— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?
— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.
Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
Я думаю переводчик должен минимум пять лет учить родной язык, пять лет английский, например, и три года, собственно, теорию перевода. Плюс обширная эрудиция, конечно. Это не так уж просто.
Дмитрий Юрьевич, помогите понять шутку:
[
To help a group of combat veterans reajust to civilian life upon their discharge, an Army chaplain was asked to give them some advice. He touched briefly on a variety of subjects, ending with: "Good luck, and Good bless you." Then he added this afterthought: "I know you men have learned a lot of language in the service. Some words have crept into your vocabulary that you don't really mean to use. Please be careful. When you ask you mother to pass the butter, don'd describe it!"]
Дмитрий Юрьевич, доброго времени суток.
В вышеизложенном интервью Вы упоминаете кинофильм Law Abiding Citizen и объясняете, что термин "district attorney" (кто, как я понял, есть "окружной прокурор") был неверно переведён в нашем прокате на "адвокат". Я посмотрел фильм и по ходу просмотра этот самый "district attorney" нехорошего дядьки, который совершил убийства, представлялся как "defence attorney", что есть "адвокат" (или иначе "defence councel", или ещё нашел такое "barrister"). Поясните, пожалуйста, может я чего-то не понял.
(ссылка на иностранный сайт терминов)
[http://www.duhaime.org/LegalDictionary/D/DefenseAttorneyorDefenceCounsel.aspx]</span>
Я, конечно, не Д.Ю. Lawyer/Attorney/Barrister (в разных странах есть разницы в употреблении) без квалифицирующих слов, это ближе к просто "юрист", т.е. человек с юридическим образованием имеющий право давать юридические же советы. В суде он может вообще ни разу в жизни не показывался (корпоративный юрист, например).
Со всякими квалифицирующими словами, уже можно получить Defence Attorney -- защитник, District Attorney -- окружной прокурор и т.п.
Да, это я понимаю, Иван. Я применительно к фильму спрашивал. Оказалось, я не сразу понял. Очень и очень тяжелое кино для восприятия в оригинале - много терминов. Полезный опыт.
Да, это всегда полезно. В американских фильмах обычно актеры говорят гораздо ближе к тому что в жизни (в отличие от российских где говорят более театрально), так что без опыта понять трудно. Зато потом в жизни помогает, если надо с людьми разговаривать.
But military life produces bad manners too. Who does not know the story of the polite master sergeant at his first meal at the family table after a long tour of service, who calls sweetly to his sister across the table, “Pass the fucking butter”?
> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.
> >
> > Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.
>
> Понятно, это ж экранизация, а не по мотивам.
>
> Но ты почитай.
Посмею вмешаться. А вы не заметили отстойность русского перевода книги? Как стилистического, так и того, что оттуда выброшены целые абзацы, которые переводчик, видимо, счёл порнографией (например описание гинекологической операции).
А теперь самое интересное. "Ксрёстный отец" был сначала переведен на украинский язык безо всяких купюр и даже был в начале 70-х годов напечатан в журнале "Всесвіт" ("Вселенная"). Мне довелось прочитать оба варианта перевода, причём украинский в 1992 году, а русский почти десять лет спустя. Читая последний я про себя тихо чертыхался: "Ну почему это перевёл не Гоблин?!"
> Посмею вмешаться. А вы не заметили отстойность русского перевода книги?
Видел несколько, все как один - говно.
> Как стилистического, так и того, что оттуда выброшены целые абзацы, которые переводчик, видимо, счёл порнографией (например описание гинекологической операции).
Так точно, там целая линия про влагалище Люси удалена.
Прекрасен перевод, где Майкл Корлеоне постоянно говорит "ёлки-палки".
> А теперь самое интересное. "Ксрёстный отец" был сначала переведен на украинский язык безо всяких купюр и даже был в начале 70-х годов напечатан в журнале "Всесвіт" ("Вселенная"). Мне довелось прочитать оба варианта перевода, причём украинский в 1992 году, а русский почти десять лет спустя. Читая последний я про себя тихо чертыхался: "Ну почему это перевёл не Гоблин?!"