Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.
Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".
Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"
"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"
А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
Это наша 20-ка, но вместо поэта и героя труда И.Франко впихнули просто героя труда - д. Хауса. Между тем, Хаус больше похож на нашего пришибленного героя современности А.Шкиля, но Андрюшка ещё до купюры не дослужился...
По поводу американских докторов, общался с ними(работали по обмену), говорят с пациентами американскими очень внимательным надо быть, фильтровать базар. Так как себя доктор Хата ведет- это очень вольно.
По медицине фильм не оцениваю, никакой, как художественное произведение-забавный. Шуточный.
> Надо понимать, остальные субтитры там прекрасны?
Я немного не про то, я про эмоциональность её поста. Хотя, может, оно мне кажется. Или я слишком попривык к такой вот ущербности русского фансаба, что не вижу в этом чего-то настолько возмутительного. [вспомнил пейратский любительский "перевод" рокынрольщика, всплакнул в рукав] Обычному зрителю-то, конечно, дела нет, а вот мне не понятно - зачем высираться на хостинг, который ничего не переводит?
Субтитры там, кстати говоря, всякие бывают. Бывают и хорошие, бывают вот такие, разные бывают, есть даже парочка моих [густо краснеет]. Ну и, повторюсь, таскаю оттуда прекрасные английские субтитры регулярно, в этом сайт просто отличный.
> > Камрад, я знаю английский на примитивном уровне, с огромными пробелами в познаниях.
Не волнуйтесь, наши студни тоже. В большинстве своем.
>
> "Преподавать" разговорный русский с уклоном в матерный - это я могу, а вот английский - нет.
>
А практические принципы перевода? Перевод художественного кино? Преподов английского у нас пруд пруди, а на переводе хрен их знает, чем они там занимаются, но результаты душераздирающие. Георгий Сандо - вы как думаете, кто это? Жорж Санд, будь она неладна. И это пример с госэкзамена. (рвет на себе волосы от безысходности)
Самый невьебенный перевод, который я видел — это были «Письма с Иводзимы». Если кто не смотрел — фильм идёт на японском с английскими титрами, ну и плюс ко всему этому был приложен русский «перевод». Это был пиздец — то, что шло в титрах вообще никак не связано с переводом. Т.е. не то что даже примерный пересказ — вообще о другом и про другое. По сути, сбацали новый фильм со старыми картинками.
> Лысый, кривляется, творческая личность - критерии успеха в переводах и дубляже!!!
А че, верно. Зачем переводить так, как хотели показать тупые японцы, клепающие онимэ пачками? У них там конвейер - поэтому полная бездуховность! А мы подходим творчески, ищем образ.
Вот после такого, Шварцнегера озвучивает непойми кто.
В США тоже не любят смотреть дублированное аниме, да и вообще что-либо дублированное - всегда субтитры. Причина та же - голоса дублёров не соответствуют образу персонажа.
> Экий забавный товарищ. Нервный какой-то. Может ему тоже надо показаться тем, кто с "вжившимися в образы" работает?
Ну тут надо понимать, что "вживаться в образ" - суть актёрской профессии. Без этого, скажем, Роберт де Ниро будет играть только Роберта де Ниро. Некоторые, кстати, именно этим и занимаются. Брюс Уиллис например. Хотя он умеет это делать и многим расти и расти до его трёх видов кривляний за весь фильм.
Только вот, к сожалению, у большинства наших творцов отвественных за дело дубляжа совершенно непомерное самомнение о своих способностях и таланте. Поэтому они считают, что это только они умеют "как надо", а остальные - нет. В результате, в своей работе они абсолютно херят то, что хотели передать авторы онимэ/иностранного фильма.
> Ну тут надо понимать, что "вживаться в образ" - суть актёрской профессии.
Я и не оспариваю. Безволосый товарищ, отдаленно похожий на Пьер Луиджи Колина, высказывает довольно странное мнение. По крайней мере я про актеров очень часто подобное слышал. Так что же, все ненормальные?
если то чно то это несколько некорректно, т. к. в часовне отсутствует алтарь и она не предназначена для совершения литургии, в то время, как капелла, как правило — полноценная церковь с алтарём. вот так.
неприменимо к тому что показывали.
> Не просто дохтур, а M.D., что означает наличие ученой степени аналогичной нашей кандидатской.
Приставка "M.D." - это не научная степень, а означает, что этот человек имеет право заниматься врачебной практикой. А научная степень - это PhD, даже в медицине. Таким образом, если врач имеет ученую степень, то он - "PhD", а если еще имеет право заниматься врачебной практикой, то еще и "M.D.".
> Я и не оспариваю. Безволосый товарищ, отдаленно похожий на Пьер Луиджи Колина, высказывает довольно странное мнение. По крайней мере я про актеров очень часто подобное слышал. Так что же, все ненормальные?
Хмм. Ну вот лично я не удивлюсь, если его мысли по этому поводу на 90% совпадут с теми, которые витают в среде наших Творцов.
Как вообще, с точки зрения нормального человека, можно назвать гражданина, которые испытывает желание быть публичной персоной крайней степени? Ну то есть: обнажаться в фильме, чтобы твои причиндалы видели несколько миллионов человек - нет проблем!
Возможно, только возможно, что это как пидорастня в прямом смысле этого слова - ненормально в плане природы, но оно есть и с этим люди живут.
M.D. (Medical Doctor) - доктор медицинских наук. PhD (Doctor of Philosophy) доктор любых других наук, тоже самое что наша докторская степень. PhD по медицине не дают, хотя безусловно есть люди обладающие обеими степенями и применяют их к медицине, на пример, человек M.D. т.е. врач, и имеет PhD в, скажем, химии.
Когда я лет эдак много назад занимался переводами околокомпьютерной литературы (всякие-разные книжки про Unix, MS Access и т.п.) так называлось то, что мы выдавали за результат своего переводческого труда.
Переводить следовало каждое предложение, без пропусков. Отсебятина допускалась только в исключительных случаях, например если шутка или игра слов не была бы понятна большинству русскоязычных читателей.
> PhD (Doctor of Philosophy) доктор любых других наук, тоже самое что наша докторская степень.
Ну два раза не совсем так, во всяком случае, если говорить о САСШ. Это скорее соответствует нашему кандидату наук, и PhD - не совсем уж любых других наук, во всяком случае для юристов и богословов.
> Из всего этого длинного объяснения лично мне непонятно, в чем в данном случае автор дневника не права?
Жаль. В смысле, что непонятно. Автор дневника неправа в том, что пускает лучи поноса не туда - "переводчиков компании tvsubtitles.net" не существует, есть лишь энтузиасты с разным знанием разных языков.
Кому: Goblin, #310 Кому: taff, #309 > есть же сайт http://housemd.rusubs.ru/ с абсолютно нормальным переводом.
> с абсолютно нормальным переводом.
> До тебя никто не рассказал.
Ура!!! Кстати Зарубенко И.П. - который там медицинский консультант - это я.
Девушка является фанаткой хауса.
Сам смотрю любые сериалы в два этапа: Равка с сабами (английскими) а потом уже перевод.
Так что, если место на диске позволяет - рекомендую.
П.С. А реклама теста на Ай-Кью под текстом сообщение - небольшой намёк? [вытаращил глаза]
Дмитрий Юрьевич, я всегда относился к вам с уважением и не считаю, что разные точки зрения на предмет - это повод опускаться до хамства, в конце концов в ваш адрес я не сказал ничего обидного
я всего лишь указал на то, что пост старый и давным давно все это уже обсуждалось
> "оболочка мозга интактна"
> "роговица интактна"
> "оболочка порвана, но интактна"(это вообще странное)
>
> как правильно следует переводить intact в данном случае?
Это действительно медицинский термин. Взят из латыни, как и куча других. Интактный -- неповрежденный, не вовлеченный в воспалительный процесс.
Нельзя сказать, что степень к.н. "сродни" PhD, скорее уж доктор наук = PhD. Вся разница в системе - у нас одноступенчатая, у них - двуступенчатая, т.е. без кандидатской, "промежуточной степени", докторскую защищать просто никто не даст. И профессора дают за другое.
> Кстати Зарубенко И.П. - который там медицинский консультант - это я.
Полуясь случаем благодарю за качественную работу.
Смотрю именно в переводе вашей команды.
Отдельное спасибо за справочные ссылки на вашем сайте
в случае необходимости дополнительных разъяснений ко всяким тонкостям, присутсвующим в очередной серии.
Да такие же красавчеги там переводчики - то что интактна означает "незатронута текущим патологическим процессом,то есть не вовлечена в болезнь" - это да, и в клинике постоянно говорят именно так, хотя при этом например в разговоре про плаценту в тазике могут лежать лоскуты, поэтому правильно делают, что не переводят , но какраз их переводы вообще не имеют никакого отношения к русскому языку - помнится мегаперл - "он пытался убить себя инсулином - сам выжил - друзья и родственники нет" - ппц рикошетный инсулин, отрекошетировал от самоубийцы в окружающих.
> А если я на улице по доброте душевной огромную кучу насру? Для себя?
На мой взгляд правильней было бы сказать "если я насру кучу, в сортире типа "яма с будкой" а кто то будет там копаться и искать бриллиант"
Никто на этот сайт никого не тянул. Копаться в говне - развлечение сугубо для эстетов, так же как и потребление вышеупомянутого говна вовнутрь.
А вот срать на улицах, пожалуй, не стоит, потому что там ходят люди, а нетолерантные к твоему душевному порыву менты могут запросто отчеренковать.
---
Камрады, не хочу тратить ваше время почём зря. Если в кратце - дальше будет сказано о том, с какими проблемами лично столкнулся при переводах и мысли про оригинальную озвучку.
---
А вообще, конечно, сам недавно начал переводить всякое и столкнулся с практическими вопросами перевода прямо-таки в лоб. Тут особенно заметны следующие моменты:
1. Постоянное улучшение текста. Как бы ни старался - остаётся пространтсво для улучшения.
2. Обилие ложных друзей переводчика. Бывает, просто атас - зарываюсь в словари и откапываю кучу значений фраз и слов, при том, что по контексту подходит много комбинаций. В итоге, когда вдруг снисходит озарение, смысл отрывка может кардинально измениться.
3. Сложности стилизации. Включаю смекалку и начинаю обыгрывать ситуации. Чтобы, скажем, военный говорил по-военному, пилот - по-пилотски, ребёнок - по-детски. Изворачиваться приходится нешуточно, потому что можно и смысл загубить с лёгкой руки. В этом и проблема.
4. Неологизмы и малоизвестные факты. Это хорошо, что сейчас можно посмотреть в интернете происхождение какого-то слова или узнать об интересном факте. А как раньше было - тяжело предстваить. Миллиарды книжек закупать?!
5. Дословный перевод. Приходится постоянно следить, за тем чтобы не копировать неграмотные, но допустимые конструкции. При этом также не сваливаться в отсебятину, которая, может передавать смысл, но без труда губит авторский стиль и специальные речевые обороты.
Исходя из этого, меня стали удивлять люди, кричащие о том, что оригинальная озвучка помогает сразу понять суть. Вроде не дурак, и понятие о языке есть какое-то, а всё равно без словаря и постоянной работы мысли детали и конкретика теряются. Уверен, если таких знакотоков посадить за микрофон, чтобы начитывали весь этот очевидный знатоку смысл тут же при просмотре, то получится нечто похожее на творчество именитых надмозгов.
> . Постоянное улучшение текста. Как бы ни старался - остаётся пространтсво для улучшения
оно такое всегда, приходится дисциплинировать себя, чтобы делать перевод максимум в 3 прохода: сам перевод, желательно в максимальном качестве, вычитка и правка переведенного, когда в голове уже отложились и устаканились текстовки, контрольная вычитка с уже косметическими правками.
> 2. Обилие ложных друзей переводчика
я отмечаю сомнительные места при помощи символа "*". потом легко найти поиском и подумать над ними еще. слишком длительное копание сбивает ритм работы
> 3. Сложности стилизации
факт! это просто жесть какая-то - стиль уловить. особенно если работаешь только с текстом, да и без допинфы, описывающей переводимых персонажей. поэтому подход "переводить, не видя звукоряда, когда он доступен" лично мне кажется чистым идиотизмом
> 4. Неологизмы и малоизвестные факты. Это хорошо, что сейчас можно посмотреть в интернете происхождение какого-то слова или узнать об интересном факте. А как раньше было - тяжело предстваить. Миллиарды книжек закупать?!
англо-английские толковые словари помогают. пользоваться пришлось только "Лонгманом", говорят, "Вебстер" неплох. плюс, специализированные толковые словари. ну и англо-русский словарь Мюллера хорош, хотя толкований не дает, но может навести на необходимое направление поисков.
> 5. Дословный перевод.
дословный - это не перевод. дословно никак не получится, учитывая, что принципы построения фраз (как минимум) у нас и у них совсем разные.
> Исходя из этого, меня стали удивлять люди, кричащие о том, что оригинальная озвучка помогает сразу понять суть
камрад, именно помогает понять. но для понимания нужны еще знания, опыт, тренированное ухо и работающий моск. но как доппомощь озвучка очень и очень к месту.
> Уверен, если таких знакотоков посадить за микрофон, чтобы начитывали весь этот очевидный знатоку смысл тут же при просмотре, то получится нечто похожее на творчество именитых надмозгов
занимаюсь переводами уже лет 10 как. но исключительно письменными и со своей спецификой. любопытства ради решил надиктовать что-то в мелкофон. получился такой ужОс, что я, сгорая от стыда, тут же затер файл.
но это говорит лишь о том, что я лично работал несколько в другой стезе, чем перевод видео. к сожаленью, на рынке видеопереводчиков есть несколько ярких уебищ, которые десятилетиями производят шлак, получая при этом деньги. как бы о них и тема.
> Нельзя сказать, что степень к.н. "сродни" PhD, скорее уж доктор наук = PhD.
Сказать, а вернее болтануть ты можешь что угодно. Реалии от этого не изменятся.
> Вся разница в системе - у нас одноступенчатая, у них - двуступенчатая, т.е. без кандидатской, "промежуточной степени", докторскую защищать просто никто не даст.
Что значит твоя глубокая мысль об одноступенчатой нашей системы и двухступенчатой их?
> И профессора дают за другое.
И значит оно тоже - другое, гораздо больше нашего. О чем я и сказал.
P.S.: Ничего, что ты сейчас с к.т.н. споришь, имеющим: а) опыт общения с зарубежными коллегами, б)перед глазами примеры переводов степеней с англ. на русский и обратно?
> Нельзя сказать, что степень к.н. "сродни" PhD, скорее уж доктор наук = PhD
На самом деле приравнивается наша степень кандидата наук к PhD. Да и по объему сделанной работы они эквивалентны. Но есть одно, и это важно, где работа сделана - в Гарварде или в местном Зажопинске. Поэтому они также различают,где у нас защищена кандидатская. В резюме пишешь Thesis PhD of ..... Мою кандидатскую степень приравняли, когда я был в UCSB. Более того, я указал это в резюме, а приложить копию диплома забыл. Поверили.
> ну и англо-русский словарь Мюллера хорош, хотя толкований не дает, но может навести на необходимое направление поисков.
Поддерживаю. Его особая полезность выражается в развёрнутости статей - различных вариантов больше, чем в среднем англо-русском словаре. На мой взгляд, он позволяет глубже глядеть на значения слов в контексе.
Интересно, а как было бы правильно перевести подобную конструкцию:
- He was my best customer... He tipped me like crazy.
- It was that waitress uniform. It's like catnip.
уже неоднократно голову сломал :(
Кошачья мята имхо тут не особо вяжется. Отторгается на клеточном уровне, если можно так сказать :D
.......
Советская цензура не пропустила "эротику" в культовом приключенческом фильме "Неуловимые мстители".
Бдительное око цензуры усмотрело "эротику" в одной из сцен, которую тщательно вынашивал оператор, желая сделать логичным "превращение" главной героини Ксанки из мальчика в девочку.
.......
> Хотя видно, что народ не очень одобрил этот вариант (6 - за, 101 - против)
копать надо в мой вариант. Ситуация не изложена. И диалог,если можно поподробнее. Мне кажется, что мужика тянет на одежду официанток (то ли носить, то ли трахать теток в одежде официанток
простой поиск в google дал следующее
Evolution - it's like Catnip for scientists Onesies - перевод очевиден (привлекателен). Я бы с удоволтсвием прикупил бы футболку с данной надписью+картинкой
из обсуждения на форуме
Maisy13 wrote:
Okay, what the heck is going on with Catherine and Keppler that the team feels the need to separate itself from them. What did he mean by saying Catnip? No matter how many times I listen to it, I can't understand him. He sounds distorted.
ответ:
He referred to young girls (like "Jane") as catnip. "Catnip. The way they attract men at that age. It's like catnip. (смысл привлекательно)
на другом форуме
Ah - Erin, you will LOVE that book. It's like catnip, girl..catnip!! I too read the site. -тоже привлекательно
убедил?
Либо привлекательно, либо мужика тянет на теток в одежде на официанток как мух на мед ( выбор надо делать из контекста)
> А вообще, конечно, сам недавно начал переводить всякое и столкнулся с практическими вопросами перевода прямо-таки в лоб
обязательно надо давать читать перевод другим, желательно специалистам (врачу, моряку, вояке, историку..). Филологу обязательно - ты же всех литературных цитат не знаешь. Им править ошибки одновременно с просмотром. Иначе много чего можно пропустить.
А так удачи тебе на поприще переводов.
> He referred to young girls (like "Jane") as catnip. "Catnip. The way they attract men at that age. It's like catnip.
да, так оно и есть наверное.
В диалоге женщина рассказывает, что в их кафе постоянно захаживал один мужик, хорошо к ней относился, давал на чай безумно много, А тот парень, который слушает это - комментирует - что типа всё дело в твоей одежде :) Делает тебя привлекательной :)
Ты когда-нить кота видел? Которому catnip дали? Так вот, для русского... Примерным аналогом можно счесть валериану :) В общем, коты просто от catnip балдеют -- вот здесь и есть такой переносный смысл.
> Ты когда-нить кота видел? Которому catnip дали? Так вот, для русского... Примерным аналогом можно счесть валериану :) В общем, коты просто от catnip балдеют -- вот здесь и есть такой переносный смысл.
Смысл я отлично понимаю, тяжело сформировать лаконичную фразу на русском :)
прошу простить, но неуменее делать Краковскую колбасу не помешает Вамоценивать ее качество, а то и возмещения потребовать. и плохо поставленная Вам пломба не приведет к тому что Вы в стоматологи ринетесь.
а на транспорт и работу ГАИ ругаться не доводилось?
> А тут получается следущее - берем указанный в данной теме сайт и смотрим перевод х/ф "Спиздили".
>
> - My name is Turkish. Funny name for an Englishman, I know.
> - Меня зовут Турок. Или Турецкий. Такое вот странное имя.
>
> Так как, же, блядь, зовут главного героя???
>
> - My parents were on the same plane when it crashed. That's how they met. They named me after the plane.
> - Во время авиакатастрофы мои родители находились в том злополучном самолёте. Именно там они и и познакомились. Из-за этого у меня такое "самолётное" имя.
>
> В том - это в каком "том"? Имя "самолетное"?
Турецкого назвали не в честь самолета, а в честь авиакатастрофы турецкого самолета, причем не какой-то абстрактной а реально произошедшей: http://en.wikipedia.org/wiki/1959_Turkish_Airlines_Gatwick_crash Авиакатастрофа очень известная, прежде всего тем, что на самолете летела турецкая делегация во главе с премьер-министром. Из 16 пассажиров и 8 членов экипажа 10 человек(в том числе премьер-министр Турции) выжили. Про эту катастрофу сняли документальный фильм и турецкий сериал, а родители Турецкого в честь нее назвали своего сына (потому как познакомились в таком-же самолете).
На русский язык такое перевести чтоб всем понятно было не получится.
lerko
По поводу нашей системы (двуступенчатой) и их (одноступенчатой) - что тебе не понятно-то? А реальность... реальность такова, что системы разные, соответствия условные.
По поводу профессора ты мягкое со сладким не сравнивай - Phd - ученая степень, профессор - должность или звание это две абсолютно разные вещи.
> По поводу нашей системы (двуступенчатой) и их (одноступенчатой) - что тебе не понятно-то? А реальность... реальность такова, что системы разные, соответствия условные.
Ты уж определись, то ты называешь нашу систему одноступенчатой, то двух :) И для сведения - двухступенчатая система не только у нас. Так что реальность тобой херовато воспринимается.
> По поводу профессора ты мягкое со сладким не сравнивай - Phd - ученая степень, профессор - должность или звание это две абсолютно разные вещи.
Был вопрос - какое соответствие есть нашей степени доктора наук в штатах? Был дан ответ от специалистов.
Теперь появился ты - явно ни хера не смыслящий и не работающий и не контактирующий даже, но с мнением.
Так ты дебил? Или это для тебя нормально - папу учить детей делать?
> 5. Дословный перевод.
>
> дословный - это не перевод. дословно никак не получится, учитывая, что принципы построения фраз (как минимум) у нас и у них совсем разные.
Ну, вроде как по учёбе отложилось такое название, может напутал. Упоминал, про почти полное копирование переводимых конструкций, то есть они вроде бы верные, но слух носителю языка режут. А ты настолько вошёл в колею и сам-то естественно понимаешь верный смысл, что незамечаешь своих ошибок. Это дисграфией называется.
И ещё, ошибка у меня закралась в предыдущем посте насчет оригинальной озвучки! Общий смысл понимается, но бывает такое, что смысл фраз, выражений не на поверхности лежит, а виден только если присмореться. Тем паче, если источник изобилует подобными хитроумными оборотами, а также автор текста не обделён умом и наворачивает глубокие метафоры. На это термины накладываются, сотни значений разных глаголов с предлогами. То есть легко может оказаться так, что смысл текста совсем не в этом.
Это я к тому, что с ходу переводить фильмы очень сложно, и лично бы пожал руку тому, кто это с лёгкостью делает.
> обязательно надо давать читать перевод другим, желательно специалистам (врачу, моряку, вояке, историку..). Филологу обязательно - ты же всех литературных цитат не знаешь. Им править ошибки одновременно с просмотром. Иначе много чего можно пропустить.
Уже подключил. Сопротивлялись, но я был непокалебим.
> - люди переводят для себя, поэтому они хотят в конце работы сами посмотреть серию и получить удовольствие. Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.
Я перевожу Deadwood на notabenoid. И слабо представляю как можно переводить без просмотра,там же тупо можно суть не уловить. После заметок Дим Юрьеча, стал еще и вслух свой перевод прочитывать, треть перевода звучить после этого как тупое говно.
не, камрад, не соглашусь
во-первых по глаголу "притягивало"
во-вторых - по валерьянке. это у нас она известна, да и то не везде. мята все ж распространеннее
> Ну, вроде как по учёбе отложилось такое название, может напутал
да ничего ты не напутал, камрад, есть такое - дословник. и ты удивишься, сколько идиотов его применяет.
самой большой косяк дословников, это перевод идиом. тут все. тушите свет.
> А ты настолько вошёл в колею и сам-то естественно понимаешь верный смысл, что незамечаешь своих ошибок. Это дисграфией называется.
очень часто такое происходит. требуется огромный труд, чтобы уйти от наследования конструкций, плюс, постоянный контроль. тоже стал зачитывать свои переводы, умело скоммуниздив прием из работы Главного 600
до того пользовал лишь вычитки с монитора и с распечатки.
> Общий смысл понимается, но бывает такое, что смысл фраз, выражений не на поверхности лежит, а виден только если присмореться.
камрад, бывает и такое, что общий смысл (и стиль) становится понятным только по факту осиливания и осмысления всего текстового обьема переводимого сабжа. иногда это бывает невозможно сразу.
потому чем больше допинфы у тебя есть - тем лучше
> Это я к тому, что с ходу переводить фильмы очень сложно, и лично бы пожал руку тому, кто это с лёгкостью делает
факт! когда ДимЮрич набирал команду в свою студию, я даже резюму не стал отсылать, хотя с переводческой работой знаком. просто знаю достоверно, где могу налажать, где нехватает знаний и опыта, сразу решил не позориться.
перевод фильмов - труд тяжкий, требующий общирных знаний, внимания, кропотливо отточенных навыков. а точный перевод - так вообще тушите свет. за то и отношусь с глубочайшим уважением к работе Главного.
> Сопротивлялись, но я был непокалебим
непокобелимость, острый ум, снайперский взгляд и мощная деревянная задница - наше все!
дерзай, камрад, успехов на поприще!
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/46432 Аналогом учёной степени кандидата наук в большинстве стран является степень доктора философии (Ph.D., произносится "«пи-эйч-ди» "; не путать с доктором философских наук) и многочисленные (но более редко присуждаемые) приравненные к ней степени. Приблизительным аналогом учёной степени доктора наук в странах с «одноступенчатой» системой учёных степеней служит степень Doctor of Science (D.Sc.), в странах с «двухступенчатой» системой (например, в Германии) — габилитированный доктор.
> Голубок, ты не обижайся так сильно, еще понравится.
очень круто.
в предмете - не разбираешься, херню - сморозил; зато ловко нахамил и вроде бы выглядит, как будто оскорблен до глубины души и даже понимаешь, о чем говоришь, у многих, наверно, желания поспорить не возникло.