Считаю, что проект перевода игры "Manhunt" заслуживает Вашего внимания, Дмитрий Юрьевич. Эта игра не "кровавая мясорубка", как считают некоторые, а очень грамотный stealth-action. Естественно, со своими особенностями и приколами.
Советую ознакомиться.
Здравствуйте Гоблин. Пишет Фэн. У меня два вопроса:
номер раз: Слышал, что выйдет некая мега полная версия всех властелинов на одном DVD? И будет она длиться 12 часов. Так вот, собираетесь ли вы ее перевести? Я тут у вас на сайте прочитал, что как раз планируется выход какой-то новой версии.
номер два: По-моему музыка из Титаника(камерона) в первой части, когда Сеня тонет, в конце, была бы неплоха.
Вставки портят впечатление от фильма и они совсем не к месту. Хочется посмотреть хороший смешной перевод а не какую нибудь аннимацию. Гоблин не будь уперт?м и прислушайся к ?тому совету
Когда выйдет полный DVD Две сорванные башни?
Надписи с предыдущего промо-DVD стоит заменить на что-нить прикольное, а то пропадут шикарные шутки про надписи зависающие внизу экрана.
Есть замечательная отмороженная игра "Postal-2" с приложениями. главный герой там и лается и матерится и обгаживает всех как в переносном, так и в прямом смысле. Т.Е. можно помочиться (отлить) на любого персонажа в игре. Полицейские при этом громко возмущаются и машут резиновыми дубинками. А мирные граждане просто блюют. Если бы Вы, уважаемый Гоблин, решили эту игру перевести - это был бы Полный П.
Вадим.
у меня только одна просьба: меньше повторений..
и вопрос: смотрела "Две сорваные башни" полный улет, купила на ДВД совсем все не так:(, как понять? Пираты или так и задумано?
У меня такой вопрос :
А где можно достать действительно ваши оригинальные диски с хорошим качеством (не кривые бэты, которые пять раз переписаны и уменьшены в размере, а соответственно и в качестве)?
Буду говорить кратко и прямолинейно (не стесняясь) - Goblin ты потрясный чувак, вот только скорости тебе не хватает (скорее всего моя бабка помрёт так и не посмотрев Властелин колец 3 - очень жаль)!!! Хочу тебе умный вещь написать - переводи как можешь быстрее и смешнее, а так же правдиво и тогда народ к тебе потянется как индейцы к телевизеру !!!
Посмотрел "Бурю в стакане" - полный восторг ! С нетерпением жду ВК-3. Хочу предложить вариант использования песни " До свидания наш ласковый Миша " во время сцены отплытия Фродо ( невыносимо нудной, вся песня влезет ). С уважением к Вам.
503 - респект, а вообще что бы понять надо:
1) Быть мало-мальски :) образованным человеком.
2) Правильно воспитанным человеком.
Очень многие долб....ы, те что в жизни встречались они не понимали.
оффтоп
Куда исчез мой зловредный коммент из новостей Полного Пэ, не прошел цензуру?! Дык...
Дорогой товаришч Goblin!
тут на сайте мегакино.ru усиленно предупредили, что в первом смешном переводе Властелина колец должно быть 3 диска, а иначе - это урезанная версия. Это понятно, он у меня уже давно есть на 3-х CD (огромное спасибо за такой МЕГАПЕРЕВОД :))))))
Так вот, жду не дождусь третьей части одноименного кина и хочу спросить,сколько дисков должно быть в третьей заветной части, чтобы все было по-правильному??? :))
Заранее спасибо, надеюсь на ответ ;)
Alexandra
Боюсь самого страшного,когда долго ждеш продолжения (почти многих фильмов) то оно как обычно разочаровывает, =(( что-то мне подсказывает,что и ВК-3 смешной, будет в их числе,особенно я так думал после Шматрицы,,но вот Буря в стакане мне очень понравилась =)) хе-хе смешное кино, а вот ВК-3 Эх...хорошо бы действительно смешное кино...хотя за что я люблю переводы от гоблина и божьей искры,так ето за то,что качество всегда отменное,качество видио,я имею ввиду,что-бы хотелось сказать...Давай родной не подкачай, ждем хороших шуток,пока,что у тебя все получалось отлично,,,расчитываем и на будушее...=)
весьма похвально, что в нашей кино индустрии появился лучик надежды на то, что "наше" кино не совсем умерло, а просто находится в стадии реанимации. что такое "наше" кино? это искрометный юмор полный сарказма, цинизма и аналогий с реалями нашей сложной жизни. и не важно что фильмы сняты америкосами, а от того и смешны, что в оригинале банальны до слез, а вот в истинном переводе просто конфетки!!! и не понять нашим заграничным товарищам широты души русского человека,... и не надо, ведь мы их все равно сделали! и на последок скажу - после просмотра ваших фильмов, дорогой товарищ Гоблин, в оригинале они уже не смотрятся, да както и не хочется. поэтому дерзайте, мочите янки и их тупой юмор, продвигайте наше знамя на запад!!!
Уважаемый тов. Гоблин!
Была рада услышать, что Властелин Колец выходит в не столь долёком будущем
У меня к вам вопрос: я очень люблю фильм Пираты Карибского моря, но лицензионный перевод меня бесит(ничего общего с оригиналом). Не собираетесь ли вы перевести это фильм?
Мне кажется, что в вашем исполнении этот фильм будет в 100 раз лучше!
Спасибо за внимание!
2 Goblin
Уважаемый Дмитрий Юрьевич,а вы недумали,cкажем так,переводить смешно фильмы,изпользуя нецензурную брань? (вашь большой фанат из Латвии)
------------------------------
Дмитрий Юрьевич,ответте на вопрос пожалуйста:)
Да и кстате,Вас некогда незабудут,зря волнуетесь:)
Многоуважаемы тов.Гоблин - поступила идея (еще бы я первым оказался в своей гениальности) простибать в башнях такой мега блокбастерный фильмец "начной дозор", например момент у домны, где федор таки одевает кольцо на палец, можно заблажить чето типа " ночной дозор всем выйти из сумрака" ну и тд.. дальше скудная фонтазия не идет :) заранее благодарен.
Здрасти вам!!!
Хотелось бы высказать своё мнение по поводу данной ветки. Вопрос в этой ветки актуальный но вот раздувать её на большое количество страниц не очень хорошо. Обычно в различных форумах прочитав несколько ответов узнаёшь все что хотел, а здесь узнал много всего но про выход 3ей части фильма ОЧЕНЬ!!! мало информации. Я тоже ценю и уважаю деятельность Гоблина в переводе фильмов и я думаю что хорошо бы сделать отдельную ветку(и) для различных высказываний (не имеющих отношени к конкретной ветке) тем самым не раздувать тему до бесчисленого кол-ва страниц.
Так же хочу задать вопрос Гоблину
Не скажется ли на качестве шуток и т.п. (в 3й части Властелина колец) то факт, что щяс вам надо думать и про шматрицу, и про бурю в стакане, и др. ( я думаю что имено из-за этого пришлось отложить фильм ). И вообще не получится ли так что в конце концов фильм либо не выйдит вообще, либо выйдит жалкое подобие первых двух частей так сказать для отмазки.
Слушай ты тип еще тот.Ты придумал пиз*ую тему с переводами.Сейчас хоть интересно фильмы смотреть.Наверно сложно было легализовать твое дело. Я тебя увожаю так держать.
А я предлагаю название "Извращения короля".
Гоблин, спасибо тебе бАААААльшое за то, что ты переводишь для нас, абалдуев и ленивцев, все эти суперские фильмы! Оч. жду ? часть ВК... СПАСИБО!!!
Предлагаю развить в третьей части любовную тему между Сеней и Фёдором. Просто у обоих почти в конце фильма( где Фродо просыпается после перелёта на орлах) были такие влюблённые выражения, что можно вставить реплику: "Ну как роды? Успешно?" или подобную. За сим откланиваюсь.
Свое спасибо за 1 и 2-ую часть ВК уже говорил. Повторы в Шматрице меня убили наповал (негативно), а Буря среднего качества. Лучше всего запомнились мне и моим друзьям шутки к месту не из фильмов, а красиво вставленные видимо самостоятельно придуманные обыгрыши - про план у тебя Гэндальф...я только Каштанку читал...Ничего не было..не было ничего..и т.д...которые уже сами по себе являются шутками четкого адресного перевода.(хотя москали и хохлы у горлума были просто улет!!! А кролики!!? А трупные шарики и вытяжка из покойников!!? Просто караул...мы рыдали от смеха)... Вспоминаешь - вот это шутка из гоблинского перевода!...Присоединяюсь к мнению высказывающихся, что Вам надоть хорошо передохнуть..выкинуть из головы мысли о прикольных переводах...куда-нить съездить..развеяться..а потома приехать..тяпнуть сто грамм и написать новый..красивый перевод...3-й части...с хорошими музыкальными вставками..(в хороших вставках в ВК не откажешь..Все best!!!)Как говаривал незабвенный Ильич - лучше меньше да лучше. С искренним уважением, Вадим.
Оччччччччч жду выхода третьей части Властелина колец! :D
Гораздо интереснее смотреть фильмы с весёлыми переводами!
Помнится, вторую часть я смотрел раз десять, и с друзьями стали говорить прям как в фильме, перебрасываясь ЗНАМЕНИТЫМИ фразами!
Весь, так сказать, в ожидании! ;)
СПАСИБО ВАМ!
Привет! Меня зовут Hunter и я утверждаю, что Goblin - rulezzzz ( чему имеются конкретные док-ва ). Я и мой брат ( Tiger ) поддерживаем Goblina во всех его делах ( хотя это мало что значит ). Так держать!!!
Привет!!! не обращай внимание на письма вроде " # 502 vovushka, 2004-08-31 20:09:54 " кино это особенный мир, а вещи типа - ""пока мы тут с тобой "занимаемся" у меня урки Кемь взяли"" добавляет своеобразной пикантности.
На Роковой Горе
Сеня: Если бы я женился, то только на Рози.
Федор: А вот у меня всегда была голубая мечта - найти друга...
музыка:
- для логова Шелоб: Runaways - Finders Kreepers
- для укурившихся хобитов: Supermax - Camilo
- Агроном обламывает Эовин: Чай Вдвоем - Ты просто любила (припев)
- и очень хотелось бы в конце услышать мелодию не из Титаника и не из Терминатора, а из Once Upon A Time In America (Ennio Morricone - Cocrey's Song)!
ГОБЛИН ЧЕЛ!ТЫ НАШ НАСТАВНИК ! МЫ С КЕНТОМ ТЯ ВСЕГО НАИЗУСТЬ ЗНАЕМ! ТВОИ ПРИКОЛЫ УЖЕ КЛАССИКА!
ПРИВЕТ С ТАШКЕНТА!!!
СССУПЕР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
РУЛЕЗЗЗЗЗЗЗЗЗ
ВЛАСТЕЛИНОВ И ШМАТРИЦУ ВИДЕЛ РАЗ 30 !!
Goblin!!!
Большой тебе thanks за твою проделанную работу - НАСТОЯЩИЙ ЗДОРОВЫЙ ЮМОР!!! Родина (а так же ближ лежащие страны)тебя не забудут!!! Больших тебе успехов в твоём нелёгком труде!!!!
Просьба! (Если тебе не влом) переведи "Ночной (п)озор", а то наши русские "Арлы", спецИфектов в него вложили нехилых, а на здравый смысл дЭнег не хватило....!)
"РЕГИСТРАЦИИ НОВЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ НА ФОРУМЕ СЕЙЧАС НЕТ И ПОКА НЕ ПЛАНИРУЕТСЯ" <- НЕ ПОРЯДОК!!!!!!! :((((((
ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!! ДАЁШЬ ЗАХОД НА ФОРУМ!!!
Комментарий ?1
Сегодня довелось услышать Ваше, Дмитрий, интервью, точнее передачу с вашим участием, на радио "Шансон" в передаче "ночное такси" (как точно зовется радио и передача - не знаю, но что-то похожее на вышесказанное). И заметил, что вставка смешного перевода фильма "Братва и кольцо" отличается от "перевода", который я привык слышать, просматривая данную картину. Почитав комментарии в этом топике, я понял, что помимо окончательного перевода существует ещё и бета-варсия. Скажу сразу, что я услышал что-то новое для себя. И очень хочется услышать бету фильма. Скажите, где можно скачать бета-версии смешных переводов? И если нигде, то могли бы вы выложить их в интернет? (Сейчас я говорю только о звуковом сопровождении, так как скачать фильм целиком нету возможности, а вот мп3-файл, скачать менее проблематично.. Затем я бы как-нибудь нашел способ совместить ваш звук и свое видео). Заранее спасибо.
Комментарий ?2 (Оффтоп)
Читая комментарии топика, увидел упоминание про фильм "Джей и Боб".
Возник следующий вопрос (который, между прочим, возник уже с год назад).
Как Вы, Дмитрий, относитесь к творчеству режиссера Кевина Смита и его работам "Клерки"("Clerks"), "Тусовщики из супермаркета" ("Mallrats"), "В погоне за Эми" ("Chasing Amy"), "Догма" ("Dogma"), "Джэй и молчаливый Боб наносят ответный удар", ("Jay and Silent Bob Strike Back") ?
По-моему отличные фильмы. Конечно, последний - это стёб над всеми предыдущими. А предыдущие - над многими другими, включая и "Звездные воины" :) Услышанный мною перевод "Джея и Боба", заставил понять, что предыдущие фильмы переведены очень плохо в плане использования идиоматических выражений и, естесственно, ругательств...
Планируете ли вы перевести их? Если нет, то подумайте - может возьметесь..
Бля вот вы грузите. Нравиться не нравиться. Нравиться смотри не нравиться пошел нах.
Ну не нравяться мне пару фильмов, ну пусть стоят да пыляться.
Чесслово говно-офтопное развели. Как переводить. Как озвучить. Ребята оно вас ебет.
Товарищ Goblin! Пишу вам из давольно средней Азии (т.е. степей казахстана). Пишу можно сказать из благородного побуждения. Перший вопрос. Меня так и подбивает спросить: столько фильмов были переведены с полной сменой текста и сюжетной линии. Как к этому относятся кинокомпании? Другий вопрос. В каком районе нашей необъятной Советской Родины вы родились? Третий и последний. Друзья говорят, но я не уверен - правда ли что вы состоите в рядах нашей доблестной милиции?
Пожалуй все.
p.s. Будь другом, швидче 3 - го властелина переводи!!!
предлагаю: в сцене когда орк закалывае умирающего при захвате Osgiliath и произносит :время людей прошло , настало время орков - перевести : время людей прошло, настало время картошки :)
Переводы Гоблина - просто супер, да и сам он гениальный человек.Я лично пробовал переводить фильмы на своем компе и убедился, что это тяжелый труд. Я пересмотрел ВК-1,2, Шматрицу, недавно купил Бурю в стакане - супер переводы. Так держать.
Вот мне понравилось как камрад Virtual написал про "тяпнуть сто грамм и написать новый красивый перевод третьего лотра". Полностью согласен в том смысле что делать всё это надо о наитию. и не слишком позитивен здесь фактор, что дескать "народ ждёт". объективно вторая часть была переведена не так блистательно как первая. может быть и потому, что "народ ждал". поэтому искренне желаю Goblin'у действительно ненадолго отвлечься, а уж потом тяпнуть-таки дежурные сто и перевести третий лотр как подобает. то есть не напрягаясь.
синсиалли ёрз
Согласен с Virtual.
C большим опасение жду появления 3-й части. К великому сожалению, количество, действительно, начинает подменять качество. Очень досадно.
The best, оно конечно, the best... Но всегда от Хозяина ждал Лучшего.
Согласен... К великому сожалению, жду 3-й части в страхе. Действительно, количество не переросло в качество. Это пугает.
The best оно конечно the best... Но после последних обвалов переводов ожидание начинает нервировать.
Д. Ю., короче, чтобы там ни было, но твой перевод - САМЫЙ КАЧЕСТВЕННЫЙ... бывают, конечно, всякие перегибы (а как оно, без этого?:-))), но слушать то говно, которое пиплам втюхивают дипломированые переводчики - отвратно... Властелина я смотрел без перевода, с "нормальным" и гоблинским переводами... возникли сомнения - а переводчики из универа алфавит хотя б учили?:-))) Короче, жду ноября, у меня всё...
Наверное, каждый второй зритель в России, наблюдая сцену погружения Голлума в лаву Ородруина с кольцом в руке, вспоминал незабвенный эпизод из Терминатора-2: Шварценнегер, подняв руку, уходит в жидкий металл. И уж из них-то каждый второй ожидает, что Гоблин вставит в этом месте саунд-тему к Терминатору...Удиви нас
камрады, ну я специально не смотрю третью часть часть, жду когда же выйдет перевод Гоблина, ибо точно знаю, что без его перевода будет НЕ ИНТЕРЕСНО!!! Буквально сегодня обсуждала с одногруппниками когда же выйдет "Возвращение властелина". Хорошо, что наткнулась на эту новость =) С конкретными сроками будет проще ждать.
/me ждёт.
Разговор Eowyn-Theoden-Eowyn-Theoden я уже постил раньше, извиняюсь за повтор.
-------------------------------
эпизод: пир во дворце Theoden'а
-------------------------------
(все встают, Theoden говорит речь)
THEODEN:
Поступило предложение - назначить меня фельдмаршалом и почётным святым. {Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.}
(приподнимает кубок)
Кто против, пусть не пьёт! {Hail the victorious dead!}
ВСЕ:
Борис! {Hail!}
(все пьют сразу, Aragorn - немного помедлив)
EOWYN:
(подносит кубок Aragorn'у)
Пей до дна, Агроном. {Westu Aragorn hal.}
(Aragorn отпивает глоток, отходит в сторону; подходит Theoden)
THEODEN:
Какой-то он ... {I am happy for you.}
... не совсем нормальный. {He is an honorable Man.}
EOWYN:
В каком смысле "не совсем"? {You are both honorable Men.}
THEODEN:
Как бы тебе объяснить... {It was not Theoden of Rohan ...}
Помнишь трактор, который у нас мелиораторы по пьяни забыли? {... who led our people to victory.}
Недели не прошло - ему фары разбили, ... {###} (пауза в разговоре, в кадре - Eowyn)
... кабину сплющили, да ещё и нагадили сверху. {Ah, don't listen to me.}
Так вот: у нас в станице ... {You are young, ...}
... люди нормальные. {... and tonight is for you.}
MERRY, PIPPIN:
(пляшут на столе, поют)
Мы писали, мы писали, {Oh you can search far and wide,}
наши пальчики устали. {You can drink the whole town dry,}
Вы скачите, пальчики, {But you'll never find a beer so brown,}
как солнечные зайчики. {But you'll never find a beer so brown,}
Прыг-скок, прыг-скок, {But you'll never find a beer so brown,}
прискакали на лужок. {As the one we drink in our hometown.}
Мы писали, мы писали, {You can keep your fancy ales,}
наши пальчики устали. {You can drink them by the flagon,}
А теперь мы отдохнём {But the only brew for the brave and true,}
и опять писать начнём. {Comes from the Green Dragon!}
(Aragorn подходит к Gandalf'у)
ARAGORN:
Я тут вот чё подумал... {No news of Frodo?}
GANDALF:
Что там у тебя ... {No word.}
... валяй. {Nothing.}
ARAGORN:
Надо было нам с мордовцами ... {We have time.}
... заключить договор о дружбе и взаимопомощи. {Every day Frodo moves closer to Mordor.}
GANDALF:
Это ещё на фига? {Do we know that?}
ARAGORN:
Да щас бы мы танки в Мордовию ввели! {What does your heart tell you?}
GANDALF:
Толково придумано! {That Frodo is alive.}
Но поздно. {Yes.}
Момент упущен. {Yes, he's alive.}
------------------------------------------------
песня, которую поёт Pippin по приказу Denethor'а
------------------------------------------------
PIPPIN:
Ой, мороз, мороз, не морозь меня, {Home is behind, the world ahead,}
не морозь меня, моего коня. {And there are many paths to tread.}
Моего коня белогривого, {Through shadow, to the edge of night,}
у меня жена - ой, ревнивая. {Until the stars are all alight.}
Я вернусь домой на закате дня, {Mist and shadow, cloud and shade,}
напою жену, обниму ... {All shall fade! All shall ...}
... коня... {... fade...}
-----------------------------------------------
эпизод: орки находят обмотанного паутиной Frodo
-----------------------------------------------
(орки спускаются по лестнице)
GORBAG:
Опять эта ядовитая корова! {What's this?}
От её укуса любой издыхает за 30 секунд до её укуса. {Looks like old Shelob's been having a bit of fun.}
SHAGRAT:
Проверь его электрошоком. {Killed another one, has she?}
GORBAG:
Ага, щас... {No, ...}
Оно мне надо - батарейки сажать. {... this fellow ain't dead.}
SAM:
[соображает]
Фёдор до укуса был жив ... {Not dead!}
GORBAG:
Придётся им заняться, надо будет пробить его по базе данных. {She jabs him with her stinger and he goes as limp as a boned fish.}
Снимем пальчики, ... {Then she has her way with them.}
... просканируем радужку ... {That's how she likes to feed... ...}
... и всё такое. {... fresh blood.}
Тащи его, парни! {Get him to the tower!}
SAM:
[умозаключает]
... значит, он не помер! {Samwise, you fool!}
SHAGRAT:
Эй, его надо нести ногами вперёд. {This scum will be awake in a couple of hours.}
GORBAG:
Да какая разница. {Then he'll wish he'd never been born!}
Д.Ю.Перевод просто обалденный плакали всем офисом ждем новых переводов Goblin-COOL а критики пусть попробуют сделать лучше :-)) А Вам слабо?С ув. гуд лак RaTT.
В конце фильма когда Сем возвращается домой момент появления детишек как то упущен так и заходелосо саундтрек "Эй моряк ты слишком долго плавал.............."
а мне всё очень нравится! ВК - вобще просто шедевр, потому что вторую часть без перевода смешного смотреть кроме как вкино нигде больше нереально. и Братва с кольцом тоже очень радует!
а то, что в Шматрице есть намёки на ВК, так это даже лучше, потому что агент Смит везде есть. связь этих двух фильмов очевидна.
и Буря в стакане просто смак! ВСЁ ПРОСТО ОЧЕНЬ КЛЁВО И Я ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, ЧТО , КАК ГОВРИТСЯ, ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ НЕ БУДЕТ ХУЖЕ ДВУХ ПЕРВЫХ!!!!!!!!!
Да, народ, вы круты, как варёные яйца. Я каждого "Властелина Колец" раз по тридцать уже смотрел, а в первый раз вообще чуть от смеха не помер. Я и все мои друзья и знакомые и проч. существа с нетерпением ждём "Возвращение Короля". И ещё, если будет и правда "Хоббит", то его тоже надо обязательно обработать! Успехов в работе! Ваше дело правое :)
Мне переводы Гоблина нравятся. Как правильные, так и прикольные. Но я вот что хочу сказать.
Это каким же надо быть придурком ограниченным, чтобы делать заявления типа "без перевода гоблина Властелин конец- фуфло", "не смотрю оригинальный перевод, потому что жду "прикольный". Это все одно, что сказать: "А зори здесть тихие" - х@"вый фильм, - там нет ни одной постельной сцены.
О Боги!
Как это всё надоело.. после перерыва месяца в 2 зашёл на сайт по4итать новости и комменты.. и та же херня//
Всё то же восхищение за?бавшее, сюсюканье и мало дельных советов...
Хорошо, хоть в новости про "когда выйдут" не задают вопрос "а когда собственно выйдет".
"Мы их дууушили душили....." (с) П.П. Шарикоff.
Бедный Д.Ю.
Я бы уже *бнулся от таких почитателей\читателей.
Когда Gollum, Frodo и Sam лезут по лестнице в гору, можно вставить припев из песни "Геологи" (после слов Gandalf'а "Faramir, tell me everything.", перед словами Gollum'а "Careful, master! ..."):
А путь и далёк, и долог,
и нельзя повернуть назад.
Держись, геолог, крепись, геолог,
ты ветра и солнца брат.
Этот отрывок из песни "Геологи" можно скачать отсюда:
http://hxuy.hotbox.ru/z/C64.ZIP (mp3, моно, битрейт 64k, размер 224kb)
Качество неважное, но для ознакомления годится.
---------------------------------------------------------
эпизод: Sam пытается приободрить выбившегося из сил Frodo
---------------------------------------------------------
(Sam переворачивает лежащего Frodo лицом вверх)
SAM:
Фёдор Михалыч, опять спишь? {Do you remember the Shire, Mister Frodo?}
Да ты уже совсем ... {It'll be spring soon, ...}
... забил на распорядок дня. {... and the Orchards will be in blossom.}
Отбой у нас после ужина, тихий час - после обеда, ... {And the birds will be nesting in the hazel thicket ...}
... а мы сегодня ещё даже не завтракали. {... and they'll be sowing the summer barley in the lower fields.}
А ты дрыхнешь, когда тебе в голову взбредёт. {And eating the first of the strawberries with cream.}
Ну чё ты спишь, как Ломоносов? {Do you remember the taste of strawberries?}
FRODO:
Сеня, опять ты какую-то фигню городишь. {No, Sam, I can't recall the taste of food.}
Ты хоть сам-то понял, ... {Nor the sound of water.}
... чего наговорил? {Or the touch of grass.}
При чём здесь Ломоносов? {I'm naked in the dark.}
Запомни, Сеня, ... {There's nothing... ...}
... так не говорят - "спишь, как Ломоносов", ... {... no veil between me and the wheel of fire.}
надо говорить "спишь, как Обломов". {I can see him with my waking eyes!}
SAM:
А, ну да, точно, ... {Then let us be rid of it, ...}
... как Обломов. {... once and for all!}
Понимаешь, Фёдор Михалыч, ... {Come on, Mister Frodo.}
... я их всё время путаю. {I can't carry it for you, ...}
Блин, да не спи ты! {... but I can carry you!}
Подъём! {Come on!}