Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.
...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Недавно в русском переводе Станислава Ежи Леца
Прочитал:
> Сбываются наши самые смелые мечты, настало время для насекомых
Когда то давно скачал с интернета оригинальный текст
> "Spelniaja sie nasze najsmielsze marzenia, czas juz na niesmiale."
Где тут про насекомых ?
или еще перевод
> Осуществляются наши самые смелые мечты! Может, пора реализоваться и
несмелым?
вариант
> Осуществляются наши самые смелые мечты! Может, пора исполняться и
несмелым?
Когда эта фраза стала вопросительной ?
Как легко заметить, предложение понятно русскому человеку и без знаний польского (Сбываются самые смелые наши мечты, настал час для несмелых.) Но переводчикам всё мерещатся "насекомые" и "вопросы"... .
Камрады знающие польский! Если не прав, поправьте.
> а при переводе русских произведений на английский такие косяки возникают? Или особенности английского языка позволяют половой вопрос разрулить однозначно?
При переводе на англ. другая проблема возникает. В русскоязычной литературе есть такой прием, когда неодушевленный предмет наделяется "человеческими" качествами согласно своему грамматическому роду. Вот, например, разбор отрывка из Гоголя "Шинель". А из англ. перевода не понятно, почему шинель ассоциируется у главного героя именно с подругой (женой), а не с лучшим другом.
> Of course, lazy and incurious translators are to blame for many distortions. Often, however, a translator runs up against genuinely insurmountable linguistic barriers. For example, there is this famous passage from Gogol’s Overcoat: S etikh por . . . kak budto on zhenilsia . . . kak budto on byl ne odin, a kakaia-to priiatnaia podruga zhizni soglasilas’ s nim prokhodit’ vmeste zhiznennuiu dorogu, – i podruga eta byla ne kto drugaia, kak ta zhe shinel’ na tolstoi vate . . . (“From that moment on . . . it was if he’d married . . . as if he weren’t alone, but some pleasant soul mate had consented to walk down life’s road with him—and this soul mate was none other than that very overcoat with its thick cotton wool lining . . .”). In English translation, the passage inevitably loses the Freudian overtones of the original because English nouns lack the category of gender. In Russian, Bashmachkin’s imaginary “soul mate” (podruga) and his “overcoat” (shinel’) are both feminine nouns and thus metaphorically equivalent.
Было, в книжке "Слово о словах" Успенского упоминался рассказ А.К Толстого. Там яицкий казак, держащий за хвост суслика на вопрос о том, самка это или самец отвечает: "Жеребец, ваше благородие!". Только вот рассказ сам не попадался.
Ну, я в свое время читал ради интересу "Двенадцать стульев" в английском переводе. Запомнил на всю жизнь:
From the forests of Siberia
To the British Sea
There nothing stays superior
To the Red Army!
Отдельный трэш и угар -- то, как перевели эпизод с постановкой "Женитьбы" в "Театре Колумба". Лакей превратился в этакого меланхоличного Дживса: (ответ на вопрос "Что молчишь, как Лига Наций?") "Оченно я Чемберлена испужался!". Перевод: "Obviously, I have got scared by Mr Chamberlain"
> > Вот непонятно, трудно было что-ли Багиру в переводе назвать Багиром и леопердом?
>
> хороший зверь получился!
Ну представь себе - ч0рный леопард Багир, хитрый как шакал, смелый как буйвол, ебанутый как раненный слон и при этом вкрадчивый, грациозный, с мурлыкающим голосом.
> Это прям даже жестоко, однажды проснуться и понять, что на самом деле ты ни Алису, ни Винни-Пуха, ни Маугли, ни Толкина, ни многих других книжек по сути не читал.
Я об этом думал на днях.
И очень сильно не по себе стало.
Потому что, получается - книг этих, ты не знаешь.
Фактически, ты не можешь быть даже приблизительно уверен, что переводчик не намолол жуткой фигни, сообразно своим "убеждениям".
Т.е. - всё то, что я прочёл (тыща-другая книг) - почти целиком - ложь, скорее всего. Пересказ. И тут выхода два - либо читать только русское (а это, прямо скажем - тоскливо), либо приучаться с малолетства читать хотя бы английские книги - в оригинале :(
Но времени то уже нет - заново перечитать всё в оригинале, вот что самое ужасное D:
Да, по поводу переводов с русского. Лет в 16, когда Стругацкие казались мне хорошими писателями и неглупыми людьми, нашел я в Сети перевод "Трудно быть богом" на английский язык. Ладно книжка дурацкая, так и переводчик попался ебанько. Он перевел на английский с немецкого (гэдээровского) перевода, получился еще больший маразм, чем в оригинале. Имена и прозвища стали жертвой транслитерации: Vaga Koleso, Pert Pozvonotchnik, the gray Sturmovik.
Ну он многое не знал. Например, что бандерлоги играют рок-н-ролл (диснеевский мульт). Для мульта допустимо не только менять пол Багиры, но и вообще убрать этого персонажа, если он в сценарий бы не вписался.
Да и вообще, кто его спрашивает ). Мульты гораздо важнее книг в смысле влияния на культуру населения. Число людей, прочитавших книгу, пренебрежимо мало по сравнению с посмотревшими мульт.
> И очень сильно не по себе стало.
> Потому что, получается - книг этих, ты не знаешь.
> Фактически, ты не можешь быть даже приблизительно уверен, что переводчик не намолол жуткой фигни, сообразно своим "убеждениям".
> леопард это или пума, вопросов больше не имею насчет образованности в биологии:)
Кстати о птичках - есть свидетельства (не потвержденные научно, типа позапрошловековой исследователь америки в дневниках записал) о существовании черных пум. Но, естественно, от отклонений в окрасе остальной экстерьер не меняется - и если леопарда(барса) с ягуаром простые любители вроде меня спутают легко, то пума внешне отличается значительно.
> Чует моё сердце, без попов тут дело не обошлось. У них сейчас очередное, очень сильное обострение борьбы с проклятыми коммуняками. Скоро, боюсь, Москва не досчитается ст.м. Войковской, Ленинградского проспекта, и прочих всяких улиц с проклятыми коммунистическими названиями, типа Ленинской слободы (с удивлением обнаружил зимой такую улицу недалеко от Автозаводской, заплутав в том районе).
Камрады поясните. В заметке говорится [для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется] Ладно наш мультик, но и в американских мультиках Винни пух - мужик. Американцы не знают английского???
> Камрады поясните. В заметке говорится [для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется] Ладно наш мультик, но и в американских мультиках Винни пух - мужик. Американцы не знают английского???
это намеренно, для нагнетения когнитивного диссонансу
там же сказано
Да нет, там был целый стишок под названием jabberwocky. Его потом комментировал Humpty Dumpty. Это непереводимо, переводчику приходится всё самому придумывать. Так же, как и имена. Почему Humpty Dumpty - Шалтай Болтай, Tweedledum and Tweedledee - какие-то там труляля-траляля?
JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Специально для мега-экспертов из числа обладателей англо-русских словарей :)
Автору, поди, занятся нечем, как искать нестыковки в переводе и взаимоотношениях между вымышленными персонажами. На кой черт. Для большинства русских Багира - персонаж женского пола (это раз), мультфильм вобще не про это (два).
> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)
Мужайся, я недавно прочитал, что у Пятачка на табличке "Посторонним В" на самом деле "Tresspassers W". Предок Пятачка был тресспассером.
Багира хоть и мужик, но мужиком в Маугли физически быть никак не мог.
СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.
> Да и вообще, кто его спрашивает ). Мульты гораздо важнее книг в смысле влияния на культуру населения. Число людей, прочитавших книгу, пренебрежимо мало по сравнению с посмотревшими мульт.
По себе не меряй людей. Что тебе важно, все поняли с первого поста.
--------------------------
По теме заметки, Нунифигасее!!!! Огромная часть головоломки резко встала на своё место(с) Марв.
Это что получаеться всё не о том, всё зря? Вот это новость. Ну нада же такое, как наебали свирепо.
Заметка гражданки Трешиной в мемориз, читать одно удовольствие. Жалко коротенькая.
> Кому: Bomberman, #242 >
> >редкая черная вот эта пигментация у ягуаров
>
> Камрад, ягуары водятся в Южной Америке, а Маугли был в Индии. В Индии водятся леопарды.
Могу перепутать, конечно, я как то не акцентировал.
Но там брякнули что пантеры, по своей ч0рной пигментации - это именно самки.
Я тогда как раз про диснеевского Багираh вспомнил :)
Русский лингвист В.И.Чернышев говорил: "Иностранные, несклоняющиеся слова на -а, -е, -и, -о, -у, означающие предметы неодушевленные единственного числа, употребляются обычно в среднем роде". Среди приведенных им примеров есть и "черное кофе". Но далее В.И.Чернышев пишет, что некоторые авторы предпочитают употреблять такие слова в мужском роде согласно с французским языком, из которого они были заимствованы. Так, у Ф.М.Достоевского можно встретить: "…прихлебывал свой кофе", а у А.С.Пушкина: "…свой кофе выпивал".
Про происхождение слова в русском языке пишут вот что: "В словарях это слово было зафиксировано с 1762 г. Хотя, надо отметить, что в широкое употребление оно вошло значительно раньше: в Петровскую эпоху (причем, в форме кофе, кафе, но чаще кофий, кофей). Первоисточником, скорее всего, является арабское слово, обозначающее тропическое вечнозеленое дерево. Из арабского оно пришло и в турецкий, и в афганский языки. В русском языке слово кофе восходит, вероятно, к голландскому koffie - "кофе".
Мой друг лингвист сказал, что сейчас слово "кофе" можно употреблять как в мужском, так и в среднем роде. Средний род слова "кофе" не считается сейчас неправильным, как было до недавнего времени.
> Мой друг лингвист сказал, что сейчас слово "кофе" можно употреблять как в мужском, так и в среднем роде. Средний род слова "кофе" не считается сейчас неправильным, как было до недавнего времени.
Он прав. Я даже больше скажу: сейчас норма сдвигается в сторону узуса, т.е. того, как все говорят. К примеру, уже не будет ошибкой фраза "Почему вы без носок?".
Не надо говно из своей головы проецировать на других. Лично я хочу прочитать произведение Киплинга "Книга джунглей", а не книгу Дарузес "Маугли". Если переводчика пучит своими идеями - нехай свою книжку напишет, а не наебывает всех вокруг.
Вон Главный с фильмами справляется же, а с книжкой все гораздо проще. Текст под картинку подгонять не надо, со временем не такая запарка, после- или предисловие толковое забабахать можно для пояснения моментов. А на выходе - Багира.
вот это да-а-а-а. Алису в оригинале не читал, но играл в оригинальную Alice и долго не мог понять почему это в английской версии они выглядят вот так, а не иначе, и почему они общаються вот так, а не иначе. Все больше убеждаюсь, что надо смотреть и читать только оригинал, а то надмозги засрут все то, что еще немного осталось :(
> Милн прекрасно отдавал себе отчет в этой чувствительности (существующей также и у английских детей, хотя им и не говорят прямым текстом “ты мальчик”, “ты девочка”). И он играл с ней. Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
Винни Джонс тоже женское имя носит или у него имя по другому пишется.
Ну и в целом автор местами настораживает, а так как вопросом не владею, то даже незнаю как к написанному отнестись.
>Кстати о птичках - есть свидетельства (не потвержденные научно, типа позапрошловековой >исследователь америки в дневниках записал) о существовании черных пум. Но, естественно, от >отклонений в окрасе остальной экстерьер не меняется - и если леопарда(барса) с ягуаром простые >любители вроде меня спутают легко, то пума внешне отличается значительно.
Барсы это uncia uncia. Они вообще другой вид. к леопарда (кроме как snow leopard на аглицком) отношения не имеют. Снежного барса с ягуаром ты не перепутаешь даже будучи пьяным. Совершенно разный мех, морда и хвост:)
>СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у >ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.
Жаль самец ягуара (черный, разумеется) в Московском зоопарке не в курсе о спецах с анимал планет. Если там конечно не наш переводчик постарался конечно.
Чую киплинг имел в мечтах возможность оборачиватся зверем для последующего получения бесценного опыта, а рассказ про маугли наглядный тому пример это так сказать жизнь на уровне инстинктов не заморачиваясь всякими соц.проблемами. Вопрос в другом смогло ли сознание человека в маугли прорватся наружу и подумать о так сказать месте его на земле и сравнить свои мысли и вопросы с поведением зверушек, оно наверное круто быть полузверушкой получеловеком, такой аля дикарь-друид с основной мыслительной базой построенной на наблюдении. Ну ето еси пофантазировать на данную тему не опираясь на сюжет)
А вот интересно, есть такие серьезные косяки за переводчиками отечественных произведении (или фильмов... хотя кому надо их переводить?) на вражескии язык? Если кто знаком с подобным - заделитесь. Любопытно ведь=)
> Багира хоть и мужик, но мужиком в Маугли физически быть никак не мог.
> СМотрел Анимал Планет, там сказали, что установлено, что редкая черная вот эта пигментация у ягуаров, она только у ихних ягуарских баб бывает, у самцов не бываетв принципе.
Это ж леопард :)))
Джэгуары - они в Америках.
> Такая вот непростая история!
>
> Багир - педераст.
> Жаль самец ягуара (черный, разумеется) в Московском зоопарке не в курсе о спецах с анимал планет. Если там конечно не наш переводчик постарался конечно.
Ну в приницпе все понятно. Лично мне кажется это по аналогии с тем, что у них fatherland, а у нас родина-мать. Менталитет епть, эти как их... архетипы! вот...
> Обычно Winnie -- уменьшительное Winnifred (Уиннифрид). Это, как правило, женское имя. Еще один вариант уменьшительного -- Freda, Фрида.
Спасибо. Я как раз полез просвещаться. Виннифред - часто, правда пишут и мужское Винстон так сокращается. А Винни Джонс он оказывается Винсент, Vinnie.
[офф - не про English] Страшно даже представить теперь как оно всё было в шведском оригинале про Малыша и Карлсона!!! И про семью Малыша. Шведскую семью!!!
60
> Я Заходера ни в чём не обвиняю, камрад - у него отлично получилось.
так а кто обвиняет? у нас в СССР были свой "Винни-Пух", свои "Три мушкетера", свой "Шерлок Холмс" это целый пласт культуры советского народа.
Заявляю абсолютно серьезно и безо всяких подъебок.