть такая фраза: первое, что теряется при переводе, это юмор. Ошень радует наличие отсутствия сего в фильмах, переведённых Гоблином. А в остальном - присоединяюсь ко всему перечисленному самим Хозяином :)


exLex
отправлено 27.10.04 21:56 # 271


Спасибо тебе Дима, за тo что ты есть. Вологда с тобой!


MaxiGen
отправлено 27.10.04 21:56 # 272


Все нравится в творчестве Д.Ю (1.Адекватность+Голос+"Кривляние"+Нецензурная брань и тд).После просмотра фильмов в Правильном Переводе, когда узнал, как оно на самом деле - более фильмы по телеку, из Интернета в переводе Овермайндев не смотрю!Потому как действительно, хочется плеваться, ругаться матомом и топать ногами!
Одно плохо - "Разбирают очень быстро...не успевают ПОДТАСКИВАТЬ" (с)Шнео :)


ANATOXA
отправлено 27.10.04 21:57 # 273


Мне кажется что хорошие фильмы с хорошим переводом просто себя уже зарекомендавали!! гоблин это марка, как дорогой коньяк!!!!!!!!


dude
отправлено 27.10.04 21:58 # 274


В "переводах Гоблина", если честно, не нравится ничего.
Вероятно, в связи со знанием "ангельского" не понаслышке,
и реальным опытом жизни в т.н. "самой сильной и уважаемой" стране
мира.

Однако личность гражданина Пучкова вызывает искреннюю симпатию и
уважение жизненным опытом и русскоязычным литературным талантом,
не связанными напрямую с фильмопереводчистской деятельностью.
Вest regards to you, Д. Ю. ! (типа стихи)


Laokoon
отправлено 27.10.04 22:00 # 275


P.S. Шрек - 5 баллов, Pitch Black - 6 :)


Seneca
отправлено 27.10.04 22:06 # 276


Переводы очень хорошие, ляпов на несколько порядков меньше чем у некоторый "профессионалов". Единственно, что не нравится - это большое количество мата. Я знаю, что Дмитрий Юрьевич переводит близко к тесту. Но мне кажется, что это не совсем правильно. Если мой знакомый профессор - англичанин говорит "fuck", когда проливает кофе, это все-таки "черт" в русском переводе. Повторяю, это только моя точка зрения. Это очень тонкий вопрос, и найти эту грань очень сложно.
Вот нравятся мне фильмы в переводе Д.Ю., но с семьей их уже не посмотришь :( Не принимает старшее поколение. Мне кажется, что если бы Вы немного смягчили свою позицию по этому вопросу, все бы только выиграли.


korvin
отправлено 27.10.04 22:16 # 277


оффтоп
Что-то вдруг вспомнил. Триста лет назад смотрел старую комедь (кажется итальянскую). Там ребятам в кинотеатр привезли фильм без звука. И два парня и девушка его прям по-ходу озвучивали (соответственно!) из кинобудки. Фильм был про греческих богов и героев. Уссачка полная, хотя почти все забыл. Помню фразу Геракла (Геркулеса?), которого играл здоровый амбал - "Да, не легко нам культуристам...".
Не из этого ли фильма "ноги" смешных переводов растут?
Может кто помнит - что за фильм? и можно ли сейчас где достать?


iRiver
отправлено 27.10.04 22:22 # 278


>Гоблин много ругается матом - это прикольно!

Недавно в магазине за моей спиной услышал разговор двух малолетних придурков (лет 9 им максимум, даже меньше). Суть была в следующем: "а ты видел этот фильм в гоблинском переводе, он там так прикольно матом ругается, ваще..."

Лично я к мату в переводах Гоблина отношусь нормально, если я смотрю фильм с девушкой или с друзьями. Но если фильм хочется показать более взрослой аудитории, то безусловно хочется как-то "смягчить" перевод. В целом и общем переводы класс. Первый фильм в правильном переводе я посмотрел "Леон". Сначало стало смешно: "художественный фильм "Леон". Так как до прошлого лета был знаком только со смешными переводами. Однако, голос Гоблина не отвлёк от фильма. Из этого следует, что Гоблин подделывает голоса так, что это не отвлекает от просмотра фильма, а наоборот.

З.Ы.: наконец, по рекомендации друзей, заценил художественный фильм "Спиздили". Это потрясающе. Теперь интересует посмотреть этот фильм по телевизору.


vsharun
отправлено 27.10.04 22:25 # 279


В целом очень приятно слышать натуральный перевод, но не всегда "в тему" интонация.
Желательно конечно и актёрская озвучка, бо я когда увидел первый раз Кобру (году в 92-м) на немецком, где Сталлоне говорил _своим_ голосом и на немецком, было очень непривычно. Хотя это уже сверхкласс мастерства ИМХО - точность смысловая и звуковая, относительно оригинала.


Познанский А.В.
отправлено 27.10.04 22:25 # 280


Что нравиться:
1)правильный перевод, т.е. перевод соответсвует оригиналу;
2)переводятся хорошие фильмы;

Что не нравиться:
Не нравиться то, что актеры - это не только морды на экране, а еще голос, интонации и т.д. А уважаемый ДЮ этого к сожалению передать не может. И этого к сожалению никак не исправить.


Repulsor
отправлено 27.10.04 22:25 # 281


В переводах Гоблина мне НЕ нравится:
- Fucking horrible тембр голоса, неумение им владеть и даже нормально записать; столь же ужасающие интонации, за каждой их которых чувствуется бывший оперуполномоченный (может быть это покатит в военных и криминальных драмах, но на нормальном LOTR и Shrek - никогда), уродские кривляния (самый вопиющий случай - попытка спеть за осла в Шреке). Это, как говорится, дело вкуса;
- Плоский язык при формальной правильности перевода, который в целом скучен и неизящен. Опять вкусовщина;
- Использование эффектов типа искаженный голос заместо голоса диктора, доносящегося из автомагнитолы, на Bad Lieutenant. Из той же серии.

В переводах Гоблина мне нравится:
- Создание мотивации для основной надежды и опоры современного классического авторского перевода - Юрия Живова переводить так, что сейчас никакой Гоблин ему уже не конкурент. Что именно Гоблин стал побуждающим мотивом - всего лишь гипотеза, однако факт остается фактом: где-то с 2003 года Живов стал переводить на порядок лучше, а в качестве контрпримера попрошу не приводить ту бОльшую часть его творческого наследия из нескольких тысяч переводов, которая была сделана до указанного срока.
В ближайшее время планирую посмотреть Snatch с переводом Сергея Рябова и я очень надеюсь, что он даст Гоблину прикурить! Живовский Snatch как, наверное, многие здесь помнят, был откровенно слаб.


Ezhik
отправлено 27.10.04 22:28 # 282


to:  # 274 dude
> В "переводах Гоблина", если честно, не нравится ничего.
> Вероятно, в связи со знанием "ангельского" не понаслышке ...

[ скрипит мозгом, строит причинно-следственные связи между предложениями, и делает логические выводы ]
Вариантов вижу ровно четыре :
1. тебе перевод не нужен, т.к. смотришь оригинал.
2. перевод тебе нужен, но то, что делает ПП, на твой взгляд, не соответствует оригиналу.
3. ты - Володарский.
4. ты имел ввиду не то, что хотел сказать.


Проходящий
отправлено 27.10.04 22:29 # 283


Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
== не барышня, и не ... Голос как голос, не актер-не диктор -- но без дефектов т.е.
терпимо.

Гоблин много ругается матом - это прикольно!
== Много не заметил, вроде все в плепорции...

Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
== ??? кривляний не заметил, а за имитацию Бреда Питовского цигана -- решпект
одновременно дал понять "неразборчивость" и каждое слово слышно...

Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
== Это та, пока не одного не доведеного-подвешеного слова не видел...
что странно, тк. в большинстве даже русских фильмов редкость...
"это как в греческой трагедии -- все линии сойдутся в финале"©"Бессмертные: во имя жизни".

Гоблин переводит отличные фильмы...
== на вкус и цвет товарищей нет, но план релизов на года три вперед было
бы не плохо увидеть...


Llanwabon
отправлено 27.10.04 22:29 # 284


2 Repulsor

> В переводах Гоблина мне нравится:
> - Создание мотивации для основной надежды и опоры современного классического авторского перевода - Юрия Живова переводить так, что сейчас никакой Гоблин ему уже не конкурент.

Вот это крепкие пять баллов - "надежда и опора современного классического авторского перевода".

Вот фрагмент из творчества надежды и опоры:

- That's Tommy. He tells people he was named after a gun.
- А это Томми. Он всем говорит, что его назвали прозвищем пистолета.

- What do I know about diamonds? Don't they come from Antwerp?
- Что я знаю о бриллиантах? Их, кажется, из Бельгии привозят?

- The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for ''young woman'' into the Greek word for ''virgin. ''
- Много лет назад историки неправильно перевели иудейское слово молодая женщина, в греческом варианте у них появилось слово 'девственница'.

- When you get to London, if you want a gun... call this number.
- Когда прилетишь в Лондон, если захочешь иметь пистолет, позвони по этому номеру телефона.

- Look at it.
- Ты посмотри, посмотри на это говно.

- And I don't want to have me pants pulled down over the price.
- Смотри, не обдирай меня, не спусти с меня последние штаны.

- There's a gun in your trousers.
- А в кармане штанов что ты прячешь?

- If it doesn't work, you can always hit him with it.
- Если даже не выстрелит, можешь кому-нибудь челюсть сломать.

- Oh, yeah, Tommy. Brick Top loves Tommy.
- Ах да, Томми. Вернёмся к Томми.

- So don't use idiots for the job. He'll stay in London a couple of days before he goes to New York so move quick. Okay?
- Потому что эти идиоты, они в Нью-Йорке могут заподозрить что угодно. Быстро, соображай быстрее.

- If it's stones and it's stolen, he's the man to speak to.
- Потому что эти камни, которыми он занимается, это всё серьёзно.

- He's about as Jewish as he is a fucking monkey.
- Любой нормальный человек может сказать, что никакой он не еврей.

- He thinks it's good for business. And in the diamond business - it is good for business.
- Но это хорошо для его бизнеса, он торгует бриллиантами.

- Piss off.
- Пошёл к чёртовой бабушке.

- What are you waiting for?
- The five quid you'll pay me.

- И чего ты ждёшь тогда?
- Ты мне заплати два пятьдесят, тогда я его найду.

- There was a problem with gypsies. You can't understand what's being said.
- У цыган всегда одна и та же проблема. Они не понимают что им говорят с первого раза.

- Kids, how big is he?
- Big, for sure.

- Как вы думаете, ребята, какой у него рост?
- Под два метра, наверное!
- А сколько весит?
- Под сто двадцать!

- Offer the man a proper drink.
- Предложи людям хорошего коньяка.

- See you, boss.
- Передавай привет боссу.

- The deal was, you bought it how you saw it. Look, l've helped you as much as l'm going to help you. See that car? Use it.
- Мне плевать, что колёса отвалились. Ты его видел таким, когда он был ещё в порядке, когда он ещё не разваливался.

- I'll fight you for it.
- Давай на кулаках поспорим.

- Get back down or you will not be coming up|next time.
- Если ты не ляжешь, то ты уже не встанешь.

- Which makes him harder than a coffin nail.
- Он завалил нашего парня и чуть не отправил его в могилу.

- If Gorgeous doesn't wake up in the next few minutes Tommy knows he'll be buried with him.
- Потому что Красавчик Джордж наверняка не сможет участвовать в следующем поединке.

- Why would the gypsies want to explain why a man died in their campsite? Not when they can bury the pair of them and just move camp.
- Нам будет очень трудно объяснить цыганам, чего мы от них хотим. Надо было быстро решаться.

- Tommy, ''The Tit'' is praying. And if he isn't he fucking should be.
- Томми наверняка в этот момент молился. А если не молился, то зря делал.

- Slow down, Franky, my son. When in Rome.
- I am not in Rome, Doug.

- Фрэнки, сынок. Ты это скажешь, когда мы будем в Риме.
- Но я сейчас не в Риме, Даг.

- He's bad to the bone, ain't you, Tyrone?
- Ну что, Тайрон, ты готов?

- So stop that dog dribbling on my seats.
- Я не хочу, чтобы твоя собака насрала на мои сиденья.

- I can't believe you found it. Where'd it go?
- It went back to the gyppos.
- Shut up. And how could it find them?
- Well, l don't know. l'm not a dog, Sol. Ask him.

- Так, и куда мы её везём?
- К цыганам, отдаём назад.
- А, дьявол, и как мы их найдём?
- Не знаю и не хочу знать. Собака их найдёт, Сол.


Maks
отправлено 27.10.04 22:31 # 285


Мне нравится, что:
"Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране."


Mauzer
отправлено 27.10.04 22:36 # 286


2 Goblin

>> Если б еще Гоблин умные кина перводил ( а не только боевики и блокбастеры), вот тогда был бы вообще решпект.

>например?

Например, взять фильму "Игры разума" Весьма понравилась фильма. С двойным дном в сюжете, с секретом, только в конце смысл открывают.
Или же, положим, существует кино "Знаки", в котором показан общий абсурдизм уфологии и уфологов (да и не только их). Недвано кстати по ОРТ был. В дубляже.

Грубо говоря, умные фильмы в данном случае - эт фильмы не расчитанные на внешние (пиф, паф, бум, бам) проявления. Мозголомные, грузные. Люблю такие :) Не хочу ничего сказать в обиду боевикам и блокбастерам. В них всегда продуманные сцены и движения, что радует, да и глазам приятно смотреть на хорошо вписывающиеся спецэффекты (например, в этом плане порадовали "Хроники Риддика" с Вином, нашим Дизелем в роил Риддика (если, Дмитрий Юрьевич, не смотрел сие кино, то советую просмотреть, эт сюжетное продолжение фильма "Black Pitch")).
Короче говоря, переводы у вас... мм... качественные и оригинальные(что есть весьма гут), но ведущие артобстрел не по всем фронтам кино-бизнеса, а по его экшен-части.
PS. Что-то у меня под вечер мысли плохо идут. Понаписал чего-то, сам не понял чего.


alex
отправлено 27.10.04 22:41 # 287


Творчество.
Талант видит дверь, где казалось бы ее нет.
Желаю и дальше совершенствовать навыки и умения в любимом деле.


Fudge
отправлено 27.10.04 22:42 # 288


2 Llanwabon

> В переводах Гоблина мне нравится:
> - Создание мотивации для основной надежды и опоры современного классического авторского перевода - Юрия Живова переводить так, что сейчас никакой Гоблин ему уже не конкурент.

> Вот это крепкие пять баллов - "надежда и опора современного классического авторского перевода".

> Вот фрагмент из творчества надежды и опоры:

Ну ты выдал стране угля =)))) Вот это перевод так перевод =))) Это видимо и есть тот самый Надмозг, про которого так часто говорит Гоблин =))))
Отлично повеселил, спасибо =)))


Goblin
отправлено 27.10.04 22:44 # 289


2 Mauzer

> Например, взять фильму "Игры разума" Весьма понравилась фильма.

отличный фильм
тоже очень, очень понравился

> Или же, положим, существует кино "Знаки", в котором показан общий абсурдизм уфологии и уфологов (да и не только их). Недвано кстати по ОРТ был. В дубляже.

тоже отличный
тоже очень нравится

> Грубо говоря, умные фильмы в данном случае - эт фильмы не расчитанные на внешние (пиф, паф, бум, бам) проявления. Мозголомные, грузные.

да я понимаю, камрад :)
меня конкретные названия интересует - иначе не понять, о чём речь

> Короче говоря, переводы у вас... мм... качественные и оригинальные(что есть весьма гут), но ведущие артобстрел не по всем фронтам кино-бизнеса, а по его экшен-части.

пытаюсь, камрад - однако всего успеть не могу :(


crafty
отправлено 27.10.04 22:55 # 290


2 Goblin:
А можно вопросы не по теме?
1. Делал ли ты когда-нибудь обратные переводы (русских фильмов на английский язык)?
2. Насколько это сложнее того, чем ты занимаешься?
3. Поступали ли тебе подобные предложения?

зы: я понимаю, что фильмы типа "Кин-Дза-Дза", "Ирония Судьбы" или "Обыкновенное чудо", например, адекватно перевести на английский невозможно. Но "Бригада" и "Бумер" вполне даже переводимы. На мой, опять же, взгляд.


Mike Rashitov
отправлено 27.10.04 22:58 # 291


Адекватность переводов прежде всего. Да и кривляешься ты, Дмитрий Юрьевич, отлично прям местами. =]] Ну и сами кины качественные, да.


Goblin
отправлено 27.10.04 22:59 # 292


2 Fallen_One

> Насчет мата в фильмах. Авторское мнение Гоблина, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань, на самом деле затрагивает очень сложную проблему. С одной стороны, русский мат и нецензурные выражения английского языка все-таки имеют разные весовые категории. И в своей культуре каждый воспринимаются не...идентично, что ли. То есть, фраза Матильды "Леон, что за хуйня?" все таки режет ухи, какой бы отмороженной девчонка ни была, и что бы на самом деле ни сказала в оригинале.

диалог целиком:

- Слушай, Матильда. Ты должны быть осторожнее. Нельзя просто так заговаривать на улице с парнем.
- Леон, да ты чего. Что за хуйня? Я просто закурила, пока тебя ждала.
- Сейчас же прекрати материться! Нельзя так разговаривать с людьми. Я хочу, чтобы ты постаралась говорить нормально.
- Ок.

она, камрад, сказала что сказала
а Леон потребовал прекратить


dnz
отправлено 27.10.04 22:59 # 293


2#286 Mauzer
По-моему сюжетным продолжением в "Хрониках" и не пахнет.Их позиционируют как первый фильм трилогии.
А "Тьма" стоит особняком.
Кстати видел в прокате:
Чёрная тьма (Хроники Риддика 0).Я долго смеялся.
2#277 Korvin
Если вспомню обязательно скажу.


Goblin
отправлено 27.10.04 23:03 # 294


2 Miinus

> По-моему, есть некоторые злоупотребления матом (про это правда были дебаты) Некоторые вещи все же в русском звучат грубее. Тот же "bad motherfucker" на старой пиратке был переведен как "злобный мудак", по-моему лучше и точнее, чем "охуенный пацан". Только не бейте.

камрад

в фильме показаны профессиональные преступники
то есть люди, живущие по определённым законам/понятиям

данная категория граждан строго придерживается определённого кодекса поведения
в том числе и в употреблении определённых слов

bad motherfucker - это по-нашему уголовный авторитет
человек, чьё мнение и слово имеет в преступном мире серьёзный вес

перевести это как "злобный мудак" мог только мудак тупой

ничего личного
без обид


Dennis
отправлено 27.10.04 23:04 # 295


> что именно нравится в правильных переводах Goblina?

Первое место: очень нравится интонация! Сколько слёз смеха стоила фраза Турецкого "Всё тип-топ, Томми! Я только не уверен в выборе цвета!" :)))) Это же караул! :)
На втором месте ставлю достоверность перевода.
А по-поводу "не нравится голос и качество записи" - всё это чушь. Голос отличный. Качество на уровне. Кино смотрится на одном дыхании.
Порой включу какой-нибудь эпизод посмотреть и досматриваю весь фильм, затягивает!
Спасибо, Дмитрий Юрьевич! Благое дело делаете :)


Goblin
отправлено 27.10.04 23:09 # 296


2 crafty

> А можно вопросы не по теме?
> 1. Делал ли ты когда-нибудь обратные переводы (русских фильмов на английский язык)?

английский язык для меня - не родной

> 2. Насколько это сложнее того, чем ты занимаешься?

это вообще другая сфера деятельности

качественно переводить можно только на родной язык
русский должен переводить на русский, а на английский - англичанин/американец и пр.

> 3. Поступали ли тебе подобные предложения?

да

> зы: я понимаю, что фильмы типа "Кин-Дза-Дза", "Ирония Судьбы" или "Обыкновенное чудо", например, адекватно перевести на английский невозможно. Но "Бригада" и "Бумер" вполне даже переводимы. На мой, опять же, взгляд.

[вытаращив глаза]

на кой чёрт, извиняюсь, переводить такие помои как Бригада???


Ob Ivan
отправлено 27.10.04 23:13 # 297


Гоблин - это событие.
Быть может не со всем что он пишет на сайте я согласен, но те правильные не смешные переводы что он делает вне конкуренции... поймал себя на мысли, что не смотрю премьеры некоторых фильмов в кинотеатрах, а жду их перевода от Гоблина, например, Шрек 2...ждал


Желаю Гоблину здоровья и благополучия.
Но Пасаран!!!


max79
отправлено 27.10.04 23:13 # 298


+ :
Переводы Гоблина довольно точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит фильмы которые мне нравятся.

Надо:
Продолжать.
Работать с голосом.
Привлекать к работе подходящих актеров.
Писать статьи о трудовых буднях на ниве переводов.


Кадрия
мд
отправлено 27.10.04 23:17 # 299


># 260 Yuriy
а по мне, дак лучше пусть переводчик говорт за кадром. Вот Аль Пачино какой актер будет дублировать? А у него один голос чего стоит.


GEN-IJ
отправлено 27.10.04 23:19 # 300


Перечислю по пунктам:
1-Чёткая дикция.
2-Наличие смысла в ЛЮБЫХ фразах.
3-Смысловое интонирование - кривляние.
4-Всегда высокое качество видео и звука.
5-Наличие зачастую оригинального аудиопотока(мне как студенту иняза это необходимо. Издателям - РЕСПЕКТИЩЕ).
6-Высокое качество перевода(должно быть под номерем один8-).

ЗЫ Немного сумбурно получилось




cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк