Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

AKSuicide
отправлено 29.10.04 03:12 # 601


По поводу голоса - нормально. Главное что голоса самих актёров хорошо различимы и если немного потренироваться появляется интересный эффект - Брэд Питт (допусти) говорит по русски. Это хорошо.
По поводу матов - спорный вопрос. Местами очень уместно, но местами с точностью до наоборот. Всё таки англо-американский мат на порядок... как бы сказать... приличней что-ли. На мой взгляд с матами стоит поаккуратней.
Порой кривляние просто необходимо, как например в "Большом куше", при озвучке Микки. Хотя без надобности лучше не стоит.
В целом смысл передаётся отлично, фразы переводятся хорошо. Удивляют именно промахи в простейших вещах (или только мне так кажется). Я вот, допустим, владею английским далеко не идеально, и возможно всех толкований слова "shit" не знаю, но знаю точно, как "блин" оно не перводится (Пёс Призрак). Или я что-то недопонимаю?
Есть фильмы отличные, есть фильмы (на мой взгляд) весьма средненькие, главное что хороших больше.


Siberex
отправлено 29.10.04 03:25 # 602


Я считаю, что самое важное в переводах Гоблина - это то, что они правильные,
закадровый голос действительно рулит, потому как именно у Гоблиновского голоса
есть странное свойство сливаться с фильмом после некоторого времени просмотра.
И именно у Гоблина я видел правую и чёткую передачу эмоций, а не однотонное
мычание за всех актёров сразу. Это и считаю самым важным в его переводах.
Про маты ничего определённого сказать не могу - в английском не настолько силён.
Но знаю что "fuck" можно и сотней способов перевести. Например, как в фильме
"Святые из трущоб", где на английском было слышно только словоформы fuck'а, а
уж на русском Дмитрий Юрьевич половину матерного словаря перебрал :)
Но это, по крайней мере, звучало так, как и в оригинале, с той жн эмоцмональной
окраской. А вот тех, кто говорит, что матов в русских фильмах/переводах нет/не должно быть,
тот пусть смело идёт известно куда... Дмитрий Юрьевич не для таких имбицллов
трудтся.


Тутинайте
отправлено 29.10.04 03:33 # 603


2Goblin - ну да, я его и имел в виду=). В 4 часа ночи как-то не сумел правильно обьяснить=). Я об этом и спрашивал - есть ли в фильме, у меня диск, на котором русские слова не отключить. Есть в фильме про блядь тупую - и хорошо.=)
А "отрабатывать" можно долги. Когда Бандерас протягивает мальчику гитару со словами - отрабатывай, мне кажется, будет ощущение, что он его посылает отработать денежку за полученный урок где-нить в людном месте и мелочью расплатиться=).


sam
отправлено 29.10.04 06:37 # 604


Может проще анкету было провести?
была бы четкая статистика - кому что нравится, у кого отдельные замечания те писали бы сюда


razoom1
отправлено 29.10.04 06:42 # 605


Но вот, что мне реально не нравится, как маленькому жадному ребенку, это то как ДЮ стебается в комментах над нами жадными детьми. Вот я в упор не помню примеров ляпов в его фильмах, т.е. ляпы находил но не старался запомнить их на всю свою очень долгую жизнь что бы при случае сообщить, до 16 лет смотрел фильмы какие придется и привык смотреть принимая на веру, что то что говорит переводчик и есть содержание, а потому никакого желания разоблачать не имею, а почему-то получается что если взялся про такое говорить то должен все строго задокументировать - где, когда и сколько раз. Удивило обсуждение игры на Тупи4ке между ст. о\у и разными особями, т.е. я и раньше знал что Гоблин этой тематики не сторонится (а по слухам даже видел квейк в глаза :), но все таки странно сорокалетний дядька и игрушки аля квак, хотя я в клубе видел как один дол....б лет эдак 30 привел своего 4-х летнего (!!!) сына и учил его играть в контру, сейчас пареньку 6 и в клубе сидит постоянно, хотя наверное еще писать не научился. Его регулярно шмонают у клуба, но он все равно туды тащиться.


Анархист
отправлено 29.10.04 07:06 # 606


Фаллаут филок действительно мало собрал, хотя я и люди моего круга считают его лучшей рпг когда либо выходившей вообще. Диабло по сравнению с ним.. да тут сравнивать нечего, диабло не рпг вовсе...
Я уверен что третий фол будет не такой как первые два, бесезда мутит хорошие игры(мороувинд) но того фола уже никогда не будет. Я тоже слышал что тов Гоблин переводил фол2 честно говоря разочерован был.. (с музыкой аукциона вообще фол не видел)
И про переводы вообще: мне кажется злее нужно переводить, злее Гоблин ещё злее...


Гога
отправлено 29.10.04 07:06 # 607


Всё-таки стоит задумацца над созданием собственной студии по озвучке. И первым делом над подбором актёров с голосами мужчин и женщин %) Потому как голос опера, пусть даже и бывшего, режет слух слегка. Особенно когда им разговаривают все подряд, создаётся впечатление медленной пытки %). Моё мнение - Дмитрий Юрьевичь уже давно перерерос просто переводчика\озвутчика, пора уже становится координатором проектов по оперосценарной озвучке. Удачи в переводах ;)


Diesel
отправлено 29.10.04 07:32 # 608


># 572 Olga, 2004-10-28 23:48:03
>Смешно читать, когда " правильность" перевода оченивают не владеющие английским люди. Что тут было сказано хозяином сайта про понимание фильмов - надо пожить за бугром года три. Тогда сможешь при желании оценвать правильность-неправильность.

Olga, я шесть+ лет работаю переводчиком в одном небезывестном московском издательстве, и нехуево, кстати сказать, работаю. Забугром тоже был, правда не так долго. Так что представление о предмете имею.


Т.Ф.
отправлено 29.10.04 07:37 # 609


2 Д.Ю.
Никогда не возникало мысли перевести Training day, хотя бы вплоть до того момента, как главный герой едет домой на автобусе? а дальше можно не переводить


Leonid
отправлено 29.10.04 07:51 # 610


Про "Южный Централ" - мне Гоблиновский перевод не понравился. В том (другом) переводе, который я смотрел имеется больше драйву. Особливо это чувствуется в монологе пастора ("Не спрашивайте меня откуда у меня такой дом.." или что-то в этом роде, точно не помню). На английском мне фильм пока не попадался (скудный выбор местных прокатов), посему точность оценить не могу (хех, как-будто мог бы если б и посмотрел...).

Теперь не по теме... из фильмов просмотренных в ближайшем прошлом очень понравились следующие:
- Man on Fire, Remember the Titans, Hurricane (Denzel Washington во всех зажигает)
- The Rundown (очень резвый боевик)
- Shaft, A time to kill (Samuel Jackson и там, и тут)
- Buffalo soldiers

Ну и Sniper, конечно, пересмотрел - кайфовая киношка. ;)



kozztya
отправлено 29.10.04 08:26 # 611


Лучше все таки субтитры. Если они конечно "полные и синхронные" с экраном. При переводе и озвучивании теряется "шарм" фильма. К примеру - приобрел года два назад "Спасение рядового Райана" с оригинальеным звуком и субтитрами. Дубляж и оригинал - небо и земля! Интонации и мимика героев и то о чем они говорили при просмотре произвели неизгладимое впечатление.
Да и для самообразования полезно прослушать "живую" речь, а не бубнящий голос переводчика, каким бы точным не был перевод. В некоторых фильмах он просто отвлекает или не передает всей его атмосферы.
Может стоит попробовать вариант с субтитрами как некоторое приложение для "особо продвинутых"?


offsetter
отправлено 29.10.04 08:31 # 612


Хе... Гоблин Рулез форевер!!!
одно НО... мааааленькое такое замечание..
переводы от Божьей Искры стали не такие смешные как в самом начале...
я сравниваю например Братву и кольцо с Сорванными башнями.. например.
в 1й части было просто все идеально подобрано.. каждый трек каждая песня в тему...
во второй к сожалению было слишком много небольших треков и вырезок песен.. да и приколы какието более туповатые...
а вот с Бурей в стакане получилось все супер..
так что дерзай Gobl))) все супер и альтернативы не будет никогдаа.. одно плохо.. заказывать мне не удобно твои фильмы.. далеко живу


Helg
отправлено 29.10.04 08:50 # 613


Лично меня от фильмов, 'озвученных профессиональными актерами' просто трясет. Я предпочитаю синхронный перевод, и многих переводчиков, работавших в прежние видеокассетные времена, узнаю по голосам: Алексея Михалева, Андрея Гаврилова, Леонида Володарского, Вартана Дохалова, Виталия Иванова, Василия Горчакова, Петра Карцева, Павла Санаева. Я сейчас на пиратских DVD отлавливаю любимые фильмы с теми, памятными переводами. Вот недавно приобрел 'Ничего не вижу, ничего не слышу' с голосом Михалева. Пускай он там иногда оговаривается - все равно перевод хороший, а лицензионный вариант - просто тоска, там почти весь юмор убит насмерть .
В перводах же Гоблина мне больше всего нравится тщательность подхода. И, так сказать, бескомпромиссность. Первый фильм, что я видел в гоблинском переводе, был 'Snatch'. Я тогда и знать не знал, кто такой Гоблин, и чем он знаменит, просто услышал перевод и понял, что это хорошо ;-). Потому что когда человек занимается тем, что ему самому нравится (а это чувствуется), - он плохо не сделает.



alexod
отправлено 29.10.04 08:52 # 614


Нравиться - точность перевода
Не нравится - иногда, например в фильме "Попутчик", озвучка представляет из себя , по крайней мере так мной воспринимается на слух, начитывание текста, то есть сам фильм и перевод уже не представляют из себя целого.
В целом претензий нет.


december
отправлено 29.10.04 09:00 # 615


Когда Гоблин пишет заметки у себя на сайте, то он употребляет свои, особые словечки, и это хорошо, это индивидуальность. Но когда эти словечки проскакивают в переводы - это уже караул и никуда не годится. Я их, конечно, не записывал при просмотре, но навскидку могу вспомнить "сперва" и "чутОк (чуткА)". Эти просторечия в переводе Гоблина употребляют все герои, независимо от происхождения и социального положения :( Возьмите на заметку. Спасибо.


Hulk
отправлено 29.10.04 09:17 # 616


Я как мега-эксперт (посмотрел все переводы Дмитрия Юрьевича (которые есть на http://oper.ru/trans/ естественно)) со всей ответсвенностью заявляю - ни в коем случае никаких мега-актеров и дубляжей. Все и так в порядке - и голос, и кривляние... Так что продолжайте в том же духе и я еще пополню свою коллекцию :)) А вот если будет дубляж или какой-нибудь другой человек озвучивать - еще подумаю, покупать или нет...


pavel002
отправлено 29.10.04 09:53 # 617


Что нравится в переводах от (c)Goblin'a:
1) Нравится то, что они сделаны человеком
- имеющим жизненный опыт
- имеющим свое мнение и четкую позицию
- следящим "за базаром", т.е. ценящим СЛОВО
- эрудированным
- постоянно совершенствующимся
- с оригинальным чувством юмора
- хорошо знающим оба языка
[ДЮ "важно прохаживается перед монитором"]
2) Все вышесказанное - не пеар, а точка зрения другого взрослого человека, у которого те же самые жизненные ценности
3) А альтернативы-то ведь пока нету!


RedGarry
отправлено 29.10.04 09:53 # 618


2 Goblin
Grosse сенксь за правильный перевод For Fistfull оf Dollars и A Few Dollars More Серджо Леоне; c нетерпением ожидаю The Good The Bad and The Ugly - ну блин даже имя главного героя блин правильно перевести не могут, "Тако" блин - это при фразе типа "Тукко(Филин) Бенедикто Пасифико Рамирес по прозвищу Крыса"


Alvin
отправлено 29.10.04 10:04 # 619


Извиняйте что не совсем по теме но возник такой вопрос.
Скажите пожалуйста Дмитрий Юрьевич смотрели ли вы фильм "Jay & Silent Bob Strike Back" ?
Если да то меня интересует ваше мнение о переводе этого фильма.


Andrey
отправлено 29.10.04 10:17 # 620


>>>> Более 1 млн. копий.
>>садись, два
Вот туплю и не могу найти... :))
Где-то ходило в русском переводе то интервью то ли с др. Мазикой (Muzyka), то ли с др. Зенчуком, где утверждалось, что их БГ продался количеством чуть более 1 млн. копий, что немного обгоняет Фоллаут. И там же приводились вычисления, что успех црпг означает, что продано более 0.3 - 0.5 миллиона копий, иначе плохо с окупаемостью...
BTW, данные продаж, похоже, сплошная тайна - ничего не могу отыскать. Вот засада :))
Ладно, раз нет фактов - сдаюсь :)


NoOne
отправлено 29.10.04 10:22 # 621


В "не грози южному централу" запомнилось, как Брайана обзывал Байроном:)
В Dead alive (к вопросу о филологии) запомнилось "осторожно, живое животное", почему бы не "живой груз"?


less
отправлено 29.10.04 10:34 # 622


2# 559 AVI
> я не той я тоб? заграю на валторн?
Я не тот. Я тебе сыграю на валторне или, может, на трубе.

>або може труб? сонце вийде за хмари та й по покр?вл? загрюкотять дощ?
Солнце выйдет из-за тучи (судя по тому, что тут написано. А точно я текст не помню - но там, вроде, з?йде). Тогда с точностью до наоборот - Солнце спрячется (зайдет - но так не по-русски как-то)за тучу, а по крыше загрохочет дождь.

>чому? бо я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, я не той я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, хто потр?бен насправд? что потр?бен насправд?

А почему? Потому, что я - не тот, кто тебе нужен. Я не тот, я не тот, я не то-о-от [начинает петь и раскачиваться] я - не тот, кто тебе нужен. Я - не тот, кто нужен тебе на самом деле, нужен на самом деле.
>а коли н?ч мо? вкри? м?сто, то ти побачиш, як я гарно танцюю

А когда ночь укроет город, ты увидишь, как я классно (здорово, хорошо) танцую.

>я подарую тоб? з?рок намисто крижаними фарбами тебе я намалюю чому? бо я не той, хто тоб? потр?бен, я не той, я не той
Я подарю тебе ожерелье из звезд, ледяными красками тебя я нарисую. А почему?

И далее по тексту - Потому что я не тот, я не тот, кто тебе нужен и т.д...







Андрей Люшицын
отправлено 29.10.04 10:35 # 623


Добрый день!
Я не частый гость вашего сайта, но вот фильмы с "правильным переводом Гоблина" коллекционирую. Точнее коллекционирую вообще интересные фильмы. Из всех фильмов с вашим переводом не стремлюсь включить в свою коллекцию только "не грози Южному централу..." но не потому, что перевод плохой - а просто фильм откровенно не нравится (ну не понимаю я негритянского юмора!). А что касается переводов "Чужого", "Терминатора", "Взвода" и многих других - огромное спасибо! Смотрятся такие фильмы великолепно. А что нет разбивки по голосам - как-то совершенно не портит впечатления от фильма. К сожалению не могу сказать того же о "смешных переводах" - они мне категорически не нравятся. Впрочем, это исключительно моё личное мнение. Очень жду очередных "правильных переводов".
Спасибо!


eoltail
отправлено 29.10.04 10:38 # 624


>Chort, 2004-10-29 01:27:16
>рТЕДРПЮЙФБА ЖЙМШНЩ Ч РЕТЕЧПДЕ зПВМЙОБ ЪБ ЛБЮЕУФЧЕООПУФШ ЙЪДЕМЙС Ч ГЕМПН. иПТПЫБС ЛБТФЙОЛБ, ИПТПЫЙК ЪЧХЛ, ЧОСФОПЕ >ОБМПЦЕОЙЕ РЕТЕЧПДБ ОБ ЙУИПДОЩК НБФЕТЙБМ.....
пВУБМАФОП УПЗМБУЕО У ЧЩЫЕУЛБЪБООЩН.
ч РЕТЕЧПДБИ GПВМЙОБ ОПТНБМШОП УМЩЫОП ЗПМПУБ БЛФЕТПЧ (ДХВМСЦ ЙМЙ ОБМПЦЕОЙЕ У РПЮФЙ РПМОПК ЪБВЙЧЛПК ТПДОЩИ ЗПМПУПЧ РПМОПЕ ЗПЧОП-ЗПЧОЙЭЕ). зПМПУ БЛФЕТБ ХОЙЛБМЕО. й ФП ЮФП ФХФ РМБЮХФ П НПОПФПООПУФЙ ЗПМПУБ GПВМЙОБ ЖЙЗОС (ЙОПЗДБ ЙНЕООП НПОПФПООПУФШ ОХЦОБ) - Ч уРЙЪДЙМЙ вТЕД рЙФ РПНПЕНХ ЮХДОЕОШЛП РПМХЮЙМУС Й ЕЗП УБНПЗП РТЙ ЕФПН УМЩЫОП ЕУФШ У ЮЕН УТБЧОЙФШ :)))))
й ДЧБ УМПЧБ П ФПН ДЕМБЕФ УЕВЕ Goblin ТЕЛМБНХ ОЕ ДЕМБЕФ ЕФП ЧУЕ УТБОШ -ВЩМ ВЩ ТЕЪХМШФБФ Б ПО РПЛБ ЕУФШ!


Плохиш
отправлено 29.10.04 10:43 # 625


Голос однозначно фича - я бы сказал часть игры


Vir
отправлено 29.10.04 10:49 # 626


2 RUmata

> FUCK YOU - ну не как не от*бись ... (прерсматривал Pulp Fiction - Винсент на лесничной клетке , о массаже ступни ..)

там вроде FUCK OFF...


Krutila
отправлено 29.10.04 10:55 # 627


2 #577

И вообще, Шрек это из немецкого.


Uze
отправлено 29.10.04 11:02 # 628


Лично мне нравится именно точность перевода. Что касается мата - если он есть в оригинале, я хочу слышать его и в переводе, хотя, напрмер, один мой друг терпеть не может Гоблина именно из-за мата, а еще из-за "гнусного голоса". Лично я этот голос считаю больше гнусавым, чем гнусным и, в принципе, отношусь к нему (голосу Гоблина) терпимо. Кривляния мне в большинстве случаев по барабану, хотя иногда получается хорошо (например реплики "козлика" в "Четверге" - "мне пиздец! ой, мне пиздец!!!").


ilia3d
отправлено 29.10.04 11:17 # 629


Дмитрий, сделай голосовалку с полем коммента, и будет тебе статистика всего за сутки и без головной боли.
А то тут тебе такого понаписали...


Sett
отправлено 29.10.04 11:18 # 630


Дмитрий Юрьевич, мне в Ваших переводах нравятся 2 момента: общий и частный.

Первый, он же общий. Сам я в инглише не полный ноль, но в неправильных (в т.ч. "официальных") переводах часто сильно режет слух расхождение оригинальных и переводных интонаций. При этом мелкие (якобы) огрехи перевода (дословно vs смыслово, да и вообще это процесс творческий) сливаются в одну большую лажу. В Ваших же переводах если подобные мелочи иногда и проскакивают, то все равно отходят на второй план. Как я понимаю, это происходит из-за того, что фильм Вами переводится целиком, с листа, как литературное произведение, имеющее общую задумку/сюжет/етс, а не просто как набор сцен/реплик. В целом от Вашей работы остается очень хорошее впечатление (первым приходит на ум "Взвод") -- от оригинальной речи отключаешься сразу и перевод ложится на фильм очень гармонично.

Иногда, правда, кажется, что с фильмами про армию/бандитов у Вас выходит лучше, чем с другими. Но это скорее эмоциональное впечатление, примеров привести не могу.

Второе, оно же частное. Это перевод нецензурной брани. (Тут есть тонкий момент -- это разница в табуированности речи. Но в таком случае, дабы она не вылезала, не надо иностранного кино смотреть вовсе. ;)) К примеру, перевод "fuck u" как "отъебись" в соответствующем контексте был для меня чуть не откровением. И очень сильно порадовал. Вообще, ругань -- процесс творческий, а адекватный ее перевод -- не только творческий, но и очень кропотливый. Потому как несет огромный эмоциональный заряд. И перевести его без искажений, как я понимаю, очень непросто.

Теперь то, что не нравится. Два примера: "смазочные существа" в Шреке и "фАнтомы" в Final Fantasy. Понятно, что игра слов, но режет слух и смотреть мешает. Да, фантомы в FF -- они рыжие, словно "фантовые". Однако, как мне кажется, Полный Пэ -- это четкий и качественный перевод, где нет места отсебятине. По крайней мере Вами работа артели позиционируется именно так. А для божьей искры есть одноименная студия.

С учетом того, как серьезно Вы относитесь к процессу, привыкаешь к хорошему и хочешь идеального. ;)

С уважением Айгинин Т.Ф.


sanchez
отправлено 29.10.04 11:26 # 631


По поводу игр. Остро не хватает твоего перевода! Вышли такие игрухи как Vietcong (2 части аж), Shellshok Nam 57 - про Вьетнам. Пока играл, ловил себя на мысли что ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ не хватает Гоблина. Причем обе игры практически сделаны по мотивам Full Metall Jacket. Vietcong ваще такой правильный! Типа "ой в меня попали" (Перевод 1С) Доколе будет неохвачен сей рынок? Вообще много достойных игр есть, плюс в болшинстве из них любимая твоя военныя тематика присутствует.
ДА ЕЩЕ 16 НОЯБРЯ ВЫЙДЕТ HALF-LIFE 2!


ПИРАТ
отправлено 29.10.04 11:32 # 632


Купил "смешного" Гоблина 4 в 1 (Братва, Башня, Буря, Шматрица), много, очень много ! Теперь, помолясь (в красном углу иконка, искусно изготовленная из любимого логотипа БИ) пойду и всё это продам.


Старый
отправлено 29.10.04 11:33 # 633


Дмитрий!
Раз "опрос" проводиться для дела, то не будет офф-топом попросить Вас сосредоточить свое внимание не только на фильмах, но и на ТВ-сериалах. Как я понимаю, проблем с доступом к их изданиям на ДВД у Вас нет, та почему бы не взяться поплотнее? Тем более что некоторые сериалы поинтереснее фильмов будут. Одна "Семья Сопрано" чего стоит.
А ведь есть еще:
"Убойный отдел" (HOMICIDE), "Полиция Нью-Йорка" (NYPD BLUE). Сейчас стали "Щит" показывать по СТС (ублюдки, как всегда в 1-м часу ночи) - тоже вроде ничего сериал....


kir1872
отправлено 29.10.04 11:35 # 634


2# 601 RUSH
Чувак, не сдавайся!
Я не понял, чего ты такого доказываешь Гоблину, - но я обожаю Фолаут (играл тока в ФОТ, мне стыдно)!!!!


Матроскин
отправлено 29.10.04 11:43 # 635


Эх, забыл один момент, который мне НЕ НРАВИТСЯ в правильных переводах:
нет собственно перевода надписей по фильму. Ну типа кто-то что-то читает, а текст в этот момент крупным планом на экране и не озвучивается... И от Гоблина в этот момент тишина.:(
Честно признаюсь, не до конца уверен, что так всегда и во всех фильмах, но я обращал внимание много раз.
Спасибо за внимание.


Flamingo
отправлено 29.10.04 11:54 # 636


ИМХО
проводить данное голосование на сайте любителей твоего творчество, не даст никакой объективной пиши для размышлений.

Лично мне переводы очень нравятся... вначале это пошло только от того, что наконец-то стал переводиться мат... а со временем, оценил и то, что переводы раскрывают совершенно иной смысл в фильмах... посмотрел первоисточники, действительно, речь ведется о том, что есть в твоих фильмах... теперь полностью доверяю ;) "правильным" переводам.

среди моих знакомых, есть как поклонники, так и "нелюбители" твоих переводов... в "нелюбителей" ходят люди, которым мат режет слух...


sergeysv
отправлено 29.10.04 11:58 # 637


[застенчиво тянет руку]
Я вот всё по поводу поста #488.
Нету времени/желания на обстоятельный ответ?
Или я спросил чего-то не то?


Jack
отправлено 29.10.04 11:59 # 638


Переводы нравятся. Когда смотришь фильм в переводе Гоблина, становится понятно о чем вообще речь в данном кино идет. Я смотрел "Леон" в обычном, общепринятом переводе. А потом - в переводе Гоблина. Блин, СОВСЕМ ДРУГОЕ КИНО..... Смотрел, как новый фильм. И за это Гоблину огромное спасибо.


Goblin
отправлено 29.10.04 12:09 # 639


2 sergeysv

камрад, я физически не могу вести дискуссии со всеми

нужны ответы - пиши именно вопросы, прямым текстом "Вопросы"

> А если случится чудо и кто-то предложит тебе отличный перевод какого-то фильма, почти не требующий поправок - заинтересован ли ты в этом?

конечно

> То есть, нужны ли тебе такие услуги вообще или тебе интереснее основную работу делать самому?

конечно, нужны

> А почему тогда так получается - и Бойцовский клуб, и Бешеные псы и прочее всё уже в тексте готово, а начитать не получается? Если времени на это уходит меньше всего, то чего тогда не хватает? Настроения или ещё чего-то?

потому что есть фильмы где моей компетенции хватает, а есть фильмы где я не совсем уверен

мне хочется чтобы продукт был добротного качества, а не "вот здесь я не знаю как правильно перевести"

многое постоянно переосмысливаю, получается лучше

>> не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".
> все три фильма мне очень нравятся
> ничего не могу с собой поделать

> А если не секрет - скажи, пожалуйста, чем?

это очень хорошие фильмы

> Просто ты много говорил про рафинированный пафос, серьёзные лица и прочее, и интересно потому, на что ты в этом фильме всё-таки смотришь. Неужели только на спецэффекты? :) Дело в том, что мне это кино тоже очень нравится, но вкусы у нас довольно-таки разные, и интересно, на каком же поле мы всё-таки в этом фильме сошлись. :))

камрад, ни в коем случае не смотри эти фильмы на русском
ни в коем случае

в оригинале они - совсем не такие

> Почему комментарии ты пишешь без прописных букв, точек и прочего - в отличие от новостей? Неужели из экономии времени набора? По-моему, человеку, владеющему слепым методом печати, нажать лишний раз на Shift не составит никакого труда. Или просто лень обращать внимания на такие мелочи? :)

в разное время нравится по-разному

ранее писал "как положено", сейчас нравится вот так

потом будет очередной припадок и снова будет "как положено" :)


dimakrad
отправлено 29.10.04 12:10 # 640


РПМОПУФША РТЙУПЕДЙОСАУШ 2 #18
>зПВМЙО ХНЕЕФ ЗПЧПТЙФШ ФБЛ, ЮФП ЮЕТЕЪ 2 НЙОХФЩ ОЕ УМЩЫЙЫШ ЕЗП ЗПМПУБ, Б УМЩЫЙЫШ ФПМШЛП >ЗПМПУБ БЛФЕТПЧ.
>рЕТЕЧПД ЧПУРТЙОЙНБЕФУС ЮЙУФП ЙОЖПТНБГЙПООП


Garik
отправлено 29.10.04 12:19 # 641


Физически не могу прочесть все 600 с гаком сообщений, поэтому не знаю, писали уже об этом или нет.

Что НЕ понравилось - адаптация к метрической системе мер, ведь авторы и герои фильмов думают своими мерами веса-длины-скорости. Full metal jackets: если сержант говорит, что винтовку надо держать в 4 дюймах от груди и показывает 4 пальца, то это никак не "в десяти сантиметрах", пусть 4 дюйма и равны 10 сантиметрам. В Pitch black маршал, оказывается, весит "примерно 79 килограммов" (или росту в нём "примерно 179 сантиметров"? не помню).


Кубас
отправлено 29.10.04 12:19 # 642


Давно хотел выразить свое мнение, а раз уж такая тема появилась то не поленюсь и выражу. Первое что приходит на ум это гениально озвыченный Брэд Питт в художественном фильме "Спиздили" - Отлично, говор английских цыган переведен великолепно, полностью отражает смысл происходящего!!! Второе, я не смог посмотреть мультфильм шрек1 с переводом гоблина, посмотрел минут 15 и переключил, перевод может быть и хороший но начитано как то сумбурно, может это была одна из первых работ? а может просто сложно переводить детский мультфильм и еще отразить всю глубину шуток так же емко как на английском.Еще хотелось бы отметить подборку фильмов для перевода, все фильмы отличные, большинство смотрел раньше, единственное что не все выходят на двд, хотел посмотреть Убийцу Сегуна и Плохой Лейтенант, но на двд не видел, если увижу обязательно куплю, а все остальное вроде смотрел, все фильмы отличные. Так что у меня сформировалось мнение, перевод гоблина это в первую очередь хороший фильм. А самое главное это конечно голосование рублем, если есть спрос, значит все ровно! И напоследок хотел спросить что значит ЦУРЮК ответьте кто нить??? очень интересно


Экселенц
отправлено 29.10.04 12:29 # 643


Garik, ДимЮрич с цифрами не вообще дружит - творческий человек. Он и в "The Thing" число "48,000" перевёл, как 48. Потому всегда включаю субтитры, когда смотрю Гоблина. Хоть перевод и "правильный", но лучше проконтролировать ;)


Goblin
отправлено 29.10.04 12:30 # 644


2 Sett

> Теперь то, что не нравится. Два примера: "смазочные существа" в Шреке и "фАнтомы" в Final Fantasy. Понятно, что игра слов, но режет слух и смотреть мешает.

Шрек говорит со смешным акцентом
в том моменте он говорит fairy tales как furry tales

фантом - это фАнтом
не фант0т

ударение правильно ставить так
это не я придумал


Goblin
отправлено 29.10.04 12:31 # 645


2 Garik

> Что НЕ понравилось - адаптация к метрической системе мер, ведь авторы и герои фильмов думают своими мерами веса-длины-скорости.

я плохо считаю (даже деньги)
меня раздражает, когда говорят в футах и дюймах
мне хочется чтобы было понятно

кстати, в FMJ получилось отвратительно - полностью согласен :(


Carom
отправлено 29.10.04 12:32 # 646


2 Goblin:

Дмитрий, а где можно узнать данные о продажах того же Fallout?
Ты так смело отвергаешь предположения посетителей о масштабах продаж, что наводит на мысль: либо ты владеешь данными, либо не веришь, что местная молодежь может эту информацию где-то раздобыть. : )
Я практически не сомневаюсь, что Doom3 за неделю продался тиражом большим, чем Fallout за 5 лет, но вот где бы на цифры поглядеть?


Goblin
отправлено 29.10.04 12:33 # 647


2 Экселенц

> Garik, ДимЮрич с цифрами не вообще дружит - творческий человек.

это у меня с раннего детства - не научили

> Он и в "The Thing" число "48,000" перевёл, как 48.

27.000 как 27

так страшнее потому что :)


vudu
отправлено 29.10.04 12:34 # 648


переводы Гоблина мы все любим за разъяснения... типа "надпись на курточке: пизда". потому что обычный з(Ы)ритель такого не поймёт, и добрый пласт информации о персонаже проплыл бы мимо. а так сразу ясно, с кем мы имеем дело.

у всех бывают косяки. типа, "счастливого обрезания кайл", когда написано "happy bris ike". тут претензий нет.

к сожалению, перевод Гоблина у народа стойко ассоциируется с __беспричинной__ (это я так подчёркиваю) матерщиной, похабщиной и уголовщиной. ассоциативный ряд: "гоблин-бумер-гопота". увы. и это правда.

я обеими руками за то, чтобы fuck! переводили как "бля!", а не как "ну что за чёрт!". поэтому вот уже несколько лет либо оригинал, либо гоблин. иначе это уже не фильм известного режиссёра стэнли кубрика, а поделка безвестного переводчика с первого канала.

собственно, к чему это всё. (да, пора!) спасибо вам, Гоблин, за моё счастливое детство. за то, что я теперь имею высшее лингвистическое и смотрю хорошие, умные фильмы в оригинале. а если нет оригинала - есть спасение в виде вашего перевода. ибо мозг отторгает "что за чёрт" и прочие ужасы.


sergeysv
отправлено 29.10.04 12:57 # 649


>камрад, я физически не могу вести дискуссии со всеми

Всё понимаю, без обид. :)

>нужны ответы - пиши именно вопросы, прямым текстом "Вопросы"

Хорошо - ВОПРОСЫ. :)

>> А если случится чудо и кто-то предложит тебе отличный перевод
>> какого-то фильма, почти не требующий поправок -
>> заинтересован ли ты в этом?
>конечно
>> То есть, нужны ли тебе такие услуги вообще или тебе интереснее
>> основную работу делать самому?
>конечно, нужны

Значит (довожу мысль до конца) ситуация "Гоблин озвучивает чужие переводы" в принципе возможна? :)
То есть тебе просто нравится давать новую жизнь хорошим фильмам, вне зависимости от того, сколько рук в этом деле будет участвовать?

>> А почему тогда так получается - и Бойцовский клуб, и Бешеные псы
>> и прочее всё уже в тексте готово, а начитать не получается?
>потому что есть фильмы где моей компетенции хватает,
>а есть фильмы где я не совсем уверен
>мне хочется чтобы продукт был добротного качества,
>а не "вот здесь я не знаю как правильно перевести"
>многое постоянно переосмысливаю, получается лучше

Понимаю.
То есть в один прекрасный миг ты просто осознаёшь - пора! лучше уже не смогу! и только тогда идёшь к микрофону и наговариваешь текст?
И в таких случаях компетентная помощь со стороны приветствуется как никогда? :)

>>>> не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".
>>> все три фильма мне очень нравятся
>>> ничего не могу с собой поделать
>> А если не секрет - скажи, пожалуйста, чем?
>это очень хорошие фильмы

Да!!!
Но ответ уж больно общий. :)
Не хочешь детализировать впечатления? Или просто нет желания/времени отвечать подробно?
Если нет желания/времени - скажи, я умолкну. :)

>> Просто ты много говорил про рафинированный пафос, серьёзные лица и прочее,
>> и интересно потому, на что ты в этом фильме всё-таки смотришь.
>> Неужели только на спецэффекты? :) Дело в том, что мне это кино тоже
>> очень нравится, но вкусы у нас довольно-таки разные, и интересно,
>> на каком же поле мы всё-таки в этом фильме сошлись. :))
>камрад, ни в коем случае не смотри эти фильмы на русском

[испуганно]
Даже в твоём переводе???
;)

>ни в коем случае

Официальный прокатный перевод, по-моему, очень неплох.
Ошибки, конечно, есть, и порой - крупные, но их сравнительно немного.
С твоим переводом я, к сожалению, не знаком, но при возможности послушаю непременно.
А сам, кстати, как считаешь - удался он тебе?

>в оригинале они - совсем не такие

"Совсем" - я бы не сказал, хотя тоже всегда смотрю только в оригинале.
Но по большей части не из-за перевода, а чтобы не слушать "игру" дублёров.
Вот там - действительно "совсем". :)

>> Почему комментарии ты пишешь без прописных букв, точек и прочего
> ранее писал "как положено", сейчас нравится вот так
> потом будет очередной припадок и снова будет "как положено" :)

:))


michi
отправлено 29.10.04 13:04 # 650


Дмитрий Юрьевич, все-таки фантОм ( http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F4%E0%ED%F2%EE%EC&lop=x&gorb=x&efr= ) :)


Goblin
отправлено 29.10.04 13:06 # 651


2 sergeysv

> Значит (довожу мысль до конца) ситуация "Гоблин озвучивает чужие переводы" в принципе возможна? :)
> То есть тебе просто нравится давать новую жизнь хорошим фильмам, вне зависимости от того, сколько рук в этом деле будет участвовать?

в начале не будет барабанной дроби и крика "а сейчас представляю перевод Сергея Петрова!!!"
это следует осознать :)

мне самому всё на свете не перевести, увы :(

> То есть в один прекрасный миг ты просто осознаёшь - пора! лучше уже не смогу! и только тогда идёшь к микрофону и наговариваешь текст?
> И в таких случаях компетентная помощь со стороны приветствуется как никогда? :)

так точно

например, с тем же Бойцовским клубом оказывает серьёзнейшую поддержку присутствующий здесь камрад

> Не хочешь детализировать впечатления? Или просто нет желания/времени отвечать подробно?

ну там всё величественно и круто
действительно решаются судьбы мира

видно, что маленький человек - он хоть и маленький (во всех смыслах), но тоже может зажечь :)
про верность, про дружбу, про любовь

безусловное зло и безусловное добро

очень хороший фильм :)

> Официальный прокатный перевод, по-моему, очень неплох.

получается просто другой фильм

> С твоим переводом я, к сожалению, не знаком, но при возможности послушаю непременно.

ничего себе такой получился :)

> А сам, кстати, как считаешь - удался он тебе?

на мой взгляд - крепкая четвёрка

> "Совсем" - я бы не сказал, хотя тоже всегда смотрю только в оригинале.
> Но по большей части не из-за перевода, а чтобы не слушать "игру" дублёров.
> Вот там - действительно "совсем". :)

ну так ведь это всё вместе воспринимается


Svart
отправлено 29.10.04 13:24 # 652


> Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.

Запоминающийся. Резкий. Дикция отменная.

> Гоблин много ругается матом - это прикольно!

да не много. сколько надо. приводившийся выше пример из Леона _отменно_ иллюстрирует почему мат надо переводить как мат. А не как *гнусавит* "твою мать" :))

> Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.

Кривляние, на мой взгляд, тоже весьма и весьма к месту. Особенно в переводе реплик Питта из Спиздили. А уж без такого замечательного даунистического голоса Нео, Шматрица потеряла бы половину юмора.

> Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

Точнее других, да. Намного. Поскольку PF знаю практически наизусть в оригинале - пример оттуда. Попробуйте в любом другом переводе (а я их слышал штуки четыре, плюс ПП) понять суть взаимоотношений Джимми, кофе и его жены. Хрен чего поймете, а если поймете - то неправильно.

(типа минус) *нудит* А шутка про motherfucking charming pig так ведь и осталась неправильно переведенной, да?

> Гоблин переводит отличные фильмы.

вкусы - они у всех разные. Хотя большинство фильмов таки да - отменные

> имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

ну, пока я доволен :)


Mausglov
отправлено 29.10.04 13:29 # 653


>я сам умею бренчать и дудеть и даже знаю во что разрешается доминантсептаккорд (и что такое доминантсептаккорд - тоже знаю)
>на музыкальных инструментах, если кто вдруг не в курсе, никто не тренируется
Неужто Вам учитель фортепиано никогда не говорил "Развивай пальцы - играй гаммы!"?


Olga
отправлено 29.10.04 13:34 # 654


to 612 Diesel, ничего личного, но буквальный перевод английского текста выглядит не слишком литературно. Собственно,переводчику должно быть по роду деятельности известно, тексты всегда адаптируют . Вспомним и классическое " непереводимая игра слов" - никуда такие штучки не делись из языка, не на всякое слово в одном языке можно найти аналог в другом. "Правильность" же- вещь сугубо субьективная.
Насчёт переводчиков и издательств -уважаемый, то,что кто-то работает где-то переводчиком, это вовсе не индульгенция , переводчик- не Папа Римский, принцип непогрешимости на переводчиков не распостранияется.


sergeysv
отправлено 29.10.04 13:41 # 655


2 Goblin

>> Значит (довожу мысль до конца) ситуация "Гоблин озвучивает чужие
>> переводы" в принципе возможна? :)
>в начале не будет барабанной дроби и крика
>"а сейчас представляю перевод Сергея Петрова!!!"
>это следует осознать :)

Ни в коем разе не набиваюсь в соавторы - "боюсь, заряд не тот". :))
Однако в будущем - всё возможно. :)
Не личной, боже упаси, славы ради, но пользы дела для. :)

>мне самому всё на свете не перевести, увы :(

А как же восемьсот четыреста двадцать ч0рных старцев???
:)))

>> То есть в один прекрасный миг ты просто осознаёшь - пора!
>так точно
>например, с тем же Бойцовским клубом оказывает серьёзнейшую
>поддержку присутствующий здесь камрад

Ясно.
Спасибо за невольное интервью. :)

>> Не хочешь детализировать впечатления?
>> Или просто нет желания/времени отвечать подробно?
>ну там всё величественно и круто
>действительно решаются судьбы мира
>видно, что маленький человек - он хоть и маленький (во всех смыслах),
>но тоже может зажечь :)
>про верность, про дружбу, про любовь
>безусловное зло и безусловное добро
>очень хороший фильм :)

Я знал, я знал!!!
Прямо мои слова. :)
Интересно всё-таки, до чего люди могут расходиться в одном и сходиться в другом...

>> Официальный прокатный перевод, по-моему, очень неплох.
> получается просто другой фильм

При всём уважении к тебе лично и недовольстве переводчиками фильма вообще - не согласен. :(
Некоторые, порой важные, нюансы - да, загублены или переданы не так.
Но "совсем другой" - это уж чересчур. Особенно по сравнению с отдельными самопальными "переводами".
Хотя тут уже дело вкуса, наверное. :)

>> С твоим переводом я, к сожалению, не знаком
>ничего себе такой получился :)
>> А сам, кстати, как считаешь - удался он тебе?
>на мой взгляд - крепкая четвёрка

Ага!!! Значит, есть что дорабатывать!!!
[многозначительно ухмыляясь, делает пометку в блокноте]

>> "Совсем" - я бы не сказал, хотя тоже всегда смотрю только в оригинале.
>> Но по большей части не из-за перевода, а чтобы не слушать "игру" дублёров.
>> Вот там - действительно "совсем". :)
>ну так ведь это всё вместе воспринимается

Безусловно. Но не до такой степени, чтобы "совсем другой фильм". :)


Diesel
отправлено 29.10.04 14:09 # 656


># 658 Olga, 2004-10-29 13:34:02
>буквальный перевод английского текста выглядит не слишком литературно. Собственно,переводчику должно быть по роду деятельности известно, тексты всегда адаптируют . Вспомним и классическое " непереводимая игра слов" - никуда такие штучки не делись из языка, не на всякое слово в одном языке можно найти аналог в другом.
мне это известно.

>"Правильность" же- вещь сугубо субьективная.
несогласный я - просьба объяснить вышесказанное.

>Насчёт переводчиков и издательств -уважаемый, то,что кто-то работает где-то переводчиком, это вовсе не индульгенция , переводчик- не Папа Римский, принцип непогрешимости на переводчиков не распостранияется.
сие есть не индульгенция, но показатель - лоха абы куда на работу по переводу серьезнейшей литературы, по которой потом пол-страны азам обучается, просто не возьмут.

С уважением,
D.


Goblin
отправлено 29.10.04 14:21 # 657


2 michi

> Дмитрий Юрьевич, все-таки фантОм ( http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F4%E0%ED%F2%EE%EC&lop=x&gorb=x&efr= ) :)

[визжит]

фантом - это по-русски самолёт!!!
а там - призраки!!!

научная, [censored], терминология!!!


Goblin
отправлено 29.10.04 14:23 # 658


2 Diesel

камрад, упоминание различных пидоров и коммерческих урлов в тексте - реклама для пидоров и людей, которые того не заслуживают

извиняй, месседж твой зарэзал :(


VJ
отправлено 29.10.04 14:38 # 659


Не нравится - один голос. Пора бы уже прогрессировать к полному дубляжу, как считаете?


Тарас
отправлено 29.10.04 14:42 # 660


Немного критики. Все смешное в переводах получается действительно отлично! Но иногда хочется смеяться и над тем, что в оригинале не вызывало столь бурной радости. Вот, например, первая сцена из Full Metal Jacket - где этот вояка (звание и имя не помню - смотрел не вчера) "строит" новобранцев. Когда смотрел оригинал - было ощущение что я стою в строю и это чмо мне все это лично высказывает. Смеяться хотелось не очень. А над переводом гоготал, так, что соседи, наверное, заснуть не могли. Может стоит задумываться чтобы не все фильмы самостоятельно озвучивать? Или "кривляться" (термин не мой) не везде столь энергично?
А то это как те шутки, которых в оригинале нет, а в переводе появляются - только здесь не за счет ошибок перевода, а за счет интонаций.
Хотя - многих, наверное, устраивает, что всюду смешно - достаточно в кино сходить, и послушать, над чем народ прется... А может это особенности моего личного восприятия.

ЗЫ Не знаю - может об этом уже говорили, но 600 комментариев читать - времени нет.


Deutshmann
отправлено 29.10.04 14:45 # 661


Посмотрев Fullmetaljacket в Вашем переводе был неприятно удивлён тем, что оказывается, "four inches" переводится как "10 сантиметров"! Я то, неучь, всю жизнь считал, что слово "inch" на РУССКИЙ язык переводится как "дюйм". Вы же сами утверждали, что перевод должен в точности передавать смысл оригинала. А тут получается какая-то адаптированная версия для тупых. Типа, не все недоумки, для которых кино переводилось, ещё знают, что дюйм - это примерно 2,5 см.


anonymous
отправлено 29.10.04 14:48 # 662


2 Goblin
> научная, [censored], терминология!!!

э-э-э..вроде русский родной... видимо не той наукой занимаюсь.. Это что-то вроде компАса и мурмАнска? Тогда, сорри...(правда, пока не найду официального подтверждения - не поверю :))


Diesel
отправлено 29.10.04 14:53 # 663


># 662 Goblin, 2004-10-29 14:23:28
понял, исправлюсь.

С уважением,
D.


VJ
отправлено 29.10.04 14:56 # 664


фантом - это по-русски самолёт!!!
а там - призраки!!!научная, [censored], терминология!!!
----------------------------
И не зачем так визжать, Дмитрий Юрьевич - Вы таки неправы.
Смотрим в энциклопедию:
Фантом (от фр. fantome - призрак) - 1) призрак, привидение, создание воображения, причудливое, неуловимое видение; 2) информационно-полевая модель обьекта, воспринимаемая сенситивом.
--------
Вспоминаем, что во французском языке ударение ВСЕГДА на последний слог, а в русском для иностранных слов и слов иностранного происхождения всегда остается произношение исходного языка.


michi
отправлено 29.10.04 15:04 # 665


2 Goblin
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F4%E0%ED%F2%EE%EC&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x
ЕЭЕ ТБЪ РПЗМХВЦЕ РПЛПРБМУС - Й Ч УМХЮБЕ УБНПМЕФПЧ Й Ч УМХЮБЕ РТЙЪТБЛПЧ ДПМЦОП ВЩФШ ПДЙОБЛПЧПЕ ХДБТЕОЙЕ ЖБОФпН.


Olga
отправлено 29.10.04 15:15 # 666



to # 660 Diesel - Правильность как отсутствие грубых ляпов или правильность передачи культурных аспектов? Скажем так- вот если героя- англоговорящего что-то спросили или попросили он просто сказал "NO!" без всяких выкрутасов - по сути жто будет грубо ,а по смыслу это будет отстань, пошёл отсюда и так далее. Переводчик скажет по-русски- "нет" -и будет абсолютно прав. Ну и где из перевода будет виден подтекст?


13-й
отправлено 29.10.04 15:25 # 667


Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Являюсь военным, ст. лейтенантом ВВС.
Творчество очень нравиться, но раз Вы уже сами себе
поёте дифирамбы, хвалить Вас не стану, захвалили Вас и так.
Покритикую. Мнение, подслушанное коллективом: фильм "Сп....ли" и Вы
просто созданы для друг друга, но в новых смешных переводах Вы повторяете
сами себя (похожие словечки. Похожие шутки, то есть если Властелин колец I и II
шедевры, то ЗВ I - ничего нового, троечка, хоть и твёрдая).
От себя. Народ жалуется, не отвечаете на письма (в которых хвалят, а не хамят).
Не, всё таки хвалить стану-
публицист Вы прекрасный, знал Вас как автора прекрасных статей ещё
до переводов фильмов (статьи в первых 'Хакерах' и т.д.
КрайнеЮ подчёркиваю, КРАЙНЕ нравиться Ваша позиция в отношении
армии, за это персональное спасибо.
Осмелюсь подсказать идею. С первого взгляда безпонтовенькую,
но если вдуматься... Осточертели южноамериканские сериалы, жил бы один,
вообще телик бы не включал!!! Возьмите любую серию любого южно/центроамериканского
сериала и озвучьте в 'БB' до неузнаваемости!


Svart
отправлено 29.10.04 15:26 # 668


# 665 Deutshmann

считал и буду считать, что все футы, дюймы, инчи, баррели и проч. надо перемеривать на наши единицы. Ибо означать они должны длину и другие измерения, понятные нам сразу. А само расстояние, будь то 4 дюйма или 10 сантиметров - оно ведь от этого не изменится


Goblin
отправлено 29.10.04 15:30 # 669


2 Deutshmann

> Посмотрев Fullmetaljacket в Вашем переводе был неприятно удивлён тем, что оказывается, "four inches" переводится как "10 сантиметров"! Я то, неучь, всю жизнь считал, что слово "inch" на РУССКИЙ язык переводится как "дюйм". Вы же сами утверждали, что перевод должен в точности передавать смысл оригинала. А тут получается какая-то адаптированная версия для тупых. Типа, не все недоумки, для которых кино переводилось, ещё знают, что дюйм - это примерно 2,5 см.

ты уж извини - не все такие умные как ты

некоторым сложно пересчитывать пинты в галлоны и фунты в стоуны


Olga
отправлено 29.10.04 15:34 # 670


to # 672 Svart - правильно, всё надо преводить в килограммы - миллиметры,например, pound cake.


Llanwabon
отправлено 29.10.04 15:35 # 671


2 Olga

Да ты все до идиотизма доводи, у тебя очень хорошо получается.


MegaDub
отправлено 29.10.04 15:44 # 672


Полагаю,- а оно так и есть,- Дмитрий Юрич вносит не только новизну в каждый перевод, но и колоритность и необычность своей натуры, не говоря уже и о таком явлении, как индивидуальность. Доступно сказал бы, "как простой сельский парен?к", - молодец камрад Goblin. Хотелось бы увидеть Добротные переводы к "Горячим головам", "Джей и молчаливый Боб" и тэдэ и тэпэ. ЗЫ: Да, а не доводилось Вам, уважаемый, встречать сериал "Строго на юг" (по-моему "Due to the South") про особенность тамошних канадских оперуполномоченных.


kir1872
отправлено 29.10.04 15:48 # 673


2# 673 Goblin,2 Deutshmann,2# 674 Olga
Pulp Fiction "Ты знаешь как французы называют четвертьфунтовый гамбургер?.. Патамушта у них метрическая система.... " (цитата примерная. но ведь даже французы переименовывают фунты для понятности :):):) мне вот тоже не нравятся дюймы и стоуны. я даже не могу себе представить - сколько это - много или мало, близко или далеко.... Абсолютная музыка слов получается.


Olga
отправлено 29.10.04 16:01 # 674


to # 675 Llanwabon - а еще давай six feet tall переведём .И 451 градус по Фаренгейту в Цельсии.
Меру знать надо, когда что переводить,а когда -нет. По-моему, национальный колорит должен присутствовать. Ладно галлоны и стоуны,но уж футы-дюймы всем с детства знакомы.


Svart
отправлено 29.10.04 16:05 # 675


# 674 Olga

вот тока дурика тут не надо включать, ага? Если в фильме речь идет о расстоянии/весе/объеме - надо пересчитывать (особенно, если про дайверов, которые там *машет рукой неопределенно* мерят все в фунтах на квадратный дюйм. У меня 5 по устному счету, но такое даже мне не под силу без бумажки конвертировать). А если o quarter-pounder with cheese - то совсем другое дело.


Alibabaich
отправлено 29.10.04 16:08 # 676


to Goblin:

Есть предложение: почему бы не подвесить эту заметку в раздел "Важные новости".

А то со временем - уйдет в архив, и народ, заходящий впервые (или редко заходящий) на сайт, не сможет высказать свое мнение касательно переводов.


Сет
отправлено 29.10.04 16:27 # 677


>как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
>ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью

В вопросе чувствуется идевка, как будто ты этими данными располагаешь.Прошу тогда предъявить.
Мое (Ессесно мегаэкспертное) мнение: данные о продажах Фолла сильно занижают действительную популярность игры. Учти, что в РФ он легально не издавался( правда вот 1С готовит свою локалзацию). А что касается моих друзей(той как раз трети, что в Фол играла)- все они пользовались одним диском:).Правда , я, буржуй, разжился своим собственным недавно.
[мечтает:]Фол от БИ, да-а-а...

ПС: Прошу прощения, что повторяю чужие мысли, но для статистики это может и полезно:).

ВОПРОС: Существует множество переводов книги "ВК".Будешь ли использовать их(Сам читал в разных переводах.Как мегаэксперт могу предложить один - только авторов вспомню,если интересует.)? Понимаю, что книга и фильм вещи разные, тем не менее...На заметку: существуют советы Толкина к переводу своей книги.Будешь ли использовать их в переводе кина?


NEMO
отправлено 29.10.04 16:35 # 678


В переводах Гоблина мне нравится:

1. Точность - надоели мне "переводчики" котрые не могут отличить гвоздь от ногтя.
2. Нету идиотксой "цензуры". Если на английском персонаж кроет матом всех и вся, то и на русском он должен именно матерится, а не орать "чёрт" или "блин". Не поддавайтесь на провокации несознательных граждан! (см. # 45 NIKOS и сочуствующие)
3. Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.

А что касается пожеланий... Когда-то некто Goblin обещал начать переволить аниме. С нетерпением ждём.


Goblin
отправлено 29.10.04 16:49 # 679


2 Сет

>как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
>ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью

> В вопросе чувствуется идевка, как будто ты этими данными располагаешь.Прошу тогда предъявить.

ничего кроме иронии там нет

> Мое (Ессесно мегаэкспертное) мнение: данные о продажах Фолла сильно занижают действительную популярность игры.

cпасибо, вопросов более не имею

мой тебе совет: сентенции всегда начинай со слов "мне кажется", "я чувствую" и пр.
тогда вопросов не будет

> ВОПРОС: Существует множество переводов книги "ВК".Будешь ли использовать их?

некоторые вещи использовать надо, типа слова "прелесть"
некоторые - на фиг не нужны, типа Торбинсов и Сумниксов

никакого пиетета к отечественным переводам не питаю
книжка для этого дела - для переводов - совсем не годится

> На заметку: существуют советы Толкина к переводу своей книги.Будешь ли использовать их в переводе кина?

все его советы - не для славян

действие происходит в среде европейского "фольклора", а не под Рязанью

тупые попытки славянизации под лозунгами "Толкин советовал вот так переводить" - это не про меня


mgmetro
отправлено 29.10.04 16:55 # 680


Просмотрел не так много Ваших переводов ,однако в общем впечатления самые лучшие,
скажу что не понравилось: внекоторых местах некачественно сведён звук,встречаются и мелкие неточности,
однако их не более пары штук на фильм и смысла они не искажают.
Кривляния также бывают не всегда к месту и переводить ДЮЙМЫ в сантиметры не стоит ,это моё личное мнение.
В х/ф Alien моменте посадки на планету следует говорить Турбулентность а не Турбуленция (может это у меня бета версия ?)
Желаю творческих успехов!


GB
отправлено 29.10.04 17:16 # 681


со смиренной просьбой.
нельзя ли вместо "нажать на курок" говорить "спустить курок".
а то полная херня получается, сами понимаете. иногда ведь надо ствольную коробку вскрывать, чтобы добраться до этого курка. пока будешь ковыряться - убьют на х!й.
а так все отлично. спасибо.


Svart
отправлено 29.10.04 17:18 # 682


# 678 Olga
> лЕПС ГМЮРЭ МЮДН

СЦС. вХЯКН 98.7 РЕАЕ Н ВЕЛ-МХАСДЭ ЦНБНПХР?


michi
отправлено 29.10.04 17:18 # 683


2 mgmetro

уЕКЮБУ зПВМЙО УЛБЦЕФ, ЮФП фХТВХМЕОГЙС - ЕУФШ УХЗХВП ОБХЮОПЕ ОБЪЧБОЙЕ :) вЕЪ ПВЙД.


Goblin
отправлено 29.10.04 17:18 # 684


2 GB

> УП УНЙТЕООПК РТПУШВПК.
> ОЕМШЪС МЙ ЧНЕУФП "ОБЦБФШ ОБ ЛХТПЛ" ЗПЧПТЙФШ "УРХУФЙФШ ЛХТПЛ".
> Б ФП РПМОБС ИЕТОС РПМХЮБЕФУС, УБНЙ РПОЙНБЕФЕ. ЙОПЗДБ ЧЕДШ ОБДП УФЧПМШОХА ЛПТПВЛХ ЧУЛТЩЧБФШ, ЮФПВЩ ДПВТБФШУС ДП ЬФПЗП ЛХТЛБ. РПЛБ ВХДЕЫШ ЛПЧЩТСФШУС - ХВШАФ ОБ И!К.

ЬФП ЗДЕ ФБЛПЕ?


Ilya
отправлено 29.10.04 17:19 # 685


Щас раскрою... ой, меня покроют :)

Не смотрю (но пробовал) переводы "Полного Пэ" потому что:
1. Трудно воспринимать голос с экрана, когда он от немного, но знакомого в жизни человека :)
2. Возможно это происки п.1, но в подавляющем большинстве случаев голос, интонации... фиг знает, как объяснить, но это самое обычно не стыкуются с персонажем.
3. То количество ненормативной лексики, что присутсвует в уграных фильмах, как-то останавливает... Да, я понимаю, что там именно так, но моя родина - СССР, отношение к ненормативной лексике с экрана оттуда. Кстати, стаж жизни в обычной деревне - немалый. Тамошние обороты намного органичнее вплетались в жизнь, чем эпизодическая, тупая, бранная ругань большинства супер героев блокбастеров. Может надо оставлять их ругань в оригинальном исполнении? :))) Хотя нет, тупость будет полная...
4. На просмотр большинства фильмов из списка переведенных мне жалко времени.
5. Убивает, что в остальном переводы, которые иногда приходится смотреть, скоре являются пересказами. Думаю, что если бы с п.3 можно было бы что-то сделать, то на п1 и п2 можно было бы положить п и выбрать из списка то, что хотелось бы глянуть.
6. все написанное выше можно напечатать на листочке из рулона 54 метра и использовать по назначению...

Удачи в работе


Vecar
отправлено 29.10.04 17:22 # 686


Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич.

Лично меня крайне огорчают мелкие ошибки. Очень обидно (и странно), что Вы так стараетесь, работаете с душой, грамотно переводите сложнейшие пассажи, и лажаетесь на каких-то элементарных (раз уж даже я различаю их без консультаций со знающими людьми) вещах. Может, стоит просить своих камрадов проверять разочек перед "сдачей в печать" (а то бывает, что как сделал ошибку сразу - легко и быстро - так и при перепроверке даже и не задумываешься лишний раз о правильности этого момента). А так всё отлично. Очень спасибо за труды!!!
Будьте здоровы!


Goblin
отправлено 29.10.04 17:22 # 687


2 GB

> со смиренной просьбой.
> нельзя ли вместо "нажать на курок" говорить "спустить курок".
> а то полная херня получается, сами понимаете.

это где такое?


BOBAH
отправлено 29.10.04 17:23 # 688


Здравствуйте дядя Гоблин :) Я не специалист в области озвучки, поэтому пожелание может быть глупое, но так хочется чтоб оригинальная дорожка приглушалась при переводе а не перекрикивалась. А в остальном все очень даже хорошо. Успехов.


GB
отправлено 29.10.04 17:56 # 689


2 goblin
где такое в смысле про курок?
ну в отчаянном (типа нажимать курок легче, чем играть на гитаре или как-то так), в мертвеце, кажется...
в детстве все так говорили, бывает и у взрослых проскакивает.
я не придираюсь, упаси Бог, просто как-то слух царапает... неприятно.
потом, в отчаянном - вряд ли "it's a secret sign" (или как там) можно перевести как "вот они едут" (эпизод про пацана с гитарой).
а вот за "билла" огромное человеческое спасибо. хоть понял, про что фильм. но "смешной" перевод - извините, отстой.


michi
отправлено 29.10.04 18:23 # 690


2 GB

Курок -
1. Часть ударного механизма в ручном огнестрельном оружии.
2. разг. Спусковой крючок, при нажиме на который такой механизм приходит в действие


Ghost.ru
отправлено 29.10.04 18:30 # 691


Ну, естественно, если Гоблин перевёл фильм, значит - это как знак качества. Фильм отличный, можно смотреть с удовольствием.


TAXI
отправлено 29.10.04 18:54 # 692


Мне нравиться в переводах то, что Гоблин к ним серьезно относиться. У нас давно считается, что переводить - это чисто техническая работа. На видио кассетах никогда не пишут кто переводил. Считается, что можно запихать текст в копьтерный переводчик и это перевод. Поэтому то, что делает Гоблин очень важно и нужно, потому что возвращает смысл работе переводчика. Sorry, что так пафосно, но я правда так думаю :)


Gorbun
отправлено 29.10.04 19:04 # 693


Все здорово! Правильные переводы нужны!!!. НО... Мне очень нарвится смотреть дублированные фильмы (даже среди них попадаются с хорошим дубляжом, но не факт что правильным переводом). Когда женский персонаж говорит женским голосом, а два перебивающих друг друга человека (в смысле два человека, говорящих одновременно) - это ДВА голоса. Так почему бы господину (товарищу???) Гоблину не привлечь в к переводам нескольких человек (бас, баритон, альт, и т.д.), а самому заняться только переводами? Во первых повышается количество переводов (либо свободного времени), во вторых эстетика переводов. С глубоким уважением к таланту матерого человечища :-)


huh?
отправлено 29.10.04 19:08 # 694


я расскажу про то, что мне не нравится
потому что всё остальное мне нравится :)
а не нравится мне ровно один момент
а именно:
то, что фильмы Гоблин озвучивает самостоятельно
мне категорически не нравится "кривляние"
зачем кривляться?
надо бесстрастно проговаривать текст перевода
кривляние лично меня сильно отвлекает от действия и от того, как кривляются актёры
наигранность сильно видна, она мешает
вот такое имею мнение
стопроцентно убеждён в собственной правоте -)


leha
отправлено 29.10.04 19:33 # 695


читая комментарии, пришла в голову мысля ( "...проезжая мимо станции..." :) ), а именно: многие высказываются, что неплохо бы делать типа перевод Гоблина, а текст пусть профессионалы наговаривают, так вот у этого есть неочевидные минусы: нельзя оставлять на уровне четкой слышимости звук речи в оригинале ( иначе будет каша ), таким образом пропадает оригинальное звучание героев :(, далее ДЮ все время сетует, что в дубляже придется искажать текст, чтобы движения губ были адекватны, а мы тут боремся за звание дома высокой культуры быта, так что искажения в перевод допускать нельзя, и последнее: думаю что текст который просто наговорят, не в виде дубляжа, а закадрово, несколько человек, будет отвлекать пропорционально числу наговоривших. ( если подобная мысля уже всплывала айм сорри не хватит сил прочитать стока многа )


leha
отправлено 29.10.04 20:02 # 696


Ишо забыл добавить, говоря "не нравится то, не нравится се", "сделать так, сделать эдак", мало кто реально задумывается какой будет результат, если их мечта осуществится :).. представляю себе харизматический закадровый некривляющийся голос Левитана при озвучке, например, South Park'а: "... сегодня в 12 по Нью-Йоркскому времени канадские военновоздушные силы разбомбили Болдуинов...". Так что ув. ДЮ работайте на совесть чувство правильности вам пока не изменяет :).


Diesel
отправлено 29.10.04 20:41 # 697


># 674 Olga, 2004-10-29 15:34:43
>to # 672 Svart - правильно, всё надо преводить в килограммы - миллиметры,например, pound cake.
я, конечно, не кулинар, но надо либо приводить перевод необщеупотребительных слов (первый раз название такого пирога слышу), либо не блестать своим немерянным интеллектом на фоне остальных.

перевод "торт "н-цать грамм"" по русски будет звучать вполне сносно. есть же "торт "наполеон"", так?

pound cake
(Food)
n.
A rich, finely textured yellow cake containing eggs, flour, butter, and sugar.
[From the original recipe, calling for a pound each of butter, sugar, and flour.]
http://www.thefreedictionary.com/pound%20cake

># 678 Olga, 2004-10-29 16:01:58
>to # 675 Llanwabon - а еще давай six feet tall переведём .И 451 градус по Фаренгейту в Цельсии.
six feet tall - два метра с кепкой. а что, перевел же один товарисч "six feet under" как "клиент всегда мертв", хотя в соответствии с нашими традициями погребения усопших следовало бы перевести "два метра под землей"

451 F (=233 C, =506 K) по Брэдбери - температура воспламенения бумаги. вообще, как известно, перевод названий - дело прокатчика/издателя, etc. НО: у нас все измеряется в метрической системе (в том числе градусы - в цельсиях, однако я не ратую за перевод "233 градуса по Цельсию" или "506 градусов по Кельвину" в данном конкретном случае)

пример перевода названий:
under pressure and on time
Время-деньги. Создание команды разработчиков программного обеспечения
хотя, как известно "время - деньги" - это "time is money"

># 686 Svart
можно про число 98,7 подробнее? а то сильно интересно, правильно я подумал или нет.

С уважением,
D.


Сет
отправлено 29.10.04 20:56 # 698


>> В вопросе чувствуется идевка, как будто ты этими данными располагаешь.Прошу тогда предъявить.

>ничего кроме иронии там нет

дык и я с нейЖ)

>> Мое (Ессесно мегаэкспертное) мнение: данные о продажах Фолла сильно занижают действительную популярность игры.

>cпасибо, вопросов более не имею

>мой тебе совет: сентенции всегда начинай со слов "мне кажется", "я чувствую" и пр.
>тогда вопросов не будет

дык с того, вроде, и начал.


specnaz
отправлено 29.10.04 20:57 # 699


А надо бесплатно редактировать? Спрошу.


GB
отправлено 29.10.04 20:58 # 700


2 michi
2. разг. Спусковой крючок, при нажиме на который такой механизм приходит в действие
неужели?
мамой клянусь, первый раз слышу...
это из какого же словаря?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк