-
Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода следующих художественных фильмов:
28 дней спустя
Безответственные идиоты из числа "борцов за права животных" проникают в лабораторию и выпускают на свободу животных, инфицированных смертельно опасным вирусом бешенства.
Эпидемия распространяется как пожар в степи. Опустевшие города, набитые трупами церкви, и повсюду — обезумевшие от жажды крови упыри. И те, кого ещё не покусали, внезапно осознают: хочешь забороть упыря — сам стань упырём. А если хочешь при этом остаться человеком — придётся забороть упыря в себе.
Фильм сделан известной парочкой — режиссёром Денни Бойлом, автором блокбастеров На игле и Пляж, и сценаристом Алексом Гарландом.
Заценить перевод
Живая мертвечина
Вот кто сейчас может сделать добротную ч0рную комедию? Правильно, никто. А кто раньше кто мог сделать добротную ч0рную комедию? Правильно, Питер Джаксон. Так точно, именно тот Питер Джаксон, который не так давно заснял три блокбастера подряд, и все — про Властелина колец.
Завязка сюжета: в Новую Зеландию привозят адскую крысо-обезьяну. Помещённая в приличный зоопарк, злобная обезьяна без промедления сжирает обезьяну из соседней клетки, а потом кусает неосторожную тётеньку. Тётенька тоже звереет, для начала сжирает собаку, а потом начинает бросаться на людей.
Дальше — больше, и вот в подвале тётенькиного сына сидит группа зомби, в числе которых укушенная мама, убитая мамой медсестра, священник-каратист и местный новозеландский хулиган. Ну и, понятно, в самый нужный момент они выскакивают из погреба и кусают всех подряд, после чего местная вечеринка превращается в самую зверскую и кровавую вакханалию из всех виденных в кино.
Авторитетно заявляю: трэша более идиотского и более кровавого, чем Живая мертвечина, просто нет. Финальная сцена измельчения зомби с помощью газонокосилки заруливает всё на свете сразу без разговоров.
К людям, которые посмотрев такое, назначили режиссёра Джаксона снимать Властелина колец, испытываю глубокое уважение.
Заценить перевод
Тюрьма ОЗ: первый и второй эпизоды первого сезона
Государственное пенитенциарное учреждение (читай — тюрьма) строгого режима Освальд среди тамошних арестантов называется коротко и звучно — ОЗ. И в этом сокращении налицо жесточайшая ирония, ибо ОЗ — это, как известно, ещё и волшебная страна, в которой находится Изумрудный город.
Но тюрьма и здесь не отстаёт! В тюрьме ОЗ есть экспериментальный блок, который как раз тоже называется Изумрудный город, или сокращённо — город И.
Когда-то Высоцкий пел про 'времена далёкие, теперь почти былинные, когда срока огромные брели в этапы длинные'. В американской тюрьме ОЗ никто никуда не бредёт, все уже пришли куда надо. А вот срока там такие длинные, что даже Лаврентий Палыч побледнел бы от зависти.
Контингент содержится очень разный. Итальянец-мафиози, пристреливший на улице конкурента по розничной торговле героином. Людоед, убивший и сожравший собственную мать. Латинос, забивший бейсбольной битой не понравившегося ему водителя. Негр, застреливший полицейского.
И вот на тюрьму заезжает адвокат, по пьянке задавивший девочку. Как и где доведётся бывшему адвокату Тобайасу Бичеру хапнуть горя — рассказывает первая серия.
Добро пожаловать в Изумрудный город!
Заценить перевод первого эпизода
Заценить перевод второго эпизода
cтраницы: 1 |
всего: 96, Goblin: 3 |
|