Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.
...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Речь про то, что предположений я не строю, если быть точным. А сообщаю некий факт, которому меня научили. Специальную литературу, посвященному этому вопросу я не встречал (даже не знаю где и как искать, пробовал).
Встречу - поделюсь, щаз времени нет искать. Далее, я привёл пример своему высказыванию.
Ты разницу между обоснованием и примером улавливаешь?
Кого и как где звали, и кто в этом виноват - это их личное дело. Александра императора (вроде первого) тоже Сашей звали (в мемуарах).
Я пишу о следующем: имя "Саша", в дореволюционной России - считалось девичьим. Для ребят употребляли имя "Шура". Я нигде, заметь не писал что нельзя было употреблять или не употребляли имена иначе.
В целом, речь, применительно к заметке (см. имя Винни-Пуха) и к комментарию Zvezd04et-а (#363), о восприятии половой принадлежности имён в то или иное время.
Гражданин, вы разницу между переводом и литературной обработкой вообще осознаете? Главный вот утверждает, что оригиналы от перевода очень отличаются. На вранье его вроде никто еще не поймал. Отсюда следует логический вывод: перевод - говно.
> Я пишу о следующем: имя "Саша", в дореволюционной России - считалось девичьим. Для ребят употребляли имя "Шура". Я нигде, заметь не писал что нельзя было употреблять или не употребляли имена иначе.
Ну в деревнях откуда мои родители (Нижегородская губерния, только в разные стороны от Нижнего) как раз наоборот: мой отец всю жизнь Саша или Санька 1923 год рождения, двоюродная тётка моей мамы: баба Шура ~ 1918 год рождения.
> А еще, забавно, если по названию, так их Мицубиси в какой-то мере аналог наших Жигулей - и тут и там множественное число.
> (уходит, гордясь познаниями в японском)
камрад, в японском языке нет разделения единственного и множественного чисел у существительных. если надо подчеркнуть множественное число, используют служебные слова.
> Ну в деревнях откуда мои родители (Нижегородская губерния, только в разные стороны от Нижнего) как раз наоборот: мой отец всю жизнь Саша или Санька 1923 год рождения, двоюродная тётка моей мамы: баба Шура ~ 1918 год рождения.
[поучает] Это потомушта быдлы, у блаародных по-другому все было. А то что у Пушкина и государя-анпиратора не так, несчитово!!!
> А Саша, по умолчанию женское имя, в отличие от Шурика, Шурки.
Камрад, ты слишком категоричен.
Ну вот, например:
Как-то В. Д. Левинский вынул из пачки материала, приготовленного к приему, стихотворение и стал читать:
МУЗЫКАНТУ САШЕ
Саша, юный музыкант,
На тромбоне трубит,
Его барственный талант
Ноту "ре" не любит.
Чуть ему кто поднесет
Новую реформу,
"Ре" он мигом зачеркнет
И оставит "форму".
-- Кто это "музыкант Саша"? А стихи ничего себе, звучные! -- улыбнулся В. Д. Левинский.
> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
Потому, что он ужас, летящий на крыльях смерти всем зергам!
> Увы. Разве что когда-то глубоко на пенсии, если глаза ещё будут - столько перечитывать :-)
Западло не в этом.
Западло в том, что книги - они формируют человека, отчасти.
Учитывая, что я одно время вообще только и делал, что читал - формируют сильно :)
А тут, получается, ты сформирован не оригиналом. Пусть каждый читатель понимает написанное по своему, но он понимает оригинал текста, а не пересказ. И личность твоя - она вот на такой лжи и предательстве, может быть, и выросла.
Причём - я ведь хорошо знаю английский, для чтения. Просто книжек не было и некому подсказать было. 90е, работали все :/
А глубоко на пенсии я вообще собираюсь играть в Fallout 2, да во всякое такое старьё с теми друзьями, кто доживёт. Зарубы там в Tekken 3, GoW, Diablo Hellfire :D
> Нет, кофе - это оно.
> >
> > Если ты этого не понимаешь, русский язык для тебя - неродной.
>
> и всё-таки "кофе" - мужского рода, хотя уже и допускается употребление этого слова в среднем роде.
> и всё-таки "кофе" - мужского рода, хотя уже и допускается употребление этого слова в среднем роде.
>
> Ты нерусский?
> Ты нерусский?
>
> Русский - неродной?
Я вот над этим глубоко задумался сейчас. Вроде бы "кофе" -- это "оно". Но возникает вопрос. Почему тогда "черный кофе" говорят, а не "черное кофе"? Я, честно, в замешательстве. Или это является просто особенностью великого могучего?
> Я вот над этим глубоко задумался сейчас. Вроде бы "кофе" -- это "оно". Но возникает вопрос. Почему тогда "черный кофе" говорят, а не "черное кофе"? Я, честно, в замешательстве. Или это является просто особенностью великого могучего?
Экспертам неведомо, что когда кофе у нас появился, называли его кофий.
И потому кофий был он, что разумно.
Потом выяснилось, что он таки кофе, а не кофий.
А кофе для русского - совершенно точно оно, а не он.
Но поскольку у экспертов есть ПРАВИЛА, они им чётко следуют, и поэтому кофе долго был он.
А не так давно эксперты решили ПОМЕНЯТЬ ПРАВИЛА, и теперь кофе и он, и оно.
Стих перевести практически невозможно. При переводе получается подстрочник. Должно случиться Великое Чудо, чтобы он оказался рифмованным и с выдержанным размером.
На основании подстрочника можно написать стихотворение. Будет похоже - да не то же. А прозу адекватно и читабельно перевести - вполне себе возможно. Только надо помнить все время, что ты переводчик, а не ТварецЪ.
Отличная заметка, в очередной раз понял, что книги надо читать на языке оригинала, хотя и это не спасет. Надо еще и кое-что знать. Ну, по типу "фальшивого черепахового супа". Но всё же очень интересно.
> Будет похоже - да не то же. А прозу адекватно и читабельно перевести - вполне себе возможно. Только надо помнить все время, что ты переводчик, а не ТварецЪ.
Можно ли из русских национальных продуктов питания приготовить идеальную английскую еду. Наверно нет. :) Но даже если и есть такие люди, то, думаю, определение говно для всей переводной детской советской литературы это, все же, излишне резко :) ИМХО.
Мир, комрад :)
Наверно нет. :) Но даже если и есть такие люди, то, думаю, определение говно для всей переводной детской советской литературы это, все же, излишне резко :) ИМХО.
Мир, комрад :)
Да теперь и в стихах уже встречается в среднем роде.
У Левитанского.
"Глотаем коньяк под лимоны и черное кофе
вблизи от Парнаса и всё-таки ближе к Голгофе"
> Как перевести игру слов, как перевести шутки и тд. и тп.?
Думаю, что после- и предисловия в том числе для этого и нужны. Перевести наверно никак, пояснить, что тут прикол и в чем он - вполне можно. Как вариант - сноски, но частые и обильные меня раздражают. Кстати, сугубо имхо, читатели получат отличный стимул для изучения языка и культуры.
Камрад, литература - отличная. "Маугли" в свое время до дыр зачитал. Вот перевод - подкачал. Взяли хреновый перевод, провели отличную литобработку - получилась замечательная книга. Но не Киплинг. Вот это и обидно.
Я, извини, про ложь и предательство не писал. Меня и Буратино, и Айболит и Винни-Пух устривает. И расстройства от того, что мультфильмы о Винни-Пухе даже с переводом схожи весьма относительно, тоже нет.
Пиннокио, говорят вообще довольно мрачная христианская нравоучительная сказка.
В смысле предисловие или книга? Книга будет самостоятельным произведением, от этого никуда не деться. Вопрос в том, насколько самостоятельным. Идеал может и недостижим, всегда найдется, к чему придраться. Но менять пол отнюдь не последнего персонажа, превращая его из сурового мужика в заботливую мать из-за того, что лень было подобрать синоним к слову "пантера" - это как, нормально? Можно ли такой перевод назвать хорошим?
Касаемо предисловия - все подряд вскрывать никто не будет, это уже пособие для будущих переводчиков получится. Но общий смысл произведения и значимые для сюжета моменты - почему бы не осветить? Опять же, много ли такого рода произведении игры слов и шуток? Не из них одних оно ведь построено?
> Как посмотреть, так читатели не желают знать как жила их собственная страна 20 лет назад.
Всех поголовно даже палкой не заставишь, но некоторые - заинтересуются. Все лучше, чем никто.
> Но менять пол отнюдь не последнего персонажа, превращая его из сурового мужика в заботливую мать из-за того, что лень было подобрать синоним к слову "пантера" - это как, нормально?
Понятия не имею. Языком не владею, и потому оригинал не читал.
> Всех поголовно даже палкой не заставишь, но некоторые - заинтересуются. Все лучше, чем никто.
Как никто? А откуда вдруг разъяснилось что Багира - суровый пацан?
Я вот тоже не владею. Посему полагаюсь на мнения тех, кто владеет и читал. А варианты? Английский - для Киплинга, итальянский - для Коллоди и Родари, французский - для Экзюпери и далее по списку?
> [рвет покровы] А слово "гендер" феминистки придумали чтобы мужиков терроризировать!!!
Некоторые вещи кажутся смешными и не воспринемаются серьезно. При кажушейся несерьезности, они отражают реальность. Вот что цитата из книги Gender and American Politics, страница 4. The entry of term "gender" [...] into usage [...] originated from women's studies, and from the women's movement.
У книги два десятка авторов, профессоров социологии и политологии. ISBN-10: 0765604086
Разделение понятий действительно придумали феменистки. Зри в корень!
Предлагаю начать разоблачение феменисток прямо c одиннадцатого века. А лучше с Древнего Рима. Хотя, сдаётся мне, первыми настоящими феминистками были самки гиен - вследствие некоторых особенностей строения организма.
> Я вот тоже не владею. Посему полагаюсь на мнения тех, кто владеет и читал. А варианты? Английский - для Киплинга, итальянский - для Коллоди и Родари, французский - для Экзюпери и далее по списку?
Как вариант! ;)) Я вот после прочтения статьи, в том числе про роль женщин в английском обществе, совершенно иначе смог осмыслить сюжеты Вудхауса, сразу стало понятнее, почему Берти Вустер так ведет себя с тетками и с потенциальными невестами. По итогу понял, что пора наконец взяться за "Дживса и Вустера", а равно и за серию про Лорда Эмсворта и Бландингский замок на языке оригинала. Давно лежит на компе, теперь залил в i-pod. На очереди Толкиен, Кэррол, Клэйв Льюис, Милн и т.д. Не худший способ потратить время.
Кстати, чтение книг на языке оригинала очень способствует его (языка) изучению.
Русский. Русский язык - родной. Для обоих родителей тоже русский родной.
Если следовать морфологии, да, кофе имеет средний род - существительное, оканчивающееся на -е. Конечно, "черное кофе", как и желтое солнце звучат более правильно. Но на слух "черное кофе" режет ухо, т.к. с детства вдолблено со всех сторон (родители, тв, книги, школа), что кофе - он. И любителей говорить "черное кофе" клеймили позором, как любителя говорить "позвОнит".
В ботанике, кстати, растение кофе среднего рода. Так что, ДЮ, ты прав насчет кофе, да. В конце-концов, какое же тоже вкуснОЕ, чем кофе хуже? =)
А мужской род всяких тюле-шампуней - это нормально?
Мы не говорим обо всех науках, мы говорим о конкретном случае.
> В науке (не только в социологии) в последнее время много новых терминов появилось.
Мы говорим о конкретном случае, о приданию слову gender нового смысла. Попытка разрыва между понятиями sex и gender подробно разобранно здесь http://plato.stanford.edu/entries/feminism-gender/ Текст написан преподователем университета Ланкастер Mari Mikkola. Там расписано почему попытались разделить эти ранее тождественные понятия, почему это нашло отклик у фененисток, и какую роль сыграли в этом трансексуалы и гомосексуалисты. Роль политических течений и заинтересованных групп. В тексте приведены подробные аргументы за и против разделения понятий sex и gender. Также описано почему новое толкование слова "gender" искусственно и не прижилось, почему это новояз. Описанно современное состояние. Так же показано какие проблемы породила эта попытка. Текст на английском, но раз вы дискутируете о различии слов gender и sex, думаю это не будет для вас проблемой.
> В науке (не только в социологии) в последнее время много новых терминов появилось. Твое мнение никого не интересует.
Поинтересуйтесь мнением профессоров Стэнфордского университета о появлении подобных "терминов", ссылка выше. Сравните с тем, что вам говорили. Surprise, surprise, там и там одно и тоже! Если это вам не интересно, то привидите свои источники. Аргументируйте свою позицию, почему слово гендер является словом русского языка и его отношение к англискому gender. Почему слово gender отлично от слова sex. Почему это новое определение gender появилось в языке, почему это не новояз. Я на ваши вопросы ответил, теперь ваша очередь.
> > Предлагаю начать разоблачение феменисток прямо c одиннадцатого века. А лучше с Древнего Рима. Хотя, сдаётся мне, первыми настоящими феминистками были самки гиен - вследствие некоторых особенностей строения организма.
Дискуссия не о происхождении слова gender, а о недавней политически мотивированной попытке разделеия gender и sex и проникновении ее в русский язык. Я вам про Фому, а вы мне про Ярему. Это уже второй раз подряд.
> о недавней политически мотивированной попытке разделеия gender и sex и проникновении ее в русский язык.
А что, в статье (в данном конкретном случае) речь шла о разделении персонажей строго по половому признаку? Разные понятия - разные слова. Разве где-то автор предлагала ввести этот термин в бытовую лексику (в особенности, в феминистском толковании)?
> Предлагаю начать разоблачение феменисток прямо c одиннадцатого века. А лучше с Древнего Рима. Хотя, сдаётся мне, первыми настоящими феминистками были самки гиен - вследствие некоторых особенностей строения организма.
продолжай "свободно мыслить", через пяток лет глядишь посадят за то что откроешь и придержишь дверь женщине. И что главное - все будет демократично и законно.
Все эти профессора-мужики есть интеллегенция, с присущей любой интеллегенции незамутненной уверенностью в своей правоте. До тех пор пока их самих не привлекут к ответсвенности за sexual harassment (кто знает - поправьте)...
женщины-то понятно почему сии труды пишут - в НОРМАЛЬНЫХ науках ничего не получается, вот и придумывают женские))))
К слову: у пендосов волна феминизма пошла на спад (после 11.09 многие задумались), а вот у нас наоборот набирает силу. В нашем захолустье и то уже нашлась дура, написавшая статью "гендерный тип в семейных отношениях". Не понравилось ей, видишь ли, что жён представляют со скалдкой или сковородником. ну и конечно виноваты во всем - мужЫки, потому как именно они такие анекдоты придумывают. Про поведение самих баб со сковородниками - ни слова в статье. Ждем дальнейших свершений отечественной гендерологии, а то не все "кААААзлы" понесли суровое наказание по справедливым феминистическим законам самой демократической страны.
Для любителей читать - читайте "конеу феминизма" Новикова, многое проясниться и с гендером и с тем, для чего это слово так упорно навяливают.
> А что, в статье (в данном конкретном случае) речь шла о разделении персонажей строго по половому признаку? Разные понятия - разные слова. Разве где-то автор предлагала ввести этот термин в бытовую лексику (в особенности, в феминистском толковании)?
Тогда смысл написания статьи - в студию! Какого писать хрень, когда она никому не нужна? показать свой "острый ум"? скорее показан "верный глаз" в определении "межполовой ненависти" в произведениях 100 летней давности:
"Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом - шумя среди ночи под окном." (так и хочется добавить голосом одной актриски: во казлы!)
ЗЫ все эти извращенные переводы кто делал? мужчины? странно... женщины разве не могут выучить язык и перевести сами в соответствии с политкорректностью и "гендерными исследованиями"?
> А что, в статье (в данном конкретном случае) речь шла о разделении персонажей строго по половому признаку? Разные понятия - разные слова.
В седьмом параграфе автор обосновала необходимость введения термина "гендерный" так: "Напомним, гендер является не биологическим полом, а социальной половой ролью - комплексом предписываемых норм общественного и сексуального поведения." Определение гендер произошло от (и однозначно!) определению gender as a social role в английском языке. Данное искуственное определение слова gender неразравно связано с попыткой разделения понятий sex и gender до этого означавшими одно и тоже. Исторически это было частью обоснования феменизма. Потом это было подхвачено гомо, би, транс для обоснования своих требований. Требования права на брак, права на усыновление детей. Требования признать их нормой, требования учить детей, тому что гомо и транс это нормально и хорошо. Gender as a social role, размывает понятие "пол". Это часть обоснования нормальности пидорской гомо транс идеологии. Которая переползла в русский, которую люди используют, не понимая что они говорят. Так понятно?
> Разве где-то автор предлагала ввести этот термин в бытовую лексику (в особенности, в феминистском толковании)?
Нет. Она не предлагала. Термин проникает в общеупотребительную лексику в том числе и через такие статьи. У кто ее прочитал узнал, что гендер - это (далее по автору). Сколько людей сюда ходит?
Про гиен прикольно. Спасибо. Только не понятно, это такие суперсамки или феменистки?
> В седьмом параграфе автор обосновала необходимость введения термина "гендерный" так: "Напомним, гендер является не биологическим полом, а социальной половой ролью - комплексом предписываемых норм общественного и сексуального поведения."
А ты дальше читать пробовал?
> Действительно, многие гендерные исследования компрометируют себя тем, что написаны в идеологических рамках постколониализма и феминизма, и уж совсем абсолютное большинство - тем, что гендер фактически приравнивается к современному образу биологического пола: о какой бы эпохе и культуре ни шла речь, используется одна и та же дихотомия маскулинности и феминности, в лучшем случае к этому прибавляются гермафродиты и трансвеститы[8]. (Хотя, например, совершенно очевидно, что в Древней Греции мужчина и юноша играли разные социополовые роли, а следовательно, представляли собой и разные гендеры?)
> ...Какой “пол” может быть у розы, в большинстве литературных традиций предстающей в женском роде, но в 99-м сонете Шекспира неожиданно принимающей мужской род? И это не грамматическая условность, так как образ розы во всех культурах, знакомых с этим цветком, тесно связан с любовной темой[9]. Роза как “она” - традиционный субститут возлюбленной. А у Шекспира адресат сонетов - юноша, поэтому вполне логично и роза оказывается в мужском роде.
> Gender as a social role, размывает понятие "пол". Это часть обоснования нормальности пидорской гомо транс идеологии. Которая переползла в русский, которую люди используют, не понимая что они говорят.
те кто использует - отлично понимают что они говорят... особенно если учесть что кафедры (пока еще не факультеты, что радует) гендерных исследований спонсируются отнюдь не минфином РФ...
> те кто использует - отлично понимают что они говорят... особенно если учесть что кафедры (пока еще не факультеты, что радует) гендерных исследований спонсируются отнюдь не минфином РФ...
>
> то в Древней Греции мужчина и юноша играли разные социополовые роли, а следовательно, представляли собой и разные гендеры?
ну конечно же разные гендеры, а александа великого по...ли политики и полководцы, так же в голливуде сказали)))
насчет теорий: будут ли когда нибудь гендерные исследования американских президентов? так чисто из любопытсва? а то греков все мастера обсерать...
Специально для ВАС: появились новые явления - феминизм, не скрываемый гомосексуализм и т.п. В связи с этим в социологии потребовался новый термин, которым стал гендер. Если тебе не нравится, что для описания новых явлений вводятся новые термины - твои проблемы. До свидания.
справки дать не смогу, однако если в нашем 3цать каком-то универе по рейтингу РФ такая есть - дело плохо. скажу даже - ХУЕВО... и открылась она человеком (точнее - женщиной) которая побывала в командировке "по обмену опытом" в огайо.
офф: в 60-х из филиала создали полноценный технический вуз, в 80-х превратили его в классический университет. и все для того чтоп дуры с высшим образованием на деньги пендосов (а то и на бюджетные) проводили исследования того чего нет, более того подрывали нормы морали. мало нам 90ых, половину баб на панель загнали, теперь мужиков надо опи...сить.
> > Специально для ВАС: появились новые явления - феминизм, не скрываемый гомосексуализм и т.п. В связи с этим в социологии потребовался новый термин, которым стал гендер. Если тебе не нравится, что для описания новых явлений вводятся новые термины - твои проблемы. До свидания.
Как на счет Стенфорского университета, которого эти новые термины тоже волнуют (я не знаю "нравятся" ли он им) и который посветил "термину" gender целую статью и который вы так мощно загнали под шконку. Ему тоже заткнуться, там по вашему мнению ерундой занимаются? Если вам не понятно, то мы сейчас занимаемся тем же. Обсуждаем слово гендер, его смысл, возникновение и право на существование.
Еще раз, задаю вопросы из #461: Почему слово gender отлично от слова sex. Почему это новое определение gender появилось в языке, почему это не новояз? Добавлю, почему это новый термин?
тупо в яндексе забил "государственный университет кафедра гендер" - 62 тыс. страниц, по первой ссылке - в Москве аж цельный университет гендерных отношений.
по второй - кафедра в питерском университете.
> Ты не заметил, что тема немного не про гендерные исследования?
читай # 466... если баба-дура в своей стаье использует гендерный метод (белые мужчины не принимают женщину, негра или пидора в свой коллектив) оценки точности первода, то что это как не гендерное исследование перевода?
> читай # 466... если баба-дура в своей стаье использует гендерный метод (белые мужчины не принимают женщину, негра или пидора в свой коллектив) оценки точности первода, то что это как не гендерное исследование перевода?
Эта "баба-дура" гораздо умнее тебя, "умного-мужика", как я вижу.
> У кто ее прочитал узнал, что гендер - это (далее по автору).
С автором заметки всё ясно - сразу записываем во враги; тут даже вопросов нет!!
Ты тоже прочитал - как лично на тебе отразилось знание нехорошего слова?
Наконец, куда впишем Главного, подвесившего ссылку?
Кому: Робин Бобин, #351 Fireman - это "пожарный", иногда "истопник" или "кочегар", огнеметчика так вряд ли можно обозвать. Одно из значений слова "Bat" - батальонное безотказное орудие, его так и называют - "Бэт". Возможно, этимология такая, или, опять же, возможно, просто сокращение от "battalion".
> Перед оглашением умозаключений есть смысл посмотреть, например, в Мультитран.
>
> http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=pooh >
>
То есть есть, если я правильно понял, то Винни Пук?
Вообще, автор статьи не совсем основательно изучила статью.
Она пишет: "То, что имя Винни женское, большинству русских читателей неведомо". Не спорю, может оно и так, только Winnie-the-Pooh - сокращенное от Winnipeg (Winnipeg the Bear), медведь, в честь которого был назван Винни Пух. Статья на википедии.
Кстати, эдак можно было и приколоться и назвать Винни Джонса тоже девочкой :) Если не знать его настоящего имени (Винсент Питер "Винни" Джонс). Так то)
> Так зачем же всё-таки поменяли пол пантере? Чем их самец не устраивал?
Дык написано же в статье, Пантера у нас ассоциирутся с женским полом, потому и ПантерА БагирА (хотя автор написала так же ,что пантера это по сути Леопард)
> Перед оглашением умозаключений есть смысл посмотреть, например, в Мультитран.
> >
> > http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=pooh > >
> >
> То есть есть, если я правильно понял, то Винни Пук?
Ну если подумать, Винни пух был плюшевым мишкой (хоть и с опилками в голове), а назван так оттого, что когда он садился, то выпускал воздух, как если сжать плюшевую игрушку (а не выпускал газы), вот это и есть тот самый пууух (кстати, часто в мультиках про Винни и показывали, что когда он садился или ходил - издавал звук "Пух"... как от натуги, что ли )
Камрад, ни разу не спорю. Но есть ведь определенные рамки, за которые выходить не следует? А иначе получается, что г-н Володарский тоже неплохо потрудился в свое время.
У меня язык не поворачивается назвать хорошим перевод, в котором один из главных персонажей меняет пол, вследствие чего размывается смысл произведения. Насколько я понял обсуждаемую статью, оправдание для этого решения ровно одно - слово "пантера" женского рода. Оно кажется мне неубедительным. Опять же повторюсь, книга "Маугли" - на мой взгляд отличная. Но утверждают, что это перевод, а не пересказ.
Для спрашивавших о том, были ли подобные косяки при переводе с русского на английский: были, правда не с русского, а с японского, во многим известном аниме "Сейлор-мун". В невероятно политкорректной стране США, где сейчас печатают книги для детей "Про двух пап", цензурой были переделаны несколько персонажей. Одного из парочки пидарасов переделали в женщину, а одну из парочки лесбиянок переделали в мужика. Сделано это, разумеется, было намеренно, дабы оградить американские умы от японской пошлости. Для справедливости замечу, что в русском переводе пидарасы стали друзьями с "отеческой любовью" - фраза "Я всегда любил тебя" прозвучала как "Я всегда любил тебя как отца"...
> У меня язык не поворачивается назвать хорошим перевод, в котором один из главных персонажей меняет пол, вследствие чего размывается смысл произведения.
Он исходно размыт. Руссие читатели в принципе не могут понять ситуацию в троице Балу, Багир(а) и Маугли. У нас слабо распространена традиция воспитания в интернатах с однополым ученическим и учительским составом, в отличии от Англии. Полагаю что переделка Багира в бабу было скорее попыткой свести к традиционному у нас воспитанию, семейному.
> Дмитрий (Goblin), всё мучаюсь вопросом. В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
Осмелюсь предположить, что bat здесь - это сокращение от слова battalion, возможно так.
> В Старкрафте есть такой огнемётчик, называется Firebat. Так вот, почему Firebat, а не скажем Firemen? Что в данном контексте означает bat? Разорви шаблон, камрад.
> А ещё нас всех жестоко надул Маршак со своим Домом. который построил Джек!
>
> На самом деле это был Бендер, который построил казино с блекджеком и шлюхами!!!
;-)))
THE HOUSE THAT JACK BUILT
(Extract)
This is the house that Jack built.
Вот дом,
Который построил Джек.
(Вроде всё путём, хотя дом этот всё-таки не дом, а некое хозяйственное строение. Но это мелочь.)
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Джек видимо собирался гнать malt whisky, но пришёл тов. Маршак и заставил Джека изменить планы. Теперь Джек запасает пшеницу.)
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Как видим тов. Маршак не желал, что бы унылая rat попадалась на глаза советским детям. По этой причине он заменил её веселой птицей-синицей. Она весело ворует, а не уныло жрёт, как rat. Ну и ладно. Английский фольклор от этой операции беднее не стал. На мой незамутненный взгляд ихний унылый фольклор даже обогатился.)
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Тов. Маршак был против насилия в книгах и поэтому запретил коту убивать, а велел просто пошугать. И действительно, убивать незачто. Пшеница ведь не подло съедена, а весело сворована и то не вся)
That is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Тов. Маршак отрубил псу хвост. Просто ради рифмы. Гуманно. Мог и башку оттяпать. Пожалел, наверное. Добрый был старик. Автор оригинала, правда, не упоминает, каким образом the dog бедного кота worried. Но Маршак видимо часто бывал у Джека. (Мы все догадываемся, что они там malt whisky распивали.) И соответственно, видел как dog и cat ладили между собой.
That is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Как-то так получилось, что корова полностью безрогая. То есть у неё ни одного рога нет. А вот оригинал настаивает, что один рог у неё был crumpled, по-нашему значит обломан. Может и не нарочно, просто так получилось. Может в изгороди зстрял, а она, корова то есть, как-то дёрнулась неуклюже. А про второй рог ни слова. Тёмная история.)
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn.
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Куда, куда удалилась эта the maiden all forlorn? вы её видели? и откуда взялась эта старушенция? Тов. Маршак явно что-то недоговаривает!!!)
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Обратите внимание, the man all tattered and torn, по нашему гражданин в рванине и судя по виду без определенного места жительства превращается, превращается гражданин... в пастуха! Вот так. Все должны работать. И это правильно. Я всеми конечностями за! Спасибо тов. Маршаку. Ну ещё и намёк на амуры в печку. Стишок-то, того, детский.)
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(Следующей строфы нет. Просто нет. Может тов. Маршак не хотел говорить про стриженного и побритого попа. Оно и понятно, что нашим будет непонятно зачем поп бритый, наши-то попы все с бородами. Ну ещё и придется объяснять чего он тут делает. А функция у него тоже, того. Женит он бродя... тьфу, оговорился... пастуха и коровницу. А это амур. Это не надо.)
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(Обратите внимание, живность размножается исключительно ради рифмы. Интересный случай в истории сельского хозяйства!)
Итог: А ведь Маршак знал английский отлично. Даже годы в Лондоне провел. Учился.
У меня всё.
p.s. Не подумайте, что я к Маршаку с претензиями. Он, если что, один из моих любимейших писателей. Писатель и поэт отличный. Мастер. С большой буквы "М" Мастер. А вот.
Спасибо за вежливое обращение. Исправлюсь. Пакостей подобных постить не буду.
> Иначе тебе объяснят, что ты малолетний долбоёб, и выгонят.
Дим Юрич, если есть время и желание, объясни в чём прявился мой долбое"изм. Я маленький ещё. Мне 14 только. Но я не хочу чтоб мне всегда четырнадцать было. Хочу понять. Самый простой способ - спросить у старших. Вот спрашиваю.
Если Дим Юрич не хочет, то другие уважаемые камрады пусть объяснят.
> Будет обидно, не делай так.
1. Делать так не буду.
2. Обидно в любом случае не будет. Обижаться уже отучили. В детском саду.
p.s. Дим Юрич, а можно на сайт какую-нибудь фичу прикрутить, которая бы указывала, что Главный в данный момент на сайте?
> Полагаю что переделка Багира в бабу было скорее попыткой свести к традиционному у нас воспитанию, семейному.
Мысль интересная. Но тогда надо было писать, что это пересказ, а не перевод. Однако каждое произведение английского писателя базируется на английской же культуре. Так не лучше ли ознакомить читателя со значимыми моментами этой культуры и оставить так, как у автора? Думаю, ребенок младшего школьного возраста вполне способен постичь концепцию раздельнополого воспитания.