Посмотрел новый художественный фильм от Сильвестра Сталлоне The Expendables.
Докладываю: для тех, кто помнит и любит, фильм — отличный.
Для тех, кто не помнит — отличный боевик.
Помним, любим. И несмотря на то, что ДЮ неоднократно говорил, что не надо ничего ждать, после такого трейлера этот фильм нельзя не ждать!
Если выйдет двд с правильным переводом, однозначно надо брать не меньше двух.
Ролик хорош! А к нам Сильвестр и Джэки Чан в Астану приезжают 27 июня!=) Сталоне будет представлять "Неудержимых", а Чан "Каратэ кид". Все будет в рамках фестиваля боевиков, а пригласил их к нам Тимур Бекмамбетов.
> а Сигал правильно не пошел, не могу его представить на второстепенных ролях.
Фильм "Приказано уничтожить".
В главной роли Курт Рассел. Степан Сигал тоже в наличии, но не успев толком поговорить и подраться, погибает в первые же минут 20-30 фильма.
> А к нам Сильвестр и Джэки Чан в Астану приезжают 27 июня!=) Сталоне будет представлять "Неудержимых", а Чан "Каратэ кид". Все будет в рамках фестиваля боевиков, а пригласил их к нам Тимур Бекмамбетов.
Так точно. Но от привычки избавиться сложно, как все говорили Боло Янг или Сильвестр Сталлоне, вместо Ён и Стэлоун соответственно. В общем въелось оно, так что извиняйте.
> Камрады как думаете, если фильм будет идти во всех кинотеатрах страны в правильном переводе с закадровым голосом, долго ли останется жить дубляжу?
Мультфильм "Отряд Америка: всемирная полиция" прошёл во всех кинотеатрах страны в правильном переводе. А дубляж до сих пор живёт и здравствует. Хотя после фильма "Терминатор 3" дубляж надо было бы запретить законодательно.
Шварценеггер, который разговаривает как Сергей Зверев - это полный мандец.
> а Сигал правильно не пошел, не могу его представить на второстепенных ролях.
>
> Фильм "Приказано уничтожить".
> В главной роли Курт Рассел. Степан Сигал тоже в наличии, но не успев толком поговорить и подраться, погибает в первые же минут 20-30 фильма.
Это конечно был мега-фильм! Типа, Нико-9 или какой он там был по щету!!! Я такой весь изготовился к просмотру, а тут Сигал хрясь - и выпадает из самолета!!!
> Я такой весь изготовился к просмотру, а тут Сигал хрясь - и выпадает из самолета!!!
Аналогично, у меня вообще был лёгкий шок, типа а кто же мир спасать будет? Герой Рассела там был совсем не похож на крутого пацана. Я даже первые минут 15 ждал, что Степан вернётся, передумает. В конце концов Арни в "Коммандос" тоже без парашюта прыгал, и ничо, даже штанов не намочил, хоть и рухнул в болото.
Дмитрий Юрьевич, неоднократно ты озвучивал свои ответы по поводу правильных переводов. В частности, по поводу адекватности использования в переводах ненормативной лексики. Наприимер на такие известные перлы учительницы английского языка, как "Общеизвестно, что в английском языке русского мата быть не может". (http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689224)
Я с твоим подходом к предмету категорически согласен, за что и люблю смотреть фильмы в правильном переводе.
Докладываю, былой личный опыт прохождения срочной службы в доблестных рядах СА в братских республиках солнечного Кавказа быстро и наглядно показал, что самые распространенные нецензурные выражения типа посыла извесно куда, или, не дай бог, замечаний сексуального содержания в адрес родственников, используемые обычно большинством сограждан в посвседневном общении практически бесконтрольно, просто для связки слов или выражения эмоционального состояния, в известных ситуациях приводят к немедленному обострению конфликта с применением физической силы и вполне вероятным развитием и углублением такового, в основном, на межэтнической почве. Т.е. после подобных выражений обычно не переспрашивают: "Кого - кого ты нахуй послал?". Перспектива сходу огрести в рыло, за ненароком сорвавшееся слово весьма реальна, и сказавший неосторожную фразу затем только удивляется, за что, вроде бы "ничего такого" не имел в виду. Не всегда, конечно, зависит от конкретной ситуации, конкретных людей, но в большинстве случаев, именно так, да. Подобный опыт быстрее и надежнее любых учебников и педагогов учит личный состав (во всяком случае, бОльшую его часть, котарая более или менее дружит с головой) гораздо тоньше чувствовать смысл произносимых фраз и стараться тщательно выбирать выражения, особенно в общении с незнакомыми людьми. С другой стороны, человек, должен понимать, что он говорит и отвечать за свои слова. Со всей ответственностью могу подтвердить, что послать к черту и послать известно куда, совсем не одно и то же, разница - огромная.
Так же вызывают серьезные опасения за умственное здоровье переводчиков и вводит в ступор подмена понятий и во вполне цензурных выражениях, тапа когда переводят "Hello, beastie!" как "Ну что, пугало!", из 2-х "Пиратов" (http://kino.oper.ru/torture/print.php?t=1045689107).
Недавно был в кино. Перед показом непосредственно фильмы в качестве рекламы казали этот самый трейлер про The Expendables. Дублированный, английских слов не слышно. В нем фраза "Забей!" прозвучала раза 4, не вру. Почему у тебя в переводе ролика нет этой фразы ни разу - не понятно:))). Последнее "Забей!" было переводом фразы Слая "You are welcome!". Какие перед этим, не знаю, но явно много выражений в понятии надмозгов можно перевести этой фразой. Ну ни с какой стороны "забей" и вежливый ответ на благоданность типа "пожалуйста" или "не за что" - не одно и то же. "Забей!" - в одном из сегодняшних сленговых значений интерпретируется, как "забудь", "не бери в голову", "не обращай внимания", причем данное сленговое значение имеет явный нецензурный подтекст, поскольку означает в полном варианте "забить хуй на что-либо/кого-либо", например службу, учебу, начальство и т.д. В своем номальном значении, обычно, слово "забить" требует прямого дополнения - забить гвоздь, забить "козла" (про игру в домино), забить животное, забить человека до полусмерти, забить косяк, забить стрелку (в смысле назначить встречу) и т.д, без последующего предлога "на". Пример из классики: "Забил заряд я в пушку туго". Тут очевидна тенденция изменения фразеологизма "положить хуй на что-либо/кого-либо" того же значения. Здесь все по правилам русского языка, отсюда и сегодняшнее "забить на...". Изменение произошло сравительно недавно, 20 лет назад никто не говорил "забить", зато любому военнослужащему отлично было известно отеческое наставление "Служи, сынок, как дед служил, а дед на службу...". Сейчас почти не говорят "положить", почти всегда "забить". Почему "положить" стало меняться именно на "забить" - не знаю. Кроме этого, интересно, многие ли употребляют выражение "Забей!", в обстановке, подразумевающей субординацию, официальность или просто проявление уважения к собеседнику, например в разговоре с командиром/начальником/родителями. Это моветон, выпукло характеризующий говорящего, тогда как вполне нейтральное и вежливое "всегда пожалуйста" вполне уместно. Речь не о том, что суровые боевые камрады-наемники не могут использовать таких выражений или матом ругаться, это, как раз, очень даже могут, речь о том, что нехер выдумывать фразы за авторов. Я понимаю, по ходу ролика мужики прикалывают друг друга, но совершенно непонятно, для чего эта отсебятина, зачем суровые взрослые военные дяденьки, "крутые, как обрыв" и "резкие, как понос", разговаривают между собой, как тинейджеры из геймерского клуба. Языка практически не знаю, каюсь, но уверен на 99,9% что в ангийском языке существует какое-то другое выражение, не "You are welcome!", нет, которое надо бы было в данном контексте переводить именно как "Забей!" и никак иначе, Дмитрий Юрьевич, не мог бы просветить на данный счет?
Теперь, в связи с изложенным к главному вопросу - про название фильма. Если верить лингве, то английское слово Expendable переводится, как всякого рода расходники, в военном контексте - как неизбежные потери в живой силе или расход боего снаряжения. Для слова "пешка" есть совершенно четкий перевод - pawn, причем, как в прямом, так и в переносном смысле, орудия в чужих руках, например - pawn in a political game. Не правильнее было бы перевести название, скажем, как, "Неизбежные потери", "Расходный материал" или даже "Пушечное мясо", или что-то другое в этом духе? Тем болеле, что создатели, если бы имени в виду пешек, то так бы и назвали фильм - Pawns. Разница в значениях хоть и не большая, тем не менее очевидна, слово "пешка", в переносном смысле имеет более уничижительную окраску, "пешка в чужой игре" - подразумевается манипулирование, отсутствие собственной воли, невозможность принимать решения, слабость, незначительность, обесцененность человека, принесение его в жертву ради цели. Суровый наемник в моем понимании вряд ли бы украсил свой моцик черепом, орлом и надписью: "пешка" - как-то не круто, хотя бы вполне, наверное, мог бы использовать выражение типа "Пушечное мясо" в силу брутальности словосочетания. В связи с этим вопрос, учитывая твою приверженность правильности перевода, хотелось бы узнать, почему выбран именно такой вариант названия, связано ли это как-то с требованиями производителей или прокатчиков, для избежания путаницы, типа как с Фоленом и др. в Трансформерах? Или это как-то обосновано сюжетом фильма, может там есть какие-то линии, где происходят какие-то подставы с закулисной игрой и манипуляциями, так что выбранный вариант вполне оправдан? Или обыгрывается факт превращения пешки в ферзя? Если что-то другое, то что именно?
> Не скажите, Федор Михалыч!
> Шварцу сейчас просто не до кино
Ему именно поэтому не до кино стало - со здоровьем траблы появились.
А на Слая вон посмотри - седьмой десяток разменял, а всё в боевиках: скачет, как павиан, стрЫляет негодяев, бьется на кулаках, да и статью мало изменился.
> А на Слая вон посмотри - седьмой десяток разменял, а всё в боевиках: скачет, как павиан, стрЫляет негодяев, бьется на кулаках, да и статью мало изменился.