Карапузы снова в деле

19.12.07 12:15 | Goblin | 529 комментариев »

Разное

С мест сообщают:
Американский кинорежиссер Питер Джексон, снявший кинотрилогию "Властелин колец", станет продюсером двух новых фильмов по роману Джона Толкиена "Хоббит", сообщает Reuters. Соответствующее соглашение было заключено между П.Джексоном и кинокомпаниями New Line Cinema и Metro-Goldwyn-Mayer Studios.

Таким образом П.Джексону и New Line Cinema удалось уладить противоречия. Ранее режиссер трилогии "Властелин колец" П.Джексон подал в суд на New Line Cinema, обвинив ее в сокрытии части доходов от его фильмов, заработавших в мировом прокате около 3 млрд долл.

Работа над картинами начнется одновременно в 2009г., и предварительная дата релиза первого фильма намечена на 2010г., второго — на 2011г. При этом пока не известно, кто станет режиссером фильмов и кто напишет сценарии.

Роман "Хоббит" описывает события, предшествующие "Властелину колец", и первый фильм будет снят по одноименному роману Дж.Толкиена. Действие второй картины будет охватывать промежуток в 80 лет, разделяющий события в "Хоббите" и "Властелине колец".
top.rbc.ru

Ну наконец-то.

Особенно радует, что фильмов будет два: видимо, первый — Туда, а второй — Обратно.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529, Goblin: 27

Trawn
отправлено 19.12.07 15:08 # 201


Кому: LoneWolf, #177

> Почитай Перумова (некоторых он побудил почитать оригинал, и они сказали, что Перумов пишет в разы лучше:)

сорри, новорусских "фантастов" не читаю, просто не интересно это все. На базе Толкиена уже кто только чего не писал.


lsv
отправлено 19.12.07 15:08 # 202


> > Дима, где можно купить "бурю в стакане" и "две сорванные Башни"?
>
> В магазине, наверно.

Наверное, ты прав.
А в каком? Не мог бы ты порекомендовать правильный интеренет-магазин.

Хе-хе...
Я уже задавал вопрос про лавку в Питере, типа "Правильная лавка", но увы, вопрос не прошел.
А если серьезно, то в провинции (т.е. у нас) переводов под маркой ГОБЛИН - много более, чем на официальном сайте. Билл Гейтс - отдыхает.


Khorn
отправлено 19.12.07 15:08 # 203


Кому: StarWoofy, #5

> Фильм 1й: Хоббит "ТУДА"
> Фильм 2й: Хоббит "ОБРАТНО"

[философски]

Хорошо что порнуху так не снимают... утомительно длинные сериалы бы получились...


Goblin
отправлено 19.12.07 15:09 # 204


Кому: YurashkA, #196

> > Камрад, давай ты уже сдерживать себя начнёшь, а?
>
> Постараюсь.

Стараться не надо.

Надо себя сдерживать.


Trawn
отправлено 19.12.07 15:11 # 205


Кому: Шноббит, #165

> Кому: Trawn, #146
>
> > Джексону мегареспект! За режиссерские версии всех частей ВК ему уже памятник можно ставить.
>
> Где Бомбадил, начальник????
> И почему Сарумян падает в реж. версии с башни - и прямо на шипы врашающихся колес??
>
> И главное - зверское самоубийство Димедрола!
> Это ничего, что Гэндальф его в костер толкает?
> Это ничего, что Горлум не сам падает, а его Фродо толкает?
>
> Вместо "победим жалостью и милосердием" получилось "победим силой и магическо-эльфийским спецназом".

"я так и знал" (с)

Действительно, это все НИЧЕГО. Снять абсолютно по книге фильм невозможно. Данная трилогия сделана (особенно режиссерская версия) с максимально возможным уважением к оригиналу. Основная цель фильма - развлечь и передать основную сюжетную линию книги. Кто хочет узнать, "как все было на самом деле" - читайте книги.
Посмотри, например, что творили с произведениями Дюма, а ведь это наши любимые детские книги ;) Что же теперь, расстреливать режиссеров?


Komissar
отправлено 19.12.07 15:11 # 206


Кому: chrn, #147

> Так они и взрывались, ЕМНИП. Причем не абы как, а напалмом...

После этого Бильбо и написал: "Гэндальф сегодня жжот нипадецки".

Кому: Шноббит, #165

> Кому: Trawn, #146
>
> > Джексону мегареспект! За режиссерские версии всех частей ВК ему уже памятник можно ставить.
>

> И почему Сарумян падает в реж. версии с башни - и прямо на шипы врашающихся колес??

Потому, что Джексон - садюга. Начало карьеры вспомнил.

> И главное - зверское самоубийство Димедрола!

За Димедрола я бы ему, на месте толкинистов, вообще рожу набил.

> Это ничего, что Гэндальф его в костер толкает?
> Это ничего, что Горлум не сам падает, а его Фродо толкает?
> Вместо "победим жалостью и милосердием" получилось "победим силой и магическо-эльфийским спецназом".

Так ведь "мир изменился" (с) известно откуда. Такое нынче добро. С ну очень большими кулаками. Хотя... когда оно было принципиально другим?

Кому: Олег aka Tech, #149

> Эхх, еще бы Перумова экранизовали...

[страшно кричит] Нееет! Не надо! [слегка успокаивается] Не надо. Шварценеггер в роли хоббита - это страшно.

Кому: Mikho, #155

> Кому: Олег aka Tech, #149
>
> Батальные сцены у Перумова - как нарисованные, всё так расписано, что даже можно не снимать )

Вот и не нужно.


LoneWolf
отправлено 19.12.07 15:12 # 207


Кому: YurashkA, #188

Бред какой-то. Это ты о себе в третьем лице (там где "Юра увидит") или это кто-то другой пишет?


Kerk
отправлено 19.12.07 15:12 # 208


Кому: LoneWolf, #195

Кому: Goblin, #194

Это вообще давний спор переводчиков - как переводить: максимально адаптированно, или оставлять имена собственные и прочее оригинальными. Еще Чуковский про это интересно писал.

У меня есть в библиотеке три или четыре разных перевода "Алисы в стране чудес" Кэррола, так самым странным из них мне кажется перевод Набокова, который называется "Аня и Дина в стране чудес" :)


Happosai
отправлено 19.12.07 15:12 # 209


Кому: Goblin, #194

> Если дело происходит в Шире - это точно не под Рязанью.
> Попытки славянизации перевода - идиотия.

Зато Шир воспринимается роднее!

В переводе Г&Г есть названия мест в Шире: "Уводье", "Мари", "Брендинорье", "Заскочье".
Мне нравится.


Goblin
отправлено 19.12.07 15:13 # 210


Кому: Kerk, #208

> Это вообще давний спор переводчиков - как переводить: максимально адаптированно, или оставлять имена собственные и прочее оригинальными.

Нет никакого спора.

Одни переводят, другие городят отсебятину.

> У меня есть в библиотеке три или четыре разных перевода "Алисы в стране чудес" Кэррола, так самым странным из них мне кажется перевод Набокова, который называется "Аня и Дина в стране чудес" :)

Это не менее гениально чем Сумникс и хоромины.


Goblin
отправлено 19.12.07 15:14 # 211


Кому: Happosai, #209

> Мне нравится.

А мне нет.

Это иностранная книга, про иностранных существ.


YurashkA
отправлено 19.12.07 15:15 # 212


Кому: LoneWolf, #207

> Бред какой-то. Это ты о себе в третьем лице (там где "Юра увидит") или это кто-то другой пишет?

Точно. Что тебя смущает?


y3u
отправлено 19.12.07 15:15 # 213


лучше бы по книжке гарвардских пасквилянтов фильму сняли (кстати ин инглиш есть у кого?)... [мечтательно] Д.Ю., наверное, мог бы мега-смешной адаптированный перевод сделать...


YurashkA
отправлено 19.12.07 15:15 # 214


Кому: Goblin, #204

> Надо себя сдерживать.

Я спокоен как удав.


ILnAR
отправлено 19.12.07 15:15 # 215


Кому: Trawn, #189

> Кому: ILnAR, #159
>
> > По "Сильмариллиону" врятле че нибудь получиться так как скучно изложино.
>
> Ну в ВК изложение ведется неторопливо, с кучей описаний, совсем не страшно. А фильм какой получился?

Хотя да, попытатся сделать фильм можно, остается только ждать.


camerton.by
отправлено 19.12.07 15:15 # 216


Кому: YurashkA, #188

>Мля, дегенераты сраные, заняться, чтоли, нечем, кроме как писать всякую хуйню про гномов-педиков и тому подобное? Засрали тут своими тупыми комментариями две страницы, а толку хрен.

Дружище, вот после таких постов и возникает невольное желание писать "всякую хуйню про гномов-педиков". Ты часом не "толкинутый" на всю голову, что любую попытку пошутить воспринимаешь как оскорбление святыни. ВК и "Хоббит" тоже любил и читал их еще в самиздате. Ты, верно, и не представляешь, что это такое.


lsv
отправлено 19.12.07 15:15 # 217


Кому: pchela5, #162

> Кому: lsv, #143
>
> > Сняли бы "Фаэтов" А.Казанцева...
>
> Режиссер - Ф.Бондарчук, в роли Аве - Саша Белый, Мада - Настя Заворотнюк
Тоже идея...Если снимут.
Книгу, на современном этапе киноиндустрии уже можно адекватно экранизировать. А рожи, второстепенное.
"На краю Ойкумены", да и "Земля Санникова" - тоже было бы не плохо, с учетом существующих цифровых технологий. Ну типа сериалы по мотивам, как "Затерянный мир". Зато бабла и рекламы ....


Gerasim
отправлено 19.12.07 15:15 # 218


Злые вы, фильмы отличные.

Чтобы понять это достаточно посмотреть Golden Compass. :)

Закуплюсь завтра 42" телевизором и сяду под новый год, пересмотрю режиссерские версии, завидуйте ! :)


Goblin
отправлено 19.12.07 15:16 # 219


Кому: YurashkA, #213

> Надо себя сдерживать.
>
> Я спокоен как удав.

Камрад.

Помимо того, что я пиздатый парень, я тут ещё и главный.

Ты вот взял и оскорбил массу присутствующих - на ровном месте.

А я как главный - обязан принять меры к тому, чтобы ты не хамил окружающим.

Через это не надо мне ничего "объяснять" и заводить по данному поводу со мной "дискуссии" - надо просто уважать окружающих.


www
отправлено 19.12.07 15:17 # 220


Кому: lsv, #200

> Я уже задавал вопрос про лавку в Питере, типа "Правильная лавка", но увы, вопрос не прошел.

как видно, мой тоже не прошел.

> А если серьезно, то в провинции (т.е. у нас) переводов под маркой ГОБЛИН - много более, чем на официальном сайте. Билл Гейтс - отдыхает.

кстати, "антибумер" я заказывал по ссылке с тупичка и все было в порядке. все, что брал в магазинах - подделки, "высокохудожественно облепленные мухами" :)


LoneWolf
отправлено 19.12.07 15:17 # 221


Кому: Kerk, #208

> Это вообще давний спор переводчиков - как переводить: максимально адаптированно, или оставлять имена собственные и прочее оригинальными. Еще Чуковский про это интересно писал.

Лучше - читать в оригинале :)

Тот же "Хоббит" на английском совсем по-другому воспринимается.

Shire и Rohan - никак не переводятся - это же названия.


StarWoofy
отправлено 19.12.07 15:17 # 222


Кому: Gerasim, #218

> Злые вы, фильмы отличные.
>
> Чтобы понять это достаточно посмотреть Golden Compass. :)
>
> Закуплюсь завтра 42" телевизором и сяду под новый год, пересмотрю режиссерские версии, завидуйте ! :)

Записываюсь первым в список завидующих! :)


Goblin
отправлено 19.12.07 15:18 # 223


Кому: www, #220

> Я уже задавал вопрос про лавку в Питере, типа "Правильная лавка", но увы, вопрос не прошел.
>
> как видно, мой тоже не прошел.

Любые ссылки с сайта ведут к обвинениям в том, что я получаю долю с пиратов.


truth
отправлено 19.12.07 15:18 # 224


[offtop]

Сейчас пытался посмотреть "Тристан и Изольда" с русским переводом. Минут через 15 бросил, ибо перевод помойка, точнее не переод, а вольный пересказ.

Зачетный отжиг:
> - The Angles have arrived, my lord... As well as the Celts, my fellow Jutes and the Saxons.
> - К нам присоединились новые племена, среди них готы, саксонцы и евреи.


LoneWolf
отправлено 19.12.07 15:18 # 225


Кому: Gerasim, #218

> Злые вы, фильмы отличные.
> Чтобы понять это достаточно посмотреть Golden Compass. :)

А мне "Golden Compass" гораздо больше понравился - на одном дыхании поглядел, а ВК в 10 подходов неосилил настолько все тяжко.


YurashkA
отправлено 19.12.07 15:18 # 226


Кому: camerton.by, #214

> Ты часом не "толкинутый" на всю голову, что любую попытку пошутить воспринимаешь как оскорбление святыни.

Сынок, ты что конкретно считаешь юмором? Ту херню, которую на первой и половине второй страницы гнали? Так я тебя разочарую - юмором это можно назвать с огромной натяжкой. Это называется "пацанам нечего сказать".


Trawn
отправлено 19.12.07 15:18 # 227


Кому: Kerk, #208

>
> Это вообще давний спор переводчиков - как переводить: максимально адаптированно, или оставлять имена собственные и прочее оригинальными. Еще Чуковский про это интересно писал.

Понятное дело, что надо все в оригинале читать. :) Но поскольку это не всем доступно, есть переводы. ИМХО все эти Сумкины-Торбинсы звучат коряво, хотя без перевода говорящих фамилий для кого-то часть смысла может потеряться. В таком случае имхо опять же правильней сноски-комментарии, но тогда это уже прямо академическое издание получится, которое кому-то будет тяжело для восприятия.


MikeKr
отправлено 19.12.07 15:20 # 228


Кому: Gunny52, #202

> Но вообще, никогда бы не подумал, что фамилия "Смит" переводится, да еще как "Иванов"! Это да, это зачОт.

А как? Петренко? Бухенгольтц? :)

Я считаю, что если "агент Смит" и переводить, так только как "майор Пронин"!!!

Правда придется и весь остальной фильм затачивать под это дело... :)


Atollos
отправлено 19.12.07 15:20 # 229


Кому: Goblin, #210

> Это не менее гениально чем Сумникс и хоромины.

А что такое хоромины? Какие-нибудь halls?


LoneWolf
отправлено 19.12.07 15:23 # 230


Кому: YurashkA, #227

> Это называется "пацанам нечего сказать".

Зато ты очень толково излагаешь.


товарищ_ISAев
отправлено 19.12.07 15:23 # 231


Камрады! Кто "Хоббита" читал, отзовитесь! Есть ли в сём произведении песни в исполнении гномов?

[тихо гыгыкая ожидает "ч0рные глаза" в исполнении Торина]


Ancz
отправлено 19.12.07 15:23 # 232


К сожалению, в переводе от Муравьева и Кистяковского имеет место быть не только тотальная русификация всего и вся. Хотя это, безусловно, весьма странная переводческая находка. Там еще гражданин Муравьев, решивший, что слово hobbit происходит от ho(mo)+(ra)bbit, некоторые фамилии и топонимы переводит в "заячье-кроличьем стиле". Мериадок Брендизайк, например. Или поселок Кроли вместо оригинального Tuckborough. Бредятина полная.

Это не говоря уже о том, что в оригинале ВК речь персонажей четко делится по стилю используемой лексики. Орки говорят так, хоббиты (особенно Сэм) - иначе, Арагорн с Леголасом - по-своему, про Гэндальфа и Галадриэль вообще речи нет. В переводе Муравьева и Кистяковского такие тонкости сведены к двум крайностям: либо персонажи загибают что-то зверски пафосное, либо говорят как крестьяне, пришедшие с поля домой.
Во второй и третьей частях добавлено множество ругательств типа "сволочь" и "погань", которых в оригинале не было и быть не могло. Выражения типа "Голлум, сукин кот" от хоббитов - нонсенс. Орки, говорящие на фене - бред. Последние главы про освобождение Шира от орков, кстати, "ловко" сделаны сатирой и пасквилем на Советскую власть.

В общем, по моему личному мнению, товарищ Муравьев просто получил великолепную возможность проявить свою моральную убогость. И если при переводе первых частей его еще как-то сдерживал Кистяковский, ну и кровавая гэбня, конечно, то вот над второй и особенно третьей, которая вышла уже в 92-ом, данный "переводчик" постарался вовсю. Читать было откровенно противно.


StarWoofy
отправлено 19.12.07 15:24 # 233


Кому: Khorn, #203

> Кому: StarWoofy, #5
>
> > Фильм 1й: Хоббит "ТУДА"
> > Фильм 2й: Хоббит "ОБРАТНО"
>
> [философски]
>
> Хорошо что порнуху так не снимают... утомительно длинные сериалы бы получились...
Ж0сткое п0рно!
Гном-на-гноме сидит и Хоббитом погоняет ;)


Kerk
отправлено 19.12.07 15:24 # 234


Кому: LoneWolf, #221

Конечно лучше, камрад, кто ж спорит :) Вот только не всем дано такое счастье - знать язык.

А если со словарем, да еще без понимания нюансов, то получится примерно как у нас рассказывали про "школу переводчиков" - вместо "обнаженный провод вился вдоль заставы", там товарищ перевел "голый проводник бежал около забора" :)


YurashkA
отправлено 19.12.07 15:24 # 235


Кому: Goblin, #219

> А я как главный - обязан принять меры к тому, чтобы ты не хамил окружающим.

Бля, ты запарил. Обязан - принимай, нечего словоблудить.


Utburd
отправлено 19.12.07 15:25 # 236


Кому: Kerk, #191

> Кому: LoneWolf, #182
>
> > "Ристанию", "Хобитанию", слово "хоромина" вложенное в уста гнома.
>
> А чем тебе Хоббитания не угодила? И "Хоромина" в устах гнома?
>
> У них - Торбинс.
>
> Можешь привести, как в оригинале было написано? Или предложить свой вариант перевода?

Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда! Только транскрибируются! Сумкинс-хуюмникс, бля. Бэггинсы они, и точка! Это типа как в программе "Время" Катюха Андреева объявит Георгия Куста. Ага, бля, а Торбинса можно, значит... Дубощит, бля, Копьетрясов... :)


Goblin
отправлено 19.12.07 15:26 # 237


Кому: YurashkA, #235

> > А я как главный - обязан принять меры к тому, чтобы ты не хамил окружающим.
>
> Бля, ты запарил.

[молча смотрит]

> Обязан - принимай, нечего словоблудить.

Ты папе своему советы давай - если он у тебя есть.


Sveil
отправлено 19.12.07 15:26 # 238


По поводу переосмысления Перумовым Толкиена анекдот был:

Сидят в "Гарцующем пони" Леголас и Гимли, выпивают, беседуют... Тут без видимой причины распахивается дверь, столы начинают переворачиваться, посетители летят со стульев, все вверх тормашками, стены трещат и так далее по списку. Через некоторое время трактир превращается в руины. Из под руин испуганные голоса:
- Гимли, что это было?
- Хоббиты
- А разве они так могут?
- У Перумова - могут!


www
отправлено 19.12.07 15:26 # 239


Кому: Goblin, #223

> Любые ссылки с сайта ведут к обвинениям в том, что я получаю долю с пиратов.

А подойдет ли для этого личное мыло?


Goblin
отправлено 19.12.07 15:27 # 240


Кому: www, #239

> Любые ссылки с сайта ведут к обвинениям в том, что я получаю долю с пиратов.
>
> А подойдет ли для этого личное мыло?

Что ты надеешься узнать, камрад?

Я не бегаю по магазинам в поисках дисков "в переводе Гоблина" - я их не смотрю и они меня никак не интересуют.


Utburd
отправлено 19.12.07 15:27 # 241


Кому: Sputnic, #192

> Кому: Gunny52, #180
>
> > В русском варинате - борцы со злом Долгопупкинсы!
>
> Хуже. Невилл Длиннопопс был

Длиннопоц...


Шноббит
отправлено 19.12.07 15:27 # 242


Кому: Trawn, #205

> "я так и знал" (с)

М?


> Действительно, это все НИЧЕГО.

Кому как.


> Снять абсолютно по книге фильм невозможно.

Претензий к тому, что снято не все, что много перекроено - нет.

Идеологии "победил в Войне колец не Гэндальф, не эльфы, не мертвяки, а победила жалость и отсутствие у хоббитов тяги к власти" - этого в фильме нет.
Вот что плохо. Зрителю неясно, что победили хоббиты - и именно потому, что им не нужна была власть. Такие уж они простые и домашние.

Если тебе это похуй - значит, спорить тебе со мной незачем.
Мне важна идеологическая составляющая.

Кто там приедет из Дольна/Ривенделла/Раздола - Арвен или Глорфиндейл - мне пофиг. И были ли сапоги у Арагорна и был ли он женщиной - тоже.


Мне ведь правда много людей по просмотру ВК задавали вопрос - а вот скажи, нафига нужна вся эта заваруха, если появились зеленые мертфвяки и раз - всех вынесли? Почему мертвяков на Мордор не наслали? Вот в чем вопрос.

Самые сильные - это мертвяки, а хоббиты так, под ногами тусуются.


> Данная трилогия сделана (особенно режиссерская версия) с максимально возможным уважением к оригиналу.

Местами - да.


> Основная цель фильма - развлечь и передать основную сюжетную линию книги.

Это ты правильно понял. Добавь к этому идеологию только. Меня это больше всего волнует.
Скажи, а в "Рэмбо" есть идеология?

> Кто хочет узнать, "как все было на самом деле" - читайте книги.

Есть мнение, что на самом деле никто не знает, в т.ч. тов. профессор. Ибо версий и черновиков - море.
Вообще, можно спросить у эльфов - они знают.


> Посмотри, например, что творили с произведениями Дюма, а ведь это наши любимые детские книги ;) Что же теперь, расстреливать режиссеров?

За те фильмы, где скажут, что мушкетеры Миледи убили не думая, и никто не порывался отговорить других - за это да, надо расстреливать.
Ибо даже такие бравые мушкетеры были мужиками с головой.


able
отправлено 19.12.07 15:27 # 243


Кому: www, #220

Камрад, не мучайся, поисковик => файл/торрент => (болванка) => счастье
Если интернет не позволяет, попроси друзей.
Образец поисковика в данному случае могу подсказать.
http://www.toget.ru
Будут вопросы - я всегда тут :)


Ancz
отправлено 19.12.07 15:27 # 244


Кому: товарищ_ISAев, #231

> Камрады! Кто "Хоббита" читал, отзовитесь! Есть ли в сём произведении песни в исполнении гномов?
>
> [тихо гыгыкая ожидает "ч0рные глаза" в исполнении Торина]

Есть. Там не так много песен, как в ВК (ну, и книжка-то поменьше будет), но песни есть. А зверский полумарш в исполнении сводного ансамбля гномов - так вообще в самом начале.


truth
отправлено 19.12.07 15:27 # 245


Кому: товарищ_ISAев, #231

> Камрады! Кто "Хоббита" читал, отзовитесь! Есть ли в сём произведении песни в исполнении гномов?
>
> [тихо гыгыкая ожидает "ч0рные глаза" в исполнении Торина]

Есть :)


ILnAR
отправлено 19.12.07 15:27 # 246


Кому: товарищ_ISAев, #231

> Камрады! Кто "Хоббита" читал, отзовитесь! Есть ли в сём произведении песни в исполнении гномов?
>
> [тихо гыгыкая ожидает "ч0рные глаза" в исполнении Торина]

В Властелине не помню но в Хобите точно есть!


Дворник
отправлено 19.12.07 15:29 # 247


Кому: YurashkA, #235

Ты пообщаться пришел или за погонами?


Онтожка
отправлено 19.12.07 15:30 # 248


Кому: Utburd, #236

> Это типа как в программе "Время" Катюха Андреева объявит Георгия Куста.

Убило.


Komissar
отправлено 19.12.07 15:30 # 249


Кому: LoneWolf, #177

> Кому: Trawn, #146
>
> > Что бы там толкиенутые товарищи ни говорили, Джексон сделал хороший фильм (именно он побудил меня прочитать оригинал, до этого от Толкиена тошнило, правда, в основном как раз от таких вот двинутых товарищей).

Фильм неплохой, но от книги в нем осталось, мягко говоря, не все.

> Почитай Перумова (некоторых он побудил почитать оригинал, и они сказали, что Перумов пишет в разы лучше:)

Врут безбожно. Хотя, возможно, все дело в переводе. От этого многое зависит.
По слухам, некоторых только Фоменко побудил почитать книжки по собственной истории, и они сказали, что у Фоменко интереснее и достовернее. В разы, ага.


Hedgehog
отправлено 19.12.07 15:30 # 250


Кому: товарищ_ISAев, #231
> Камрады! Кто "Хоббита" читал, отзовитесь! Есть ли в сём произведении песни в исполнении гномов?
> [тихо гыгыкая ожидает "ч0рные глаза" в исполнении Торина]

Да полно! :) Одними "Чорными глазами" не отделаешься.


camerton.by
отправлено 19.12.07 15:30 # 251


Кому: YurashkA, #227


Ты, наверное, думаешь, что я тебе что-нибудь по существу отвечу. Ошибаешься, уважаемое хамло.


Vic
отправлено 19.12.07 15:32 # 252


Кому: Goblin, #194

> Попытки славянизации перевода - идиотия.

Есть ещё не менее крутая вещь - германизация. :) (См. Пауль Атрейдес)


Goblin
отправлено 19.12.07 15:33 # 253


Кому: Vic, #252

> Попытки славянизации перевода - идиотия.
>
> Есть ещё не менее крутая вещь - германизация. :) (См. Пауль Атрейдес)

[взвизгивает]

Прекрасная находка!!!


Goblin
отправлено 19.12.07 15:33 # 254


Кому: Дворник, #247

> Кому: YurashkA, #235
>
> Ты пообщаться пришел или за погонами?

Вылетел с пинка под сраку.


Kerk
отправлено 19.12.07 15:35 # 255


Кому: товарищ_ISAев, #231

Вы хочете песен? Их есть у меня!

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран

Волшебники-гномы, в минувшие дни
Искусно металлы ковали они
Сапфиры. алмазы, рубины, топазы
Гранили они и хранили они

На эльфа-соседа, царя-богача
Трудились они молотками стуча
И солнечным бликом в усердье великом
Украсить могли рукоятку меча

На звонкие цепи не толще струны
Нанизывать звезды могли с вышины
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны

А пели они, что твои короли
И звонкие арфы себе завели
протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли

Шумели деревья на склоне крутом
И ветры стонали во мраке ночном
Багровое пламя взвилось над горами
И вспыхнули сосны смолистым огнем

Тогда колокольный послышался звон
Разверзлась земля, почернел небосклон
Где было жилище, теперь пепелище:
Не ведал пощады свирепый дракон

И гномы, боясь наказанья с небес
Уже не надеясь на силу чудес
Укрылись в богатыъх подземных палатах
И след их сокровищ навеки исчез

За синие горы, где мрак и снега
Куда не ступала людская нога
За быстрые воды уйдем до восхода
Чтоб золото наше отнять у Врага

Это перевод Комаровой.

Извиняюсь, не вся знаки препинания поставил. В "Хоббите" еще есть несколько песен, но эта - лучшая. На мой взгляд :)


Happosai
отправлено 19.12.07 15:35 # 256


Кому: Goblin, #211

> Кому: Happosai, #209
>
> > Мне нравится.
>
> А мне нет.
>
> Это иностранная книга, про иностранных существ.

Будь это в нашем мире, Шир бы располагался как раз на месте Среднерусской равнины. :-)))))))))))

Окушки в речке, березки, холмы...

Вот, возьми косячок. Тогда четче увидишь то, что вижу я! :-)))))))))))

P.S. Если бы у бабушки был хуй, она была бы извращенкой. Сам знаю.


Goblin
отправлено 19.12.07 15:36 # 257


Кому: Happosai, #256

> Это иностранная книга, про иностранных существ.
>
> Будь это в нашем мире, Шир бы располагался как раз на месте Среднерусской равнины. :-)))))))))))
>
> Окушки в речке, березки, холмы...

Вся Братва и кольцо - изначально стёб над этим бредом.


truth
отправлено 19.12.07 15:36 # 258


Кому: Utburd, #236


> Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда! Только транскрибируются! Сумкинс-хуюмникс, бля. Бэггинсы они, и точка! Это типа как в программе "Время" Катюха Андреева объявит Георгия Куста. Ага, бля, а Торбинса можно, значит... Дубощит, бля, Копьетрясов... :)

Иногда переводятся, если "говорящее" имя обыгрывается в произведении, то перевод не только возможен, но и нужен


Cartman
отправлено 19.12.07 15:36 # 259


Вроде б у Муравьева и Кистяковского в "Хранителях" издания 91-го года был еще Бэггинс. Не помню уже. Их перевод стихов мне оченно нравился, по сравнению с поделками более поздних переводчиков и привлекаемых к этому делу поэтэсс - шедевр, ага. По прошествии некоторого времени прочел вирши проф.Толкина в оригинале и понял, что эээ... это были скорее их собственные стихи, а не перевод, ага. Ну и толкиновские стихи, на мой скромный русскоязычный взгляд тож далеко не Шекспир, и даже не Старшая Эдда. Местами жжот, но это больше там где идет подражание английскому фольклору (арии Бомбадила, песня в исполнении Федора в кабаке "Гарцующий пони").


Дворник
отправлено 19.12.07 15:37 # 260


Кому: Goblin, #254

Аминь


Cartman
отправлено 19.12.07 15:39 # 261


Кому: Goblin, #253

> Кому: Vic, #252
>
> > Попытки славянизации перевода - идиотия.
> >
> > Есть ещё не менее крутая вещь - германизация. :) (См. Пауль Атрейдес)
>
> [взвизгивает]
>
> Прекрасная находка!!!
> Кому: Goblin, #253

Да уж. Владимир Харконнин на Арахисе. Был помнится такой мощный перевод "Дюны" (игры).


www
отправлено 19.12.07 15:40 # 262


Кому: able, #243

> http://www.toget.ru
> Будут вопросы - я всегда тут :)

Спасибо


lsv
отправлено 19.12.07 15:40 # 263


Кому: Goblin, #223

> Кому: www, #220
>
> > Я уже задавал вопрос про лавку в Питере, типа "Правильная лавка", но увы, вопрос не прошел.
> >
> > как видно, мой тоже не прошел.
>
> Любые ссылки с сайта ведут к обвинениям в том, что я получаю долю с пиратов.

Извиняйте, я имел в виду конкретный адрес, типа Литейный дом №*, "Лавка правильных переводов (Лицензионных)" + DVD - почтой. Слава богу в Питере бываем, да и друзья могут посодействовать.
Не всем доступны интернет-магазины.

P.S. А дисков с Вашими переводами у меня в наличии около 5-6 (6-8 фильмов на каждом), не считая ВК -три в одном флаконе и Бурю. А других у нас в продаже нет (и эти тоже если повезет). Небольшое пояснения - в лавки тоже не каждую неделю ходим.
Удачи мессир.


Cartman
отправлено 19.12.07 15:43 # 264


Кому: Kerk, #255

> В "Хоббите" еще есть несколько песен, но эта - лучшая. На мой взгляд :)
> Кому: Kerk, #255

Можно сказать - лучшая из того что напереводили из творчества Толкина.
В "Хоббите" еще гоблинсы хорошую песню исполняли.))))

Вообще поют там гораздо больше, чем в ВК. Мож это будут музыкальные фильмы... с песнями и плясками... чтоб уж совсем жесть...


Utburd
отправлено 19.12.07 15:43 # 265


Кому: truth, #258

> Кому: Utburd, #236
>
>
> > Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда! Только транскрибируются! Сумкинс-хуюмникс, бля. Бэггинсы они, и точка! Это типа как в программе "Время" Катюха Андреева объявит Георгия Куста. Ага, бля, а Торбинса можно, значит... Дубощит, бля, Копьетрясов... :)
>
> Иногда переводятся, если "говорящее" имя обыгрывается в произведении, то перевод не только возможен, но и нужен

Не нужен. Вообще не нужен. Товарищи в книге - строго импортные. Переводчик- он переводит, а не "обыгрывает". Обыгрывает автор кавера, есличё. По твоей логике всех Смитов надо Кузнецовыми сделать, хуле, фамилия может быть "говорящей". Гринов - Зеленовыми. Игорь Горшечников и кожаная флейта.


Atollos
отправлено 19.12.07 15:43 # 266


Я туплю - что такое "хоромина"?


dn2010
отправлено 19.12.07 15:44 # 267


Кому: Hedgehog, #249

> Одними "Чорными глазами" не отделаешься

ещё про Сулико можно.

И вообще, не было у Толкиена военной кафедры в его университете, а то бы книжка закончилась на первой главе тем, что Пендальф и Фёдор садятся в самом начале на орла и летят сразу к аццкой домне, пока у эсесовцев авиация не подтянулась.


ILnAR
отправлено 19.12.07 15:46 # 268


Кому: Cartman, #264

> Вообще поют там гораздо больше, чем в ВК. Мож это будут музыкальные фильмы... с песнями и плясками... чтоб уж совсем жесть...

Нет мюзикл поставят!!!


Happosai
отправлено 19.12.07 15:46 # 269


Кому: Goblin, #257

Переводчик стремится быть ближе к зрителю/читателю...
Вот чукчам - считается, что им надо на примере оленей и юрт.

Считаешь, надо максимально близко к оригиналу?

> > Вся Братва и кольцо - изначально стёб над этим бредом.

Хороший стеб.
Но местами не столько смешно, сколько правда. Например, про Димедрола.


wertolet
отправлено 19.12.07 15:46 # 270


Будет как всегда много шумихи, а результате выйдет очередное пафосное гавно.


ILnAR
отправлено 19.12.07 15:46 # 271


Кому: Happosai, #256

> Будь это в нашем мире, Шир бы располагался как раз на месте Среднерусской равнины. :-)))))))))))

Мне один камрад сказал что все Средеземье списано с нашей Европы, и взглянув обомлел Россия то нахлдится на месте Мордора и Харадрима, случайно ли это


lsv
отправлено 19.12.07 15:46 # 272


Вдруг не получится еще раз здесь побывать...
С наступающими всех ВАС предновогодними, новогодними и староновогодними праздниками. Удачи всем в уходящем и наступающем году...


Vic
отправлено 19.12.07 15:47 # 273


Кому: dn2010, #267

> И вообще, не было у Толкиена военной кафедры в его университете, а то бы книжка закончилась на первой главе тем, что Пендальф и Фёдор садятся в самом начале на орла и летят сразу к аццкой домне, пока у эсесовцев авиация не подтянулась.

Сейчас рулит ковровое бомбометание и ядерные заряды. А ребятки по старинке, мечами и магией справлялись. :)


truth
отправлено 19.12.07 15:48 # 274


Кому: Utburd, #265

> > Иногда переводятся, если "говорящее" имя обыгрывается в произведении, то перевод не только возможен, но и нужен
>
> Не нужен. Вообще не нужен. Товарищи в книге - строго импортные. Переводчик- он переводит, а не "обыгрывает".

Обыгрывает автор, а чтобы этого не потерять, ИНОГДА требуется перевод имен собственных

> По твоей логике всех Смитов надо Кузнецовыми сделать, хуле, фамилия может быть "говорящей". Гринов - Зеленовыми. Игорь Горшечников и кожаная флейта.

Нет, ты свою логику мне не приписывай, договорились? Кстати, прочти здесь - http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031&page=1 может дойдет :)


Echiniscus
отправлено 19.12.07 15:49 # 275


Кому: dn2010, #267

> И вообще, не было у Толкиена военной кафедры в его университете, а то бы книжка закончилась на первой главе тем, что Пендальф и Фёдор садятся в самом начале на орла и летят сразу к аццкой домне, пока у эсесовцев авиация не подтянулась.

Сразу нельзя - ПВО не подавлено. Там рядом с домной аццкий Flakturme стоит. С лазерной зениткой :))


Cartman
отправлено 19.12.07 15:50 # 276


Кому: dn2010, #267

> И вообще, не было у Толкиена военной кафедры в его университете

Вообще-то Толкин фронтовик.

Кому: dn2010, #267

> садятся в самом начале на орла и летят сразу к аццкой домне

...орёл он того, не транспорт нифига. А "Бог из машины", Толкин вот тоже без них не смог.


Happosai
отправлено 19.12.07 15:50 # 277


Кому: ILnAR, #270

> Мне один камрад сказал что все Средеземье списано с нашей Европы, и взглянув обомлел Россия то нахлдится на месте Мордора и Харадрима, случайно ли это

А для основы мордорского взяли какой-то кавказский язык, не помню.
Там сходятся многие слова.

Случайно ли это?

Правильный вопрос задаешь!


Kerk
отправлено 19.12.07 15:50 # 278


Дмитрий Юрьевич, извиняюсь за оффтоп, но давно хочу спросить: попадался ли Вам такой фильм - Were Eagles Dare с молодым Клинтом Иствудом в одной из ролей? Что-то никак не могу найти...


ILnAR
отправлено 19.12.07 15:51 # 279


Кому: lsv, #272

> Вдруг не получится еще раз здесь побывать...
> С наступающими всех ВАС предновогодними, новогодними и староновогодними праздниками. Удачи всем в уходящем и наступающем году...

Присоединясь к его словам поздравляю всех татар и мусульман с надвигающимся праздником "Куйрам байрам", и советую отправлятся смывать свои грехи!


Mikho
отправлено 19.12.07 15:56 # 280


Интересная статья, анализ разных переводов Властелина Колец:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml


Ancz
отправлено 19.12.07 15:57 # 281


Кому: Happosai, #278

> А для основы мордорского взяли какой-то кавказский язык, не помню.
> Там сходятся многие слова.

Black Speech имеется в виду? Вообще-то, ни в ВК, ни в письмах Толкина, насколько мне известно, особой информации по этому языку нет. Было бы интересно узнать больше. Я слышал теорию, что автор его то ли с хеттского, то ли с хурритского взял, но верить или нет - не знаю. Не поделишься инфой? :)


camerton.by
отправлено 19.12.07 16:01 # 282


Кому: Atollos, #266

> Я туплю - что такое "хоромина"?

Думаю, что феодальный особняк неоправданно крупного размера. Строится, как водится, за счет жестокой эксплуатации населения, набегов на соседей, сбыт награбленного и укрывательства от налогов


Hedgehog
отправлено 19.12.07 16:01 # 283


Кому: dn2010, #267
> ещё про Сулико можно.

Не трави душу, камрад, я так надеялся, что где-нибудь сванский хор засветится. :)


Utburd
отправлено 19.12.07 16:02 # 284


Кому: truth, #274

> Кому: Utburd, #265
>
> > > Иногда переводятся, если "говорящее" имя обыгрывается в произведении, то перевод не только возможен, но и нужен
> >
> > Не нужен. Вообще не нужен. Товарищи в книге - строго импортные. Переводчик- он переводит, а не "обыгрывает".
>
> Обыгрывает автор, а чтобы этого не потерять, ИНОГДА требуется перевод имен собственных
>
> > По твоей логике всех Смитов надо Кузнецовыми сделать, хуле, фамилия может быть "говорящей". Гринов - Зеленовыми. Игорь Горшечников и кожаная флейта.
>
> Нет, ты свою логику мне не приписывай, договорились? Кстати, прочти здесь - http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031&page=1 может дойдет :)

Ты теплое с мягким не путай, ага? Заметку читал, кстати. Где и когда, укажи мне, о вьюнош, была необходимость переводить Шир как Хоромину? Бэггинс (фамилия как фамилия, без подтекста и тайных мыслей) как Торбинс или Сумкинс? Оукеншильда как Дубощита? Шекспира как Копьетрясова? Ну, с Вильямом я погорячился, конечно. :) Где там jeu de mots? Чисто фамилии да названия населенных пунктов импортные, просто транскрибируются согласно нормам перевода. И эта. Дим Юрич человек авторитетный, заметки его сильны. Ты только свою позицию авторитетами не прикрывай, ага? В особенности - передергивая.


Крещатик
МАЙДАУН
отправлено 19.12.07 16:08 # 285


Было бы здорово увидеть новые серии Звездных войн.
Но книжки с продолжением такая туфта, что никакой надежды.


graps
отправлено 19.12.07 16:09 # 286


Приветствую!
А кто может сориентировать чьи переводы ВК продаются в магазинах и какой на Ваш взгляд наиболее правильный?
Ну и повторю вопрос одного из участников, есть у кого ссылка на ВК в оригинале?


truth
отправлено 19.12.07 16:13 # 287


Кому: Utburd, #284

> >
> > Нет, ты свою логику мне не приписывай, договорились? Кстати, прочти здесь - http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031&page=1 может дойдет :)
>
> Ты теплое с мягким не путай, ага? Заметку читал, кстати. Где и когда, укажи мне, о вьюнош, была необходимость переводить Шир как Хоромину? Бэггинс (фамилия как фамилия, без подтекста и тайных мыслей) как Торбинс или Сумкинс? Оукеншильда как Дубощита? Шекспира как Копьетрясова? Ну, с Вильямом я...

Ты не съезжай так коряво, дяденька. Твои слова были:

> Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда!

Тепреь ты уже допускаешь, что возможны варианты? Так что не путай теплое с мягким, следи за словами, а если ляпнул глупость, то умей и ответ держать.

И кстати, где и когда я говорил, что есть необходиость перевода имен собственных из Хоббита и ВК? Цитату, пжалста.


kBegemot
отправлено 19.12.07 16:13 # 288


Если уже было - не ругайте.

В.Путин назван человеком года журналом "Time"

http://www.time.com/time/specials/2007/personoftheyear/article/1,28804,1690753_1690757_1690766,00.html

Ну, понятно, про царя, авторитаризьм и пр.


Sir G
отправлено 19.12.07 16:15 # 289


А вот я помню как в первой половине восьмидесятых на Центральном Телевидении СССР была телевизионная постановка про Хоббита, именно "Туда и Обратно"...

Помню больной дома валялся и как раз лицезрел этот шедевр. Запомнился там момент как они в сети к паукам попали, и как Бильбо пытался огромный замок вскрыть и петлял перед гномами, раздражая их, скрывая своё неумение шниффера. :-)


Cartman
отправлено 19.12.07 16:15 # 290


Кому: Ancz, #230

> Там еще гражданин Муравьев, решивший, что слово hobbit происходит от ho(mo)+(ra)bbit, некоторые фамилии и топонимы переводит в "заячье-кроличьем стиле".

А если б ты камрад почитал бы вирши проф.Толкина, не вошедшие в "Хоббита" и трилогию, ты бы не был так горяч. В "Прогулке Тома Бомбадила" идет прямое сравнение хоббитов с зайцами. Воот.


Landadan
отправлено 19.12.07 16:17 # 291


Кому: южанин, #141

> Кому: Landadan, #125
>
> > Читайте в оригинале!
>
> Это,конечно,да. Но еще лучше,если издание с хорошими комментариями. Типа что автор хотел сказать и что имел ввиду. Хотя напрягало иногда,например смысловой разбор имени "Боромир" на два листа=)

Это - смысловые зависимости и перекрестные связи в тексте. Без этого теряется часть смысла. Для фильма это надо выкидывать, в книге удаление этого неприемлемо, напротив, надо пояснять. Ибо дело не под Рязанью, большинство читателей не в курсе вражеской мифологии и прочего.


Adept
отправлено 19.12.07 16:18 # 292


Вопрос знающим камрадам. Кто-нибудь смотрел режиссерскую версию "Двух башен"? Много ли там сцен, которые не вошли в обычную версию фильма? И что за сцены, вкратце? А-то не знаю, брать - не брать. Зараннее сенькс


GAD
отправлено 19.12.07 16:18 # 293


Кому: ILnAR, #270

>Мне один камрад сказал что все Средеземье списано с нашей Европы, и взглянув обомлел Россия то нахлдится на месте Мордора и Харадрима, случайно ли это<

По этой теме рекомендую http://lazandr.lib.ru/web/books026.html


KDM
отправлено 19.12.07 16:18 # 294


Ну если из "Хоббита" две серии, то из "Сильмариллона" сделают сериал, однозначно :-) Дожить бы :-)))


Ancz
отправлено 19.12.07 16:18 # 295


Кому: graps, #286

Толкина попробуй тут посмотреть - http://www.greylib.align.ru/listauthor.php?author=54&lang=1
По поводу переводов сложно сказать, они все разные. Где русификация дикая, где текст сильно сокращен, где речь неверно передана. Говорят, не так давно вышел более или менее толковый от Каменкович и Каррика, но сам я его не видел, сказать ничего не могу. Как по мне - лучше читать оригинал, сравнивая с тем, как это перевели разные переводчики. Заодно и для языка очень полезно будет. =)


fricer
отправлено 19.12.07 16:18 # 296


Кому: YurashkA, #196

Постараюсь.

Не в обиду комрад, просто вспомнилось, один мой старый начальник на ответ "буду стараться"
говорил "стараться будешь на жене чтоб с дома не выгнала, а здесь надо работать")))


Ancz
отправлено 19.12.07 16:19 # 297


Кому: Cartman, #290

Камрад, вирши про Тома Бомбадила - оно, конечно, замечательно. Но мы же про ВК говорим, не так ли? =)
К тому же, это не Муравьев такое придумал, это и до него на Западе некоторые так считали. Есть цитаты из писем Толкина, где он это опровергает. Приводить или так поверишь? =)


Terix
отправлено 19.12.07 16:19 # 298


Кому: Utburd, #284

> Где и когда, укажи мне, о вьюнош, была необходимость переводить Шир как Хоромину? Бэггинс (фамилия как фамилия, без подтекста и тайных мыслей) как Торбинс или Сумкинс? Оукеншильда как Дубощита?

Дубощит, он же Оукеншильд - прозвище. Полученное при определённых обстоятельствах. Так что вот :)


Cartman
отправлено 19.12.07 16:20 # 299


Кому: Sir G, #289

> А вот я помню как в первой половине восьмидесятых на Центральном Телевидении СССР была телевизионная постановка про Хоббита, именно "Туда и Обратно"...

Причем была телепостановка (показывали довольно часто) и съемка с театрального спектакля (видел один раз). В обоих жОг в роли Бульбы гражданин Табаков. За аффтара отдувался Зяма Гердт. Игра корифеев плюс хорошая музыка и неплохие декорации, выжатые из трех копеек бюджета, производили крайне приятное впечатление несмотря на крайне обрезанный сюжет и общую камерность постановок.

В спектакле у Голого был прикольный костюм - лягушачий наряд из какого-нибудь детского утренника и зеленая полумаска какого-нибудь алеутского шамана. Не хватало бубна.


Cartman
отправлено 19.12.07 16:22 # 300


Кому: Ancz, #298

> Приводить или так поверишь? =)
> Кому: Ancz, #298

Не приводи, камрад, я их знаю. Знаю также, что отрицание Толкиным конструкции homo+rabbit воспринималось окружающими как эдакий маленький каприз аффтара. Мол "но мы то знаем"! А он хоть и отнекивался, но без жара.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк