Про опасные слова

05.03.04 12:34 | Goblin | 308 комментариев »

Разное

В русском языке масса заимствованных, псевдоинтернациональных слов, которые на самом деле значат вовсе не то, что надо.
В потугах на перевод можно жестоко ошибиться.

Например:
  • accurate — точный, а не аккуратный
  • ammonia — аммиак, а не аммоний
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция
  • artist — художник, а не артист
  • billet — помещение для постоя, а не билет
  • brilliant — блестящий, редко бриллиант
  • cabinet — ящик, шкаф, а не кабинет
  • camera — фотоаппарат, реже камера
  • cartoon — мультфильм/каррикатура, а не картон
  • clay — глина, а не клей
  • cession — уступка, а не сессия
  • complexion — цвет лица, а не комплекция
  • compositor — наборщик, а не композитор
  • concession — уступка, редко концессия
  • conductor — проводник, провод, реже дирижёр и кондуктор
  • contribution — вклад, содействие, реже контрибуция
  • control — управление, модуляция, реже контроль
  • data — данные, а не дата
  • decade — десятилетие, а не декада
  • decoration — орден, знак отличия, украшение, а не декорация
  • delicate — нежный, тонкий, реже деликатный
  • Dutch — голландский, а не датский (см. х/ф Хищник, кличка Арнольда)
  • engineer — машинист, реже инженер
  • fabric — фабрикат, изделие, структура, ткань, а не фабрика
  • family — семья, а не фамилия
  • figure — рисунок, цифра, реже фигура
  • fine — взыскание, наказание, а не прелесть
  • gallant — храбрый, доблестный, редко галантный
  • genial — добрый, а не гениальный
  • general — общий, главный, а не генерал
  • honorary — почетный, а не гонорар
  • hospital — больница, а не госпиталь
  • instruments — измерительные приборы, реже инструменты
  • intelligence — ум, интеллект, разведка, а не интеллигенция
  • list — список, а не лист
  • loyal — верный, преданный, а не лояльный
  • lunatic — сумасшедший, а не лунатик
  • magazine — журнал, а не магазин
  • mark — метка, пятно, а не марка
  • matrass — колба, а не матрас
  • mayor — мэр города, а не майор
  • momentum — инерция, толчок, а не момент
  • null — недействительный, несуществующий, а не нуль
  • number — число, количество, реже номер
  • officer — чиновник, должностное лицо, а не только офицер
  • original — первоначальный, подлинный, реже оригинальный
  • personnel персонал, личный состав, а не персональный
  • phenomenon — явление, редко феномен
  • potassium — калий, а не поташ
  • prospect — перспектива, а не проспект
  • to pretend — притворяться, делать вид, редко претендовать
  • principal — главный, основной, а не принципиальный
  • production — производство, реже продукция
  • professor — преподаватель, а не только профессор
  • radio-set — радиоприемник, а не радиосеть
  • to realize — ясно представлять, понимать, реже реализовать
  • record — запись, отчёт, а не только рекорд
  • replica — точная копия, а не реплика
  • resin — смола, а не резина
  • satin — атлас, а не сатин
  • scandal — злословие, сплетня, редко скандал
  • sodium — натрий, а не сода
  • solid — твердый, массивный, редко солидный
  • spectre — дух, призрак, а не спектр
  • speculation — размышление, предположение, редко спекуляция
  • spirt — струя, рывок, а не спирт
  • tax — налог, а не такса
  • fast — пост, а не быстрота
  • telegraphist — радист, редко телеграфист
  • to translate — переводить, а не транслировать
  • troop — отряд, кавалерийский взвод, а не труп и не труппа
Переводчик!
Будь бдителен!!!

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 308, Goblin: 26

Mr. Hide
отправлено 05.03.04 12:39 # 1


>conductor - проводник, провод, реже кондуктор

А еще - дирижер (который в оркестре)


J J
отправлено 05.03.04 12:41 # 2


Сколько сил и времени потрачено.

Зажог.


Матроскин
отправлено 05.03.04 12:43 # 3


general - главный, а не генерал (дженерал Пискунов :) )


Бэнцъ
отправлено 05.03.04 12:44 # 4


Немного не в тему, но
Fine - Штраф, а не прелесть.
Well - Колодезь, шахта, а не "харашо".
Velvet - бархат, а не вельвет.
Monitor - Шо угодно, но не монитор контупера.


Bomba
отправлено 05.03.04 12:47 # 5


И главное: important - не импотент !!!


Alexander
отправлено 05.03.04 12:48 # 6


> mayor - мэр города и ещё майор

Майор - major, через "джей". Mayor - только мэр.


Виталий Вивалов
отправлено 05.03.04 12:51 # 7


Во, во! Таким образом и надо учить наших так называемых "переводчиков", дабы впредь они чуши не несли!


Duce
отправлено 05.03.04 12:53 # 8


да это и так все понятно. хватит уже с имбецилами бороться, лучше скажи, когда ЛОТР3 выйдет?


us_andy
отправлено 05.03.04 12:53 # 9


Хм..теперь понял што означает название одной мегаФырмы "Аccurate Miniatures"
Во оно как ! (Озадачено чешет р..пу)

Зы. Шматрих Руллез! Дмитрий Юрич СПАСИБА !!!


Виталий Вивалов
отправлено 05.03.04 12:56 # 10


Оперативно работаете, батенька! Не успел комментарий отправить, а он уже на сайте красуется!!! Круто!


Bond, James Bond
отправлено 05.03.04 12:56 # 11


Когда учился на переводчика, у нас был раздел, который назывался "Ложный друг переводчика"-это всё оттуда. :)


Serge
отправлено 05.03.04 12:59 # 12


граматеи собрались видать, особенно Бэнцъ.
да вот только книжек надо читать больше и в словарях смотреть не первое значение слова(а это, как правило сущ.), а все(т.к. слова в формах глагола, существительного, наречия и т.д. имеют разные значения)


Yurich
отправлено 05.03.04 13:03 # 13


есть еще замечательный глагол to fire
гг переводчики веселят иногда
лично слышал "половина сотрудников будут расстреляна" (will be fired)
радовался очень


Foxyara
отправлено 05.03.04 13:03 # 14


Хорошобы ошибочный перевод ещё перевести.


Dimmel
отправлено 05.03.04 13:05 # 15


А меня, в детстве, поразило, что metropolitan - это и не метрополитен, вовсе... А "столичный"...
Наша училка аглицкого наречия называла такие слова "ложные друзья переводчика".


Зигги
отправлено 05.03.04 13:09 # 16


...даже просто подумать страшно, ЧТО тут сейчас начнется, руки у хозяина комменты резать устанут...

Не иначе как - сознательная провокация, с целью выявления и ликвидации.


bialix
отправлено 05.03.04 13:11 # 17


2Матроскин
general - у кого главный, а у кого и просто общий, простой, общего характера.

типа general purpose ...


orlov
отправлено 05.03.04 13:12 # 18


Вопрос камраду Гоблину:
Как бы ты перевел слово "LUST"?
Вот что по этому поводу выдает Longman:
1
[uncountable and countable] very strong sexual desire, especially when it does not include love
My feelings for Lauren were pure lust.
2
[singular, uncountable] a very strong desire to have something, usually power or money -used to show disapproval
lust for
Hitler's lust for power
3
(a) lust for life
a strong determination to enjoy life as much as possible - used to show approval
the happy-go-lucky lust for life so typical of southern Italy

Abby lingvo 9 ничего не выдает...
Понятно, что по значению "lust" близко к "желание".
Но имеется ли точный русский эквивалент этого слова?


hillsnake
отправлено 05.03.04 13:20 # 19


cereal это овсянка а не сериал (по звучанию часто путают)


Drugoj_Maks
отправлено 05.03.04 13:25 # 20


Документ полезный и серьезный, но местами не все так просто, потому что значение многих слов определяется контекстом.

>professor - преподаватель, а не только профессор

Профессор - это все-таки научное звание. Препод - "lecturer", от "lecture" - лекция. Или "tutor".

>spirt - струя, рывок, а не спирт

Такое слово вообще в английском есть? Может, имелось в виду "squirt"? Другое дело, что "spirit" - это дух, а не спирт, но это старая хохма.

>fast - пост, а не быстрота

Как существительное или глагол, да, пост. Как прилагательное - "быстрый".

>engineer - машинист, реже инженер

Машинист? Хмм, не встречал таких. Конечно, точно судить не берусь, потому что чаще всего слышу его в контексте "software engineer" - программист, но в целом значение слова довольно широко, и означает человека, которому по ходу трудовой деятельности приходится использовать свои мозги. Так что все-таки лучше переводить инженер, если из контекста следует иначе.



Wakka
отправлено 05.03.04 13:30 # 21


2 orlov
lingvo6 выдаёт "похоть"
greed gluttony envy sloth pride lust wrath


BFG
отправлено 05.03.04 13:30 # 22


"Ложные друзья переводчика" называется -)
3-ий курс филфака. Предм: Теория перевода.


Mr. Hide
отправлено 05.03.04 13:33 # 23


2 #18 orlov

>Как бы ты перевел слово "LUST"?

Я, конечно, не Гоблин, но в фильме "Se7en", да и так - по-жизни - переводится как ПОХОТЬ. Но это только первое значение, может и другие значения есть...


BFG
отправлено 05.03.04 13:37 # 24


2# 18 orlov
>>Как бы ты перевел слово "LUST"?
Lust - 1.[n] 1)вожделение, похоть 2)[ритор.] страсть (of, for - к чему-либо)
- 2.[v] страстно желать; испытывать вожделение; to ~ after power жаждать власти.
P.S. В.К.Мюллер - Англорусский словарь - [Москва. "Русский язык". 1981 г]


Дядя Федор
отправлено 05.03.04 13:40 # 25


2 orlov
Я не Гоблин, не переводчик, да и английского не знаю... но сразу в голову приходит слово "страсть". Хотя в зависимости от контекста может быть уместней "похоть".
ИМХО, разумеется.


DP
отправлено 05.03.04 13:41 # 26


Еще легче в потугах перевода упустить редкие (да и не совсем редкие, а вполне даже распространенные) значения некоторых, казалось бы, весьма обычных английских слов. Касается это, особенно, различных идиом и т.п. Так что у любого слова стоит смотреть не только первое значение, которое, да, является основным, но и n-ое количество последующих, т.к. интерпретация любого слова всегда зависит от фразы в целом, а не от отдельных ее элементов.

Точно провокация, никак иначе... =)


Sergei
отправлено 05.03.04 13:47 # 27


engineer - это именно инженер, а не машинист. Пример : Civil engineer - инженер строитель, mechanical engineer - инженер-конструктор, software engineer - ето уже всем и так ясно


Rihtgofen
отправлено 05.03.04 13:54 # 28


Бывает с точностью до наоборот.
Слово tank сейчас обозначает именно танк, а не резервуар или цистерну.


InQ
отправлено 05.03.04 13:55 # 29


для многих слов написано 'реже', хотя на самом деле нехрена не реже. Например, number, general, figure, brilliant и т.д.
Кстати, brilliant используют как 'блестящий' достаточно редко. Обычно brilliant говорят об умном, одарённом человеке.


Svart
отправлено 05.03.04 14:00 # 30


bra - не бра (настенный светильник), а бюстгальтер


T]UMF[
отправлено 05.03.04 14:06 # 31


Ну понеслась игра в разум.

А не устал, Goblin, доказывать всем своё превосходство в области отношения к труду.

Ведь этим можно уже и не гордится, это уже ПРИЗНАНИЕ народа и просто тех кто понимает, что работать на 5 - невыносимо тяжело.

А насчёт остальных стилус-переводчиков - ну работают они на 3 или 2, а может от балды, стоит то время на них тратить, вот господин Солженицын евреев сколько лет вразумлял, а что это дало, он оплучил своё признание не за счёт того, что с серой иудейско-шовинистической массой боролся, а за свой ВКЛАД в сокровищницу жестокой жизненной литературы.

Так вот и вы, Дмитрий, известны, прохода поди уже не дают свободно, в метро уступают, оставьте даунов в покое.



anonymous
отправлено 05.03.04 14:06 # 32


Хм, а точная копия и реплика - это вообще не одно и тоже?


Maze
отправлено 05.03.04 14:07 # 33


А точная копия и реплика - это не одно и тоже?


Ehidna
отправлено 05.03.04 14:11 # 34


Угу.
А "твёрдый оксид карбона" - это, по-русски, "снег из углекислоты".
("Чужие" в переводе ПП)
;-))

К слову, Дима, а в оригинале там и впрямь был "_Акустический_ маяк"? У меня челюсть ногу отбила, как услышал.


Ashotovich
отправлено 05.03.04 14:12 # 35


>>replica - точная копия, а не реплика

А исчо - муляж. Это, кстати, в фильме Snatch хорошо показано.


Младший Староста
отправлено 05.03.04 14:17 # 36


> scandal - злословие, сплетня, редко скандал

теперь понятно, о чем одноименная песня группы Queen.


jiltd
отправлено 05.03.04 14:19 # 37


Оффтоп:

Goblin EnterTorMent © 1999-2001

это правильно, или нет времени исправить?



sunny
отправлено 05.03.04 14:20 # 38


когда мне переводчица рассказывала про "ложных друзей переводчика", то она приводила пример с 'complexion -- цвет лица'


siamese
отправлено 05.03.04 14:20 # 39


2 Drugoj_Maks, # 20

> Такое слово (spirt) вообще в английском есть? Может, имелось в виду "squirt"?

В моем "Вебстере" есть. В указанном значении. Давайте все-таки сперва к первоисточникам обращаться, прежде чем Комадира херней грузить.


Dissident
отправлено 05.03.04 14:21 # 40


2 Orlov:

Lust- страсть.


God Of Thunder
отправлено 05.03.04 14:23 # 41


tht>ammunition - боеприпасы, а не аммуниция
А они не синонимы, в смысле боеприпасы с аммуницией?

>camera - фотоаппарат, реже камера
Не знаю насчет европы, а в штатах разницы м/у этими словами нет, догадаться можно только по контексту.

>decade - десятилетие, а не декада
А это не одно и то-же?

>general - общий, главный, а не генерал
Генерал тоже.

>loyal - верный, а не лояльный
Перефразируя Д.Ю., обратно синонимы!

>principal - главный, основной, а не принципиальный
Одно из основных значений, директор школы.

Прошу не считать за наезд или выпендреж, просто то, в чем уверен, так оно и есть, чтоб никто не прокололся с этим делом.(Насчет вопросов про синонимы, действительно не в курсе, и прошу просветить.)

Кстати недавно узнал, что слово MEMBER, так-же используется как смягченный синоним слова хуй! Вы представляете, один в один как в русской лексике?! Как идиоматика может быть настолько похожей, ведь точек соприкосновения почти никаких!


Ob Ivan
отправлено 05.03.04 14:32 # 42


>engineer - машинист, реже инженер

Машинист? Хмм, не встречал таких. Конечно, точно судить не берусь, потому что чаще всего слышу его в контексте "software engineer" - программист, но в целом значение слова довольно широко, и означает человека, которому по ходу трудовой деятельности приходится использовать свои мозги. Так что все-таки лучше переводить инженер, если из контекста следует иначе.

Согласен... Engineer - скорее инженер, а не наборщик.... Нужно учитывать, что со временем некоторые слова изменяют свое главное значение, например ...
Manager - руководитель профессионального боксера (в старых словарях иностранных слов)


doc
отправлено 05.03.04 14:38 # 43


Слово resin, кстати, и резина то же. А лояльный и верный суть синонимы




zav
отправлено 05.03.04 14:39 # 44


А billion это миллиард и нет в русском языке числительного БИЛЛИОН!! и БИЛЛИАРДЕРОВ НЕТ... маскимум бильярдисты :)


anonymous
отправлено 05.03.04 14:43 # 45


To: # 28 Sergei

>engineer - это именно инженер, а не машинист.

engineer - это ещё и механик, машинист, сапёр. Что касается машиниста, то это чистый американизм, насколько мне известно. А примеры приводить - дело вообще нелепое, т.к. можно дойти до фиг знает чего.
audio-control engineer - звукооператор.
ship's engineer - старший механик судна.
engineered food - искусственная пища.
engineer scale - топографическая линейка.
engineer's chain - строительный чейн.


Бэнцъ
отправлено 05.03.04 14:45 # 46


2 Serge. Угу, я грамотей - девацца некуда!
И книШки читаю. Словечко Well в качестве существительного используется, например, в Alice in Wonderland.
Не в тему, но хочется вспомнить выражение drink like a fish, где fish при переводе Магически превращается в лошадь.
И ишщо - mother - это не маза, а father - не фаза. :)

А списочек Д.Ю. я с благодарностями перепишу к себе в книжечъку. Во избежание.




Погранец
отправлено 05.03.04 14:46 # 47


То же самое и в русском (да и в любом другом языке). Открываем словарь Даля потом Ожегова, смотрим значение слова "канитель". Сравниваем друг с другом, после с современной разговорной речью и получаем три (как минимум) разных значения. И таких примеров море разливанное.


Drauk
отправлено 05.03.04 14:48 # 48


Очень люблю словосочетание "best man". Ни разу не видел правильного перевода. Пример из "Охотника на оленей" в переводе NTV - на свадьбе представляю ДеНиро герой говорит - "This is my best man". Перевод - "Это мой лучший друг". На самом это шафер.


DivX
отправлено 05.03.04 14:50 # 49


Неплохая подборочка - в основном известные слова, но с некоторыми словами прямо скажем - неожиданно. Единственное замечание:
> general - общий, главный, а не генерал
в корне не верно. Генерал, он по английски так и будет general. Правильнее было бы уж по аналогии с другими.
> general - общий, главный, а не только генерал


oupire
отправлено 05.03.04 14:57 # 50


К чему все это? Те кто знакомы с английским - обычно это знают.. Те кто нет.. тем все-равно скорее..
Тем более большая часть приведенных переводов мало-мало, но все таки синонимы..
loyal - верный, а не лояльный - почему спрашивается "не лояльный"? Еще как лояльный..
gallant, delicate - та же история.. Зачем "дезу гнать"?
spirt - конечно употребляется, но всеже обычно пишется spurt
mark - метка, пятно, а не марка - не совсем верно.. Mark II - это например всетаки не Пятно 2, или Метка 2

Но самое главное таких "ложных" слов - до беса!
а если брать например наследие татаро-монгольского ига - вообще кошмар!


Deadman
отправлено 05.03.04 14:58 # 51


># 20
>Такое слово вообще в английском есть? Может, имелось в виду "squirt"? Другое дело, что "spirit" - это дух, а не спирт, но >это старая хохма.

"spirit" - это не только дух, но ещё и спирт. Это, к сожалению, тоже старая хохма. 80)

Вот только, все ли эти слова заимствованы из английского?

В принципе всегда радовали слова "general" и "private"; первый - общий начальник, а другой - только свой собственный.

С уважением, Deadman


Sidewalker
отправлено 05.03.04 15:05 # 52


engineer - от engine (двигатель), так что вполне может быть машинистом (двигателистом). В эру становления ж/д сообщения весьма крутой и учёный по тем временам был чувак. Ну а потом уже переродилось в инженера...


Goblin
отправлено 05.03.04 15:10 # 53


2 T]UMF[

> Ну понеслась игра в разум.
> А не устал, Goblin, доказывать всем своё превосходство в области отношения к труду.

Если не затруднит, расскажи: где в данной новости попытки доказательства превосходства.
Спасибо.

> Ведь этим можно уже и не гордится, это уже ПРИЗНАНИЕ народа и просто тех кто понимает, что работать на 5 - невыносимо тяжело.

Если не затруднит, расскажи: где и когда я рассказывал о том, что я чем-то горжусь.
Спасибо.

> Так вот и вы, Дмитрий, известны, прохода поди уже не дают свободно, в метро уступают, оставьте даунов в покое.

Если не затруднит, расскажи: где я тревожу даунов?
Спасибо.


вЕУФПМПЮШ
отправлено 05.03.04 15:13 # 54


Пришло на память, может где-то я и не прав, - поправите.
absent - absinth
film - не только movie etc
box - boxing
firm (в качестве прилагательного) - масса вариантов
truck :) - trick
cabinet - масса вариантов
benzene - petrol, gasoline
bla-bla-bla :) - [censored]
desert - dessert

гарбуз (укр) :) :) :) - кавун (укр) (Да простят меня украинцы, если это пишется не так). Когда маленький был, - прокололся с этим, ждал-то деда с арбузом, поскольку был единственным "москалем" из дедовых внуков.


srkk
отправлено 05.03.04 15:18 # 55


2 Goblin
> Если не затруднит, расскажи...
Имхо, часто новости довольно провокационные, вот люди со слабыми нервами и поддаются.
А вы сами не этого не замечаете?


Djinn
отправлено 05.03.04 15:19 # 56


replica - точная копия, а не реплика

понятно, что здесь реплика -это фраза.
Но есть такой слово и в жаргоне, которое эквивалентно английскому значению. Например используется при электронной микроскопии


Reasonably Good Leutenant
отправлено 05.03.04 15:22 # 57


"...general - общий, главный, а не генерал..."
Видимо, имелось в виду "...а не только генерал"? Звания General, Brigadier General, Major General и Lieutenant General в армии, например, ШША вроде не отменяли.
"...cereal это овсянка а не сериал (по звучанию часто путают)..."
Помню, в детстве наткнулся на альбом группы Too Much Joy под названием "Cereal Killers".
"...engineer - это именно инженер, а не машинист..."
И машинист тоже, по крайней мере паровоза (steam engine). В последнее время чаще встречался термин train driver.




Sergei
отправлено 05.03.04 15:37 # 58


Ты не понял. В тексте Гоблина говорилось что енгинеер НЕ инженер, а машинист. Про контекст употребления ничего не говорилось. Я привел примеры контекста когда engineer - это именно инженер в русском понимании.


Goblin
отправлено 05.03.04 15:41 # 59


2 srkk

> Имхо, часто новости довольно провокационные, вот люди со слабыми нервами и поддаются.
> А вы сами не этого не замечаете?

Нет, не замечаю.
Пишу так, как умею.

Не понимаю: кого, зачем и на что мне надо провоцировать.


JaBBa
отправлено 05.03.04 15:47 # 60


> loyal - верный, а не лояльный

а верный и лояльный не одно и тож разве?


Бестолочь
отправлено 05.03.04 15:51 # 61


# 58 ...и в молекулярной биологии тоже, но это - 1. действительно жаргон, 2. более того, - профессиональный жаргон, 3. малопонятный для остальных, не читающих на "инглише" научные статьи, 4. а ещё люди сейчас говорят "киллер", "билдинг", "протеин", потому что это "по типу круто" :)

ПС только не надо про мордогляд вспоминать :)


cthulhu
отправлено 05.03.04 15:53 # 62


ко многим словам еще по-моему всякие производные прилагаются, тоже со всякими разными значениями,
типа:
>spectre - дух, призрак, а не спектр
spectral - и призрачный, и спектральный
так что тут еще осторожней надо быть


anonymous
отправлено 05.03.04 15:57 # 63


2 #18 orlov
Lust - жажда, но не та при которой хочется пить. Как упоминали выше камрады, еще может быть страсть, желание... (руководствовался вторым Вариком - Blood Lust) :)

2 всем, кто говорит "а это не одно и то же?"
Камрады, это одно и то же. Но на разных языках. Декада - не русское слово. Русское слово - десятилетие.


Gashish
отправлено 05.03.04 16:00 # 64


Если fast - пост,то слово fastfood звучит довольно странно:)


T]UMF[
отправлено 05.03.04 16:01 # 65


Хорошо.

1. Каждый пост на тему несовершенства других переводов или работы, на этом сайте вызывать реакцию, общим смыслом которой является - Все почему-то халтурят, работу делают плохо, не удосуживаются вникнуть в то, что перевели и вообще "надмозги"
А значит Вы сами, косвенным образом (и не очень), показываете другим, хотя это моё мнение - "Что вот, мол опять ироды насочиняли, а во как вообще то правильнее будет."

2. Ну насчёт гордости, а что нечем гордится? Не вызывает радости тот факт, что заслуженно более или менее, Ваша персона интересна или Вы Диоген на всех и на вся посматриваете?
Гордость в моём понимании - это не тыканье пальцем в грудь и не знамя над головой с девизо - "Я суперstar". Это чувство (для меня), которое испытывает каждый человек когда делает, то что нравится не только ему.

3. http://oper.ru/news/read.php?t=1051600776 да хотя бы это.
Лично моё, опять же мнение, сколько раз все про это слышали, даже согласны, даже более чем!

p.s. всё что я сказал, вовсе не значит, что так оно и есть и нерушимо, незыблемо, я тоже ошибаюсь, но предпочитаю перед умными людьми попадать впросак и получать щелчки по носу.
Соответсвенно если не прав или не слишком аргументировано - прошу пане, на разбор полётов.

Форум надо, без офтопа и флуда.
Кстати если найдете ошибки и опечатки - торопился я так сказать


srkk
отправлено 05.03.04 16:02 # 66


2 Goblin
>Нет, не замечаю.
>Пишу так, как умею.
Ну тогда примите к сведению 8-)

>Не понимаю: кого, зачем и на что мне надо провоцировать.
Всякое бывает. Я много людей видел, которые любят развести флейм, а потом смотреть на заваренную кашу и посмеиваться.


Goblin
отправлено 05.03.04 16:06 # 67


2 srkk

>Нет, не замечаю.
>Пишу так, как умею.

>Ну тогда примите к сведению 8-)

И чего?
Начать писать по-другому?
Не умею.

>Не понимаю: кого, зачем и на что мне надо провоцировать.

>Всякое бывает. Я много людей видел, которые любят развести флейм, а потом смотреть на заваренную кашу и посмеиваться.

Какой в этом видится смысл - применительно ко мне?


Oleg
отправлено 05.03.04 16:10 # 68


>а верный и лояльный не одно и тож разве?

Нет. "Верный" - более сильный акцент преданности, чем в слове "лояльный"


Goblin
отправлено 05.03.04 16:14 # 69


2 T]UMF[

> 1. Каждый пост на тему несовершенства других переводов или работы, на этом сайте вызывать реакцию, общим смыслом которой является - Все почему-то халтурят, работу делают плохо, не удосуживаются вникнуть в то, что перевели и вообще "надмозги". А значит Вы сами, косвенным образом (и не очень), показываете другим, хотя это моё мнение - "Что вот, мол опять ироды насочиняли, а во как вообще то правильнее будет."

Как, кто и почему халтурит - мне отлично известно.
И не только мне, ибо это очевидно любому мало-мальски наблюдательному человеку.

В халтуре этой раздражает не факт халтуры как таковой, а наплевательское отношение к зрителю.
В том числе и ко мне, ибо я тоже временами вынужден смотреть.

Если у тебя из унитаза прёт обратно говно, если вызыванные сантехник не может выполнить свою работу профессионально и укротить унитаз - ты что про него скажешь?

> 2. Ну насчёт гордости, а что нечем гордится? Не вызывает радости тот факт, что заслуженно более или менее, Ваша персона интересна или Вы Диоген на всех и на вся посматриваете? Гордость в моём понимании - это не тыканье пальцем в грудь и не знамя над головой с девизо - "Я суперstar". Это чувство (для меня), которое испытывает каждый человек когда делает, то что нравится не только ему.

Ничего сказать не могу.

Нет во мне ни духа соревновательности, ни гордости.
Нету - и всё тут.

> 3. http://oper.ru/news/read.php?t=1051600776 да хотя бы это. Лично моё, опять же мнение, сколько раз все про это слышали, даже согласны, даже более чем!

Поясняю как автор написанного: это написано для того, чтобы отвечать одной ссылкой на мильён задолбавших одинаковых вопросов от детей.
Не имею времени отвечать каждому, а так - на всех сразу.

> p.s. всё что я сказал, вовсе не значит, что так оно и есть и нерушимо, незыблемо, я тоже ошибаюсь, но предпочитаю перед умными людьми попадать впросак и получать щелчки по носу. Соответсвенно если не прав или не слишком аргументировано - прошу пане, на разбор полётов.

я не про "обиды" и "огрызания" - мне категорически непонятно, почему написанное мной трактуется вот так.
А не так, как думаю я.

> Форум надо, без офтопа и флуда.

Он есть.


anonymous
отправлено 05.03.04 16:19 # 70


-->engineer - машинист, реже инженер

Это на корабле МЕХАНИК... gif.eng. - Стармех, он же "Дух". Так что раньше на паровых машинах именно механик, машинист.

Вообще еще есть по профессиям ложные враги переводчика.

например в 1930е pilot - ШТУРМАН, а не пилот... На кораблях же - лоцман, пайлот. Но сейчас если как лоцман употребляеться то в авиации уже вместо pilot = навигатор. Это американизм.

Ну и самое классическое в некоторых научных статьях - techniks , это не техника а МЕТОД. Сколько народу на этом срезалось...







srkk
отправлено 05.03.04 16:21 # 71


2 Goblin
>И чего?
>Начать писать по-другому?
Да нет, зачем? ;-)

>Какой в этом видится смысл - применительно ко мне?
Я почти прямо спросил - "не из таких ли вы?" 8-)
Вы ответили - спасибо.

З.Ы. Я писал сюда, потому что мне было интересно поделиться мыслями, почему некоторые новости вызывают бурную реакцию.


Goblin
отправлено 05.03.04 16:25 # 72


2 srkk

> З.Ы. Я писал сюда, потому что мне было интересно поделиться мыслями, почему некоторые новости вызывают бурную реакцию.

Могу понять реакцию советской интеллигенции по поводу зажыгательных новостей о подрыве Яндарбиева и пр.

Что не так, когда приводятся примеры говённых переводов - понимать отказываюсь.


anonymous
отправлено 05.03.04 16:27 # 73


>>ammunition - боеприпасы, а не аммуниция
>А они не синонимы, в смысле боеприпасы с аммуницией?

Нет, амуниция - это то, что на себя надевается, а боеприпасы - то, что в оружие закладывается и стреляет ;)

>>decade - десятилетие, а не декада
>А это не одно и то-же?

По-русски декада - десять дней, а не лет.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 05.03.04 16:31 # 74


Любимый прикол моего учителя физики (почему научные школы разных народов никогда не договорятся об единой терминологии).
"Вот, например, слово weight. Вы думаете, что в физике оно означает то же, что и в обычной жизни - вес? Черта с два - сила тяжести!" Физики знают, что различие принципиально - эти силы приложены к разным точкам и совершенно не обязаны (при невесомости, например), быть даже численно равными... И такого в одной только физике - вагон.

Да и везде немало...


srkk
отправлено 05.03.04 16:32 # 75


2 Goblin
>Что не так, когда приводятся примеры говённых переводов - понимать отказываюсь.
Возможно перегибаете палку. И так народу объясняете и эдак. Он уже давно все понял, а вы еще аргумент и еще и еще...


T]UMF[
отправлено 05.03.04 16:32 # 76


1. Так не смотрите и не зовите сантехников.
Я конечно понимаю, что лучше всё делать как хочется самому и так как кажется, что вернее или правильнее, но ведь для других вы работу чужую делать не будете, а кто-то должен же её будет делать.
(Давеча глянул Гладиатра в сети своей рабочей - 50% диалгов - не переведены вообще, дык delete и всё)
2. Насчёт духа соревновательности и то что его нету?
Походу лукавите, лично с Вами уже соревнуются другие.
(Вариации переводов, как ущербные так и не очень)
3. Насчёт ссылок - если вы скажите "сладко" - слаще не станет!
Вот моя тётка неисправимая дура, и то что я это написал, а все прочитали, не сделало её умнее, ни глупее!
(Это к тому что если нет личного контакта - то такие отписки ни к чему, прост отрата времени и траффика)
4. У меня вообще никаких обид и быть не может, я человек коммуникабельный, не обижаюсь, а работьаю над собой! :-)
5. Форум, не видел, наверно невнимателен.


Ж
отправлено 05.03.04 16:38 # 77


tht>ammunition - боеприпасы, а не аммуниция
А они не синонимы, в смысле боеприпасы с аммуницией?

Нет


>decade - десятилетие, а не декада
А это не одно и то-же?

Нет


>loyal - верный, а не лояльный
Мой лояльный пес




JoHnn
отправлено 05.03.04 16:39 # 78


>engineer - машинист, реже инженер

Машинист - lokomotive driver (если поезда) а так просто driver (крана там и т п)
знаю потому что сам работал машинистом



ц
отправлено 05.03.04 16:41 # 79


>А точная копия и реплика - это не одно и тоже?

Пора уже русский изучать


anonymous
отправлено 05.03.04 16:41 # 80


"Замучанные очепятки" с моем кменту на номер 72

---gif.eng. - Стармех, он же "Дух".

Chif.eng. конечно. Стармех, он же ДЕД. Другие механики и прочая трюмная братия - могут быть названы ВМЕСТЕ "духами"

Приношу извинения


Tormentor
отправлено 05.03.04 16:41 # 81


2 # 39 jiltd

>Оффтоп:

>Goblin EnterTorMent © 1999-2001

>это правильно, или нет времени исправить?

Как носитель ника Tormentor, имею желание заметить, что г-н Пучков совместил 2 слова "entertainment", то бишь "развлекуха", и "to torment", то есть "мучать".


YriF
отправлено 05.03.04 16:46 # 82


> Могу понять реакцию советской интеллигенции по поводу зажыгательных новостей о подрыве Яндарбиева и пр.

Обратно ВОЗДУХ!!!(с) Ложииись!!!


Goblin
отправлено 05.03.04 16:48 # 83


2 srkk

>Что не так, когда приводятся примеры говённых переводов - понимать отказываюсь.

>Возможно перегибаете палку.

Это интересная точка зрения.

Осмелюсь заметить, я просто пишу про то, что мне интересно.

Ранее мне рассказывали, что надо писать только про Quake и ни про что другое, потому что всё это чушь.

Теперь, оказывается, перегибаю.

Интересная точка зрения.

> И так народу объясняете и эдак. Он уже давно все понял, а вы еще аргумент и еще и еще...

Ничего никому не объясняю - давно.

Пишу про то, что мне интересно.

Идиотские комментарии, что характерно, не пропускаю - "для полемики".


Goblin
отправлено 05.03.04 16:52 # 84


2 T]UMF[

> 1. Так не смотрите и не зовите сантехников.

Сообщаю, что я - профессиональный сантехник.
Обученый, умелый, с опытом работы.

Чужие переводы мне не нужны - я сам перевести могу.
Чужие переводы я смотрю потому, что мне их надо смотреть.

Советы незнакомому человеку - поражают, решпект.

> Я конечно понимаю, что лучше всё делать как хочется самому и так как кажется, что вернее или правильнее, но ведь для других вы работу чужую делать не будете, а кто-то должен же её будет делать.

Какое это отношение имеет к тому, чем лично я занимаюсь?
Не понимаю.

> 2. Насчёт духа соревновательности и то что его нету?
> Походу лукавите, лично с Вами уже соревнуются другие.
> (Вариации переводов, как ущербные так и не очень)

Походу старайся выбирать слова внимательно.

Повторяю: я ни с кем не соревнуюсь, чемпионом стать не стремлюсь и не самоутверждаюсь.

Если этим занимается кто-то другой - к чему приписывать это мне?

> 3. Насчёт ссылок - если вы скажите "сладко" - слаще не станет!

Кто лучше знает: я, который пять лет на сайте упражняется, или случайно забредший гражданин?

> (Это к тому что если нет личного контакта - то такие отписки ни к чему, прост отрата времени и траффика)

Это заблуждение.
Заблуждение человека, незнакомого с предметом.

> 5. Форум, не видел, наверно невнимателен.

Его не видно.


JoHnn
отправлено 05.03.04 16:53 # 85


2 Goblin
> Форум надо, без офтопа и флуда.
> Он есть.
Где интересно было бы знать этот обещаный форум, если на другом сайте кинул бы урлу






Goblin
отправлено 05.03.04 16:57 # 86


> Где интересно было бы знать этот обещаный форум, если на другом сайте кинул бы урлу

Никаких "обещанных" форумов не знаю.

Мой форум расположен вот здесь:

http://oper.ru/forum/


_q.
отправлено 05.03.04 17:04 # 87


Филология - сложная наука.

А русский язык - на четвёртом месте по сложности в мире.

На первом - венгерский. Н третьем китайский. На втором - не помню.

Все остальные легче русского.

Поэтому:

>tax - налог, а не такса

ну почему же...

"плата по таксе. такса - 1 руб."

Слово "такса" в русском языке как минимум два значения имеет.

>replica - точная копия, а не реплика

Гм. Вообще-то если речь идёт об оружии - то точная современная копия классической старинной модели оружия (мушкета, револьвера, пистолета, аркебузы и пр.) - называется-таки "репликой" (напр. реплика револьвера Кольт Патерсон).

Реплика - оно тоже слово неоднозначное.

>mark - метка, пятно, а не марка

Марка - она тоже не только почтовая.

>camera - фотоаппарат, реже камера

как уже заметили - это одно и то же. Фотоаппарат - он фотокамерой тоже называется.
camera - оно вообще любая камера. Кроме, вроде, тюремной.

Это я тоже не выпендриваюсь - не подумайте плохого.

Просто конкретизирую и уточняю. Дабы всё в точности было. Без обид.

ПС.
Слово инженер - это вообще любой техник.
Машинист, сапёр, инженер и т.д. - вообще оператор какого бы то ни было механизма.

# 43 God Of Thunder

Декада в русском - десять дней.

# 39 jiltd

Это - юмор.

# 31 Svart

Был подростком - в одной эротической игре на этом накололся Ж)))))



Плебей
отправлено 05.03.04 17:06 # 88


Как большой ценитель продукции под грифом "Полный Пэ" спешу заметить, что товарищ Гоблин, в отсмотренных мною лично многочисленных переведенных им фильмов, допустил лишь одну ошибку - в фильме "Чужой" (1) Гоблин в одном из эпизодов упомянул слово "турбуленция" вместо слова "турбулентность". По меркам математики единичная ошибка - ничтожно малая величина (хотя, конечно, могут быть еще ошибки, но лично я искать их и не стремился, просто в данном случае слух резало). Так что флагманам отечественного перевода - трехкратное "Ура!". А за предоставленный список спасибо - очень познавательно, тк устраняет неизбежное в таких случаях "двоемыслие".


T]UMF[
отправлено 05.03.04 17:07 # 89


1. Советы всегда поражают либо отсутствием смысла либо его глубиной. Либо они не в кассу.
(насчёт делать всё самому - это просто моя ирония, может не удачная)
p.s. Советы я не даю, я лишь вопрошаю в такой утвердительной форме.
2. Я слова не выбираю, беру как есть. Я и не приписываю соревнования, по бегу в мешках на голове никому, просто складывается такое впечатление. Тон задают ваши переводы и не только, а то как их повторяют или пытаются повторить дело десятое, но состязание уже идёт.
3. Здесь вопрос техники, у каждого своё "кунг-фу". Кстати гражданин вполне осознанно зашёл.
(насчёт заблуждения, я много лет посвятил работе системным администратором, и если бы я всех слал к учебнику или к ссылке, а не повторял по десять-сто раз, уже сказанное - я был бы уволен)
5. Hide&seek?
Снимаю шляпу и шпагу в ножны, иначе обсыпят мелом и жахнут дубиной.


srkk
отправлено 05.03.04 17:10 # 90


2 Goblin
>Ничего никому не объясняю - давно.
Однако новости про "говенные переводы" и с ними связанное пока выглядят именно так. Ну или похоже.

>>Возможно перегибаете палку.

>Это интересная точка зрения.
>...
Я бы подчеркнул слово "возможно", но нет тут такой фичи.


Goblin
отправлено 05.03.04 17:12 # 91


2 T]UMF[

> (насчёт делать всё самому - это просто моя ирония, может не удачная)

Ответы про то, что всё делаю сам - вовсе не ирония.

> 2. Я слова не выбираю, беру как есть.

Слово "лукавить" обозначает обманывать, вводить в заблуждение.
Говоря попроще, ты мне говоришь, что я вру.

Для меня это странно.

> Я и не приписываю соревнования, по бегу в мешках на голове никому, просто складывается такое впечатление. Тон задают ваши переводы и не только, а то как их повторяют или пытаются повторить дело десятое, но состязание уже идёт.

Откуда складывается такое впечатление?
я делаю то, что мне нравится - перевожу фильмы.

Если у меня это получается лучше, чем у других - это значит, я из кожи вон лезу, прыгаю по головам?
Никто не мешает другим переводить как следует.

> (насчёт заблуждения, я много лет посвятил работе системным администратором, и если бы я всех слал к учебнику или к ссылке, а не повторял по десять-сто раз, уже сказанное - я был бы уволен)

Странно, что системный администратор с многолетним опытом не понимает, когда ему буквально на пальцах объясняют про ссылку на faq.
Странно.


JoHnn
отправлено 05.03.04 17:21 # 92


>Мой форум расположен вот здесь:

> http://oper.ru/forum/
Сразу извиняюсь я мож что пропустил или непонимаю но просит логин/пароль которых у меня к несчастью нет а попасть хоца
Народ проясните ситуацию плизз а то не хочется превращать комментарии в оффтоп форум


Llanwabon
отправлено 05.03.04 17:23 # 93


> Народ проясните ситуацию плизз а то не хочется превращать комментарии в оффтоп форум

Нет регистрации - нет доступа на форум.

Про доступ в правилах форума написано следующее:

1. Форум Tynu4ka Goblina создан в строгом соответствии с моими представлениями о том, что такое правильный/интересный форум.

2. Форум Tynu4ka Goblina предназначен для общения тех, кто на нем зарегистрирован.

3. Форум Tynu4ka Goblina - не есть "народная трибуна". Это - частная лавочка, правила в которой устанавливаю лично я.

4. Регистрации на форум Tynu4ka Goblina нет и не предвидится.

5. На форум Tynu4ka Goblina я никого не звал, не зову и звать не собираюсь.

Надеюсь, всем понятно.






Roman V. M.
отправлено 05.03.04 17:25 # 94


Меня всегда забавлял тот факт что слова technology и technique правильно переводятся с точностью до наоборот: technology - техника а technique - технология. Правда, судя по перлам типа "компьютерная технология" об этом мало кто знает.


T]UMF[
отправлено 05.03.04 17:29 # 95


1. Лукавить - если почитать Даля, означает не только "обман", но и "изгиб"
2. Про соревнование походу смысла нет говорить. Тут у каждого своё мнение.
(просто как, мне кажется бренд "Полный Пэ" уже является объектом под который все хотят закосить, делаю правдо на 90% хуже него свою продукцию, а то что вы не соглашаетсеь со мной, что под него начинают "косить", пусть и плохо - исключительный Вы человек)
3. Дяденьки и тётеньки (сказал бы по другому, но этика!) не хотят знать ни FAQ, ни How-to, ни правила, они хотят чтоб "усё було", а чтоб усё было, надо объяснять, а не отсылать.
Отсылая к различным FAQ и прочая, надо подразумевать, что: человек знает, как и где прочитать; человек поймёт, что он прочитал.
В данном случае ни меня, ни Вас не понимают, только в моём случае - им некогда, а в вашем - они либо так уродились, либо просто не хотят слышать голос разума.


_q.
отправлено 05.03.04 17:30 # 96


# 76 Landadan (Vadim A. Umanski)

Гм. Русский язык - он язык, как уже отмечалось, тру-удный (без дураков трудный).

Слово "вес" в русском языке обозначает именно силу тяжести и измеряется в Ньютонах. В килограммах - это масса.

И в обыденной жизни словом "вес" обозначают массу.

Профессор ваш должен был знать.

ПС.

Ещё какие вопросы с русским языком - обращайтесь.

________________________
Без обид.


Goblin
отправлено 05.03.04 17:40 # 97


2 T]UMF[

> 1. Лукавить - если почитать Даля, означает не только "обман", но и "изгиб"

Повторяю.
По-русски лукавить - обманывать, врать.

> 2. Про соревнование походу смысла нет говорить. Тут у каждого своё мнение.

Это ясное дело.
Совершенно очевидно, что со стороны виднее и понятнее - чем я занимаюсь и почему.

> (просто как, мне кажется бренд "Полный Пэ" уже является объектом под который все хотят закосить, делаю правдо на 90% хуже него свою продукцию, а то что вы не соглашаетсеь со мной, что под него начинают "косить", пусть и плохо - исключительный Вы человек)

[в полном недоумении]

Вроде как речь шла про то, что делаю я.
И отвечал я тоже про то, что делаю.

При чём тут какие-то "косить"?
При чём тут какие-то "не соглашаюсь" и, главное, в чём не соглашаюсь?

Загадка.

> 3. Дяденьки и тётеньки (сказал бы по другому, но этика!) не хотят знать ни FAQ, ни How-to, ни правила, они хотят чтоб "усё було", а чтоб усё было, надо объяснять, а не отсылать.

Спасибо за объяснение.

В ответ могу поделиться: имею большой опыт общения с публикой в сети.
И через это знаю, что делаю.

Рассказывать "как делает администратор" - не следует, ибо это не имеет никакого отношения к предмету.

С таким же успехом я могу рассказать администратору о том, что он сам ничего не понимает, сопроводив тезисами "когда я руководил тюрьмой, я всё делал не так ты, а по-умному".

Смысла в таких советах примерно столько же - речь идёт о совсем другом.

> Отсылая к различным FAQ и прочая, надо подразумевать, что: человек знает, как и где прочитать; человек поймёт, что он прочитал.

Обратно - толковый совет.

- Я вас правильно понял?
- Не знаю.


slash
отправлено 05.03.04 17:40 # 98


>да это и так все понятно. хватит уже с имбецилами бороться, лучше скажи, когда ЛОТР3 выйдет?

=))

>допустил лишь одну ошибку

Ошибки у уважаемого Дмитрия есть, что он неоднократно подтверждал, но ошибки настолько маленькие и несуразные, что по сравнению с Ошибками отечественных переводчиков Дмитрий вообще не ошибается. =)

PS Сегодня в Зеленограде видел киоск с DVD. Название: "Переводы Гоблина". =)


--------------
отправлено 05.03.04 17:41 # 99


ложные друзья переводчика (false friends)


Крынис
отправлено 05.03.04 17:44 # 100


Ага, еще "talon"а не хватает.

Честно говоря, единственный ложный друг, с которым приходится встречаться регулярно -- pathetic(ally). "Патетичные попытки", так сказать. Или правильно "жалкие аттемпты"?




cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 308



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк