Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.
...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Не настаиваю на истинности утверждения(не моего),но ещё со школы
отложилась в мозгу информация,что у леопардов чёрными рождались
только самки.
P.S.Инфу буду проверять.
> у нас в СССР были свой "Винни-Пух", свои "Три мушкетера", свой "Шерлок Холмс" это целый пласт культуры советского народа.
Согласный. Мне, вон, наши Волк с Зайцем всегда милее, чем Том и Джерри. Хотя и последних, подлецов, старался не пропускать. Очень уж я охоч был до всяких мультиков, да и сейчас не прочь, если толковый
Я сам с недавнего времени живу в Канаде. Общаюсь по работе с разными людьми, в основном с инженерами, рабочими, студентами. Никто (!) из них не знает Джека Лондона! И Даррела! Невероятно. Ладно Даррела, но - Лондона! Казалось бы, кому как не им, канадцам?
> А в книжке на оригинале не употребляються слова типа she или he
It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant.
"The Jungle Book" by Kipling
Смешно читать в "Русском толстом журнале который как эстетический феномен" слово гендерный. Нет такого слова в русском языке, есть слово половой. Гендерный - калька с английского gender. Эстеты, блин.
> Так ведь и у Заходера не перевод, а пересказ. 60
Это еще что! Вот Набоков перевод "Alice in Wonderland" сделал - так там вообще отпад. Начиная с названия. "Аня в стране чудес". Там много всего интересного. Но на имени "Масляничный Кот" я упал трупом.
Дмитрий Юрьевич, в разрезе отмеченных мной моментов таки проще? Или я чего не понимаю?
В целом то наверно сложнее. Но не настолько же, чтоб операции по смене пола на ходу делать?
> Нет такого слова в русском языке,
>
> Там, в статье, и об этом есть.
Простите, но вчитайтесь в написанное:
>Напомним, гендер является не биологическим полом, а социальной половой ролью - комплексом предписываемых норм общественного и сексуального поведения. [...] (Хотя, например, совершенно очевидно, что в Древней Греции мужчина и юноша играли разные социополовые роли, а следовательно, представляли собой и разные гендеры?)
С моей точки зрения обоснование различия между словом гендерный и половой - полный бред.
Вот определение слова гендер:http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=gender Найдите там про СОЦИО-половые роли. Нет там слова СОЦИО. Таким образом, обоснование слова гендерный не состоятельно.
В подтверждение этого утверждения [бреда] приводятся примеры. Сонеты Шекспира и ботаники. Про Шекспира не знаю, а вот про ботаников скажу.
>Ботаники здесь могут вспомнить, что некоторые растения бывают раздельнополыми. Увы, как правило, это не те растения, на которые >обращает внимание культурная традиция. И уж тем более нет пола у неживых предметов и абстрактных понятий. А ведь их тоже часто >"одушевляет" литература - взять хотя бы незабвенный Самовар Иван Иваныч у Хармса. Здесь в дополнение к грамматическому мужскому >роду слова "самовар" самовару приписываются мужские черты: характерные имя и отчество, ярость ("мужская" эмоция), властные >полномочия (кому не давать кипяточку). Если бы на месте Самовара Ивана Иваныча была Кастрюля Марфа Ивановна, Хармс написал бы >совершенно другой текст. Хотя воду для чая на практике можно вскипятить и в кастрюле.
Что на самом деле сказанно:
Некоторые растения раздельнополы. Эти растения редко упоминаются в литературе. У неживых предметов пола нет. Их одушевление результат особенностей языка. Самовар слово мужского рода, а кастрюля женского. Оба кипитят воду.
Почему наделение самовара половыми признаками (яростный и властный) должно быть охарактеризованно словом гендерный а не половой из данного параграфа совершенно не следует.
Я с тобой отчасти согласен, но не стал бы заморачиваться на этом. Уж больно статья на мой взгляд интересная. Нравится автору слово "гендер" - ну и пожалуйста :)
> потому что гендерный - это не только половая принадлежность, а ещё социальная роль
>
> ну там младенец, ребёнок, школьник, юноша, девушка, мужчина, женщина, бабушка, дедушка
> всё это разные гендеры
Вы путаетесь мне всучить политически корректное разделение ранее тождественных понятий sex и gender, введеное в середине 90 на волне феменизма. Пожалуйста не делайте этого. Так мы быстро скатимся к обсуждению ПС и и породившей его борьбе за права меньшинств.
> Оригинальный ход - обосновывать наличие или отсутствие в русском языке слова (термина), приводя в качестве аргумента статью из английского словаря.
В отрывке который иллюстировала ссылка, речь шла о переводе слова gender и о том что автор статьи пытался обосновать идею, что существующего понятия и перевода "пол" не достаточно. Именно из за мнимой многогранности слова gender автор ввел слово гендер. Поэтому статья из английского словаря является правильным источником, позволяющим точно определить значение слова gender в английском языке. И доказать отсутствие этой самой многогранности.
Кстати возьмите словать Ожегова и попробуйте найти там слово гендер. Не найдете.
>Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский.
Какая нездоровая тенденция - превращать мужиков в женщин. Это что же, я в детстве считал багиру бабой, а она значит мужчина. Пойду залью травму водкой.
А гусеница то, я ещё по рисункам понять не мог, как на вид мужик мужиком, а в тексте баба? А оно эвона как. [чешет затылок] Что-то хватит для меня разоблачений.
> > Гендерный - калька с английского gender.
>
> Посмотри в словаре значение слова калька.
Определение слова калька:
>В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.[...]
>Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. [...]Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
> Кстати возьмите словать Ожегова и попробуйте найти там слово гендер. Не найдете.
Ожегов умер в 69-м. Естественно, не найдем. Да и в словаре Шведовой пока нет. Правда, Н.Ю. Шведова наверняка его добавит -- в свои 92 года она продолжает трудиться на ниве лексикографии.
Это чепуха. Классический пример, показываемый в 4 классе обычной
английской спецщколы -- корабль как she, в более взрослых произведениях,
например, Training day (первое, что вспомнилось) оружие тоже женского
пола, у людей с ним подолгу общающихся.
> Ожегов умер в 69-м. Естественно, не найдем. Да и в словаре Шведовой пока нет. Правда, Н.Ю. Шведова наверняка его добавит -- в свои 92 года она продолжает трудиться на ниве лексикографии.
Надеюсь не добавит. Термин этот - либеральный новояз, появившийся совсем недавно. Новояз разделяющий ранее тождественные понятия sex и gender. Различие появилось как противодействие теории социальных ролей и было радостно подхвачено феменистками и гомосексуалистами, первыми потому как размывает различие между мужчиной и женщиной и стереотипы поведения, а вторыми потому что размывает понятие пола. Последним термин особенно понравился так как позволял подвести основу под гомосексуализм и требовать права на брак и усыновление детей. Особый расцвет мега толерантности случился в последние 5 лет и "термин" этот прокрался и в русский. Полноценным заимствованием не стал, и есть надежда, что как прокрался так и отомрет.
А еще имя Мерседес, говорят, женское. Но не у нас. Хотя, вроде бы и "Монте-Кристо ну, не читали, так хоть смотрели. Но вот, раньше самая-самая машина была "Чайка" и ничего, в женском роде. А "Мерседес" даже странно в женском роде представить. С другой стороны японские машины называют в женском роде и ничего. Ну, если выяснится, что Хонда - мужской род, тогда уж и не знаю как жить )))
Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
> В смысле тождественные ? Когда они были тождественными то?
Всегда. Первой громкой попыткой разделения понятий sex и gender был The International Bill of Gender Rights (1993), в котором gender identity (еще gender identity, а не просто gender) отделялось от понятия assigned birth sex. Интересно, что его пробраз Gender Bill of Rights (1990 написан транс-активисткой JoAnn Roberts) говорил исключительно о gender roles. Далее последовала радикализация и попытки разделения смысла слов sex и gender.
> Термин этот - либеральный новояз, появившийся совсем недавно. Новояз разделяющий ранее тождественные понятия sex и gender.
О, сколько нам открытий чудных!
В грамматике - gender не пол, а род. Поскольку родов может быть больше двух, то, очевидно, либералы прокрались в языкознание чуть ли не в доисторические времена.
> Осталось провести разбор произведения про доктора Айболита
Пожалуйста!
В самом начале сказки, Айболит сидит под деревом и лечит зверушек {бедный сельский ветеринар, при том, скорее всего, бездомный}
Затем к нему прискакал на кобыле шакал с письмом из Африки {просют сделать "халтурку" - ехать шабашить заграницу}
Дальше Айболит отправляется в путь: пешком, верхом на волке, вплавь на ките, и верхом на орле заканчивает путь в Африку {читай: даже денег не было на нормальный транспорт, добрался автостопом}
В самой Африке он лечит всех детушек звериных и все довольны до зелёных соплей {заказ выполнен на отлично}
Небольшое отступление: не надо забывать про Бармалея! (отдельная сказка, но там Айболит участвует)
Дык вот, продолжаю:
В сказке про Бармалея, если помните, дети были пойманы и Бармалей их хотел уже кушать, когда неожиданно Айболит прилетел на самолёте (собственном! бывший бедный сельский врач!), и расправился не без помощи крокодила ("боец", может быть телохранитель Айболита)с уголовником Бармалеем
При прочтении возник вопрос и хочу с ним разобраться.
>Из перевода Б. Заходера выброшен большой отрывок в начале первой книги, объясняющий имя Винни-Пуха. То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо. Единственный намек на это, оставшийся у Заходера, - указание на медведицу в зоопарке, в честь которой назван Винни-Пух[14]. (У Милна говорится просто Bear, но для англичанина имя Winnie столь безошибочно женское, что пояснений женской природы этого зверя не требуется.) Пух - не вторая часть имени, а прозвище, поскольку перед ним следует определенный артикль: Winnie-the-Pooh, как перед прозвищами королей и эпических героев. Комизм имени состоит не только в гендерной инверсии, но и в несоответствии эпической формы имени его случайному, “с потолка”, содержанию. Будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович.
Winnie - это уменьшительное не только от Winifred (девчонка), но и от Winfred (мальчишка). Но "по умолчанию" ассоциируется с девчонкой. Если проводить русские аналогии, получится Валя. Медведицу звали Валя (Валентина) и в честь нее медвежока назвали Валей (Валенитином). Тогда получится не Оля Пыхович, а Валя Пыхович. По-моему, в русском мужского имени Оля нет.
Возможные варианты и общими именами Саша, Женя не подойдут, так как "по умолчанию" - мальчики.
Имеет ли такая догадка право на жизнь? Хочу научиться переводить - поэтому спрашиваю.
Прочитал книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Отметил для себя много полезного. Кто-нибудь из знающих камрадов, может посоветовать качественные учебники по теории перевода?
> С другой стороны японские машины называют в женском роде и ничего. Ну, если выяснится, что Хонда - мужской род, тогда уж и не знаю как жить
По сути - так и есть. Основатели компаний Хонда, Тойота и Мазда - мужики с данными фамилиями :)
В случае с Маздой, правда, он был Matsuda, т.е. Мацуда, а название Мазда связано с именем какого-то там бога и одновременно созвучно с фамилией Мацуда. Вроде бы, как-то так.
> Возможные варианты и общими именами Саша, Женя не подойдут, так как "по умолчанию" - мальчики.
Про Женю не знаю (не помню точнее).
А Саша, по умолчанию женское имя, в отличие от Шурика, Шурки.
Этот момент, не очень понятный сегодня, обыгрывается в фильме "Гусарская баллада".
Там Кутузов пытаясь разоблачить самозваного гусара (переодетую женщину), коварно спрашивает:
- А в детстве Сашой звали? (или Сашкой не помню точно)
на что героиня возмущённо отвечает:
- нет - Шуркой!
В дореволюционной России девочек с именем Александра звали исключительно Саша, а мальчиков Шура.
Заметка просто отличная, сам неделю тому назад взялся за чтение Jungle Book и был весьма удивлён Багиром. А ещё там много древних английских слов, которые сейчас не используют. Так что для расширения кругозора очень достойная книга.
Камард! Тут выше уже писали, что в Московском зоопарке меланист, т.е. черный ягуар, как раз самец. А на Animal, равно как и на всех каналах пакета Discovery, иногда отжигают всякую чушь не по-детски! Да и надмозги у нас над переводами трудятся суровые, чего стоит хотя бы перевод названия передачи "Как это работает" вместо "Как это сделано (или делается)"? Эти отжиги мне видны даже с весьма ныне посредственным знанием наглицкого. А уж что там видят (точнее слышат) камрады, знающие язык, даже предполагать боюсь! КС
>Это почему? У меня куча знакомых дам с именем Женя.
Знать кучу дам - безусловно хорошо, гораздо лучше чем 'не дам'. ;))
Есть даже девчонки по имени Вася (Васелиса).
Но дело в том, что в России имя Женя больше распространено как мужское.
Вбей вкотакте в поиске имя Женя, сначала в параметре поиска выбери пол женский, потом мужской и сравни количество найденных людей. Можешь то же самое проделать с именем Валя.
Как по-твоему, Женя Шец это кто? Парень или девчонка?
А еще, забавно, если по названию, так их Мицубиси в какой-то мере аналог наших Жигулей - и тут и там множественное число.
(уходит, гордясь познаниями в японском)
> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
> В дореволюционной России девочек с именем Александра звали исключительно Саша, а мальчиков Шура.
>
> Строить предположения по комедии, несколько слишком.
> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
Может он из-за ранца огнемета похож на летучую мышь?
> А еще, забавно, если по названию, так их Мицубиси в какой-то мере аналог наших Жигулей - и тут и там множественное число.
> (уходит, гордясь познаниями в японском)
> Камарад, да я вроде нигде не писал о том что строю предположения.
Другого обоснования ты не привел.
Пушкина в детстве Сашей звали, как быть. Арина Родионовна виновата?
http://www.rl-online.ru/articles/1-02/57.html > Старший внук ее Саша был большой увалень и дикарь, кудрявый мальчик лет девяти или десяти, со смуглым личиком, не скажу, чтобы слишком приглядным, но с очень живыми глазами, из которых искры так и сыпались.
> Да и надмозги у нас над переводами трудятся суровые, чего стоит хотя бы перевод названия передачи "Как это работает" вместо "Как это сделано (или делается)"? Эти отжиги мне видны даже с весьма ныне посредственным знанием наглицкого. А уж что там видят (точнее слышат) камрады, знающие язык, даже предполагать боюсь! КС
смотрю регулярно. и хотя оригинальная дорожка "забита", мне, как технически грамотному человеку частенько стыдно за "переводчика", которому тока мыльные оперы переводить...
Ты статью внимательно читал? Цитирую:
> К сожалению, при дальнейшем анализе вопроса выяснилось, что без “ужасного слова” не обойтись
В статье речь идёт о комплексной характеристике персонажей, включающей пол, возраст и сощиальный статус (с учётом особенностей, характерных для определённых исторических условий). Можешь обозначить всё это одним словом "пол"?
> Простите, вы
Тут принято на ты, если только не хотят сказать что-то нехорошее.
> поклонник Фоменко? Он тоже такие "логические" выкрутасы любит.
Где ж ты Фоменко увидел? Это ты всё время путаешься в терминологии и разоблачаешь заговоры либералов.
Вспомнился еще один эпизод со сменой пола. В гарипоттере крысеныш Scabbers стал крысой Коростой.
Конечно, герои и в оригинале удивились, когда он оказался замаскированным волшебником, но это никак не может сравниться с удивлением наших переведенных героев!
Тут, конечно, переводчик не очень виноват - переводить истории, конец которых не написан еще, очень сложно.
> В статье речь идёт о комплексной характеристике персонажей, включающей пол, возраст и сощиальный статус (с учётом особенностей, характерных для определённых исторических условий). Можешь обозначить всё это одним словом "пол"?
В СССР хорошие переводы делали. В том числе и данный, не идеальный, конечно, но и на том спасибо.
Работа качественная, заслуживает уважения, вдумчивой критики, но не резких категоричных осуждений :)