"Это просто праздник !" Наконец-то будет возможность посмотреть фильм "как он есть", ибо этот горячо мною любимый фильм смотрел много раз и с очень разными переводами (иногда лучше, иногда хуже). Жду релиз с нетерпением. И вопрос уважаемому Дмитрию: Есть ли мысли насчет перевода сериала (вроде всего видел 5-6 серий) "Police Squad" ? Кто не в курсе - это, так сказать, "предыстория" "Голого пистолета". И на мой взгляд, юмора там гораздо больше, а также присутствует такая игра слов, что без глубокого познания языка переводчику просто не стоит соваться (тоже встречал 3 разных перевода). А без нормального перевода половина (если не больше) фильма просто выпадает из восприятия.
Раз зашла речь здесь о том кто какие фильмы хочет увидеть в переводе Goblin'а, я тоже скажу: посмотрел пиратский Kill Bill, перево, ес-но, отстой... ждём-с грамотного перевода)
Раз уж зашла речь о том кто какие фильмы хочет посмотреть переведённые Goblin'ом, я тоже скажу: на днях посмотрел пиратский Kill Bill, перевод, ес-но, такой же, как и качество... ждём-с грамотного перевода)
хм! а мне было бы очень интересно посмотреть фильм Хакеры.. в переводе комрада Гоблина.. согласен, фильм морально усторел, но, я считаю, что это было бы чем то вроде испытания.. фильм напичкан кучей компьютерных терминов.. хотелось бы посмотреть, как справится Гоблин...
где тут ящик, чтоб пихать туда заявы на перевод? :-)
"ГП", конечно, хорошо (хотя фильмец старый и наизусть выученный), но был бы весьма благодарен, если б под разделочный тесак Goblin'a попали:
- Прирожденные убийцы
- Хищник 2
- Фредди супротив Джейсона
- Kill Bill (мой решпект Квентине Буратине!)
- Банды Нью-Йорка
- Конан, который варвар и разрушитель
- Храброе сердце
- Плоть и кровь
пожалуй, хватит на превый раз :-)
Поддерживаю # 23 volk_tr!!!!Нет ли какой-нибудь хитрой фичи, чтобы утянуть ролик например с работы?
Мы тут сидим за прокси и все что с раширением avi нам низяа...
ЛЮДИ !!! ПОМОГИТЕ !!!!! Ничего толком скачать не могу!!!! DAP, GetRight и пр. не помогают. Даже когда на сайте переименовывают в zip почему то не идет скачивание (может, название сайта было в черном списке?)
Вааще-то в "Kill Bill" самый смак - это разноязычная многоголосица. Умка Турман по-японски лопочет до обидного плохо, что не мешало бы, между прочим, в переводе грамотно обстебать. Достал Голливуд со своим пренебрежением к чужим языкам, те еще "надмозги"! Ну ладно, Николь Кидман в главной роли в "Birthday girl", а сообщники ее почему по-русски с вражеским акцентом говорят? Вроде, играть особо нечего, могли бы уж и допустить кого из эмиграции. А "Итальянская работа"? Когда услышал до боли знакомое "Бистrэй, бистrэй, rебьята!" - чуть не стошнило. Ну ёлы-палы, холодная война когда закончилась? Что, нету русскоязычной массовки во всем Голливуде? Стыд и позор. Вот то ли дело Тарантино! Весь фильм чистая японщина. Одна Умка подкачала. Ну что ж делать - текст учить это вам не саблей махать.
А как эту разноязычицу на русский толково перекинуть - это задача не для лохов. Посмотрел не так давно недублированную "Большую прогулку" с Луи де Фюнесом. Там та же фигня: мешанина из французского, английского и немецкого. "Какого черта вы со мной по-английски говорите?" - "А вы какого черта со МНОЙ по-английски?.." Старый совковыый дубляж был что надо: и переводы делали мастера, и актеров подбирали душевно. И все же такие вещи лучше всего отражаются титрами, когда четко слышен контраст мелодий разных языков.
"Носить сакэ - твоя обязанность, плешивый, do you understand?" - "Я не плешивый, бреюсь просто, do you understand?"
А Умка хороша, хороша: "В ком есть жизнь - уходи, в ком жизни нет - останься, ибо теперь она моя..." Решпект...
Сорри, что не про "Пистолет"
Всем привет! ролик не смотрел, с работы качать нельзя. у меня идея немного не по теме - перевести Братву и сорваные башни в корочном переводе обратно на ихний английский.
Посмотрел я вчера мультипликационный фильм Шрек в переводе от. Что сказать. Решпект, однозначно. Осел получился очень классным. Песенка городка ДюЛока - сполз под стол и не мог смотреть дальше полчаса, распугивая мирно спящих близких. А франкоакцентный мосье Худ - по-русски вообще архинеприличная фамилия (Уд и ...) - со своей бандой убил (ножЮ - зарежЮ). Это и так очень смешные моменты, а с грамотным переводом - кирдык! Начал смотреть под английские субы, через двадцать минут бросил проверять, захваченный мастерской озвучкой. Спасибо!
Ed: You want to take a ^dingy^?
Frank: No, I took care of that at the press conference.
А вот вариант англ. сабов:
143
00:16:18,984 --> 00:16:21,058
Out there. Do you wanna take a ^dinghy^?
144
00:16:21,153 --> 00:16:24,356
No, l took care of that at the press conference.
В сабах правильнее, так как ^dinghy^ - корабельная шлюпка, лодка. А ^dingy^ - прилагат. тусклый, неяркий, выцветший, грязный, пропыленный, плохо одетый, сомнительный, небезупречный. Эд предлагает Френку сплавать на лодке к очерченному на воде силуэту Нордберга. Почему на это Френк отвечает, что уже позаботился об этом, мне непонятно.
хех.. ВОТ ГДЕ ЦЕНЯТ!в ФРГ.. а у нас.. -((( то и дело слышу.. "а это что? типа, прикольный перевод?" и каждый раз, как дурак обьясняю, что к чему... и в 80% случаев натыкаюсь на стену непонимания!.. а что? говорят люди.. какая разница то.. а мне даж нравться когда за женщину говорит женщина и т.д. ....... я так скоро свихрусь! я вообще перестал кино воспринимать, если это не перевод Гоблина ! ;)).. ждал.. 12 лет ждал!чего то подобного! дождался! -))))
По поводу шлюпки - вероятно - в старом пиратском переводе это было обыграно так - Эд говорит Фрэнку - "нам нужно какое-нибудь сУдно", на что Фрэнк, имея в виду суднО (в которое ходят больные по нужде в больнице), отвечает - "Да я уже отлил на пресс-конференции". Не знаю, насколько это корректно по сравнению с оригиналом, но звучало смешно.
- Do you wanna take a dinghy?
- Может хочешь слегка отдохнуть?
- No, l took care of that at the press conference. lt doesn't make sense. Good policeman,
bright future... then something like this happens.
- Нет, я уже отдохнул на пресс-конференции. Все это как-то бессмысленно. Хороший полицейский ... впереди тако.. такое будущее, и вдруг, такая катавасия.