Саус парк это круто!! Кстати, Гоблин, хочу вопрос задать по 2-му сезону:
В мультике 'Пиписька Айка': на стене дома у Брахловских весел плакатик. 'Счастливого обрезания Айк!'
А почему было переведено 'Счастливого обрезания Кайл!'? Это хитрая фича переводчиков, которую простым смертным не понять, или нелепая ошибка. Когда ее обнаружил - долго удивлялся... Если уж сам Гоблин делает такие оплошности, то что станет с надмозгами?...
Полностью присоединяюсь к мнению что "Man in fire" отличный фильм. А ведь оно и верно, что давно таких фильмов про месть (revenge) небыло. Господин Тарантино сделал было, но тоже с пародийным намеком на вестерны и колотушки... А так, чтоб по правде, чтоб одних было очень жалко, а других наоборот, хоть шашку в руки и в монитор лезь рубить мудаков от головы до жопы, не припомню. А то наснимают соплей с сахаром, как больших сильных дядечек кто то как то обидел, а они потом с корешами весь фильм в баре сидят, жрут горькую и рассуждают что они же цивильные люди, мстить плохо, годик попьем, все и забудится, успокоется... Или Mr Rock в "Широко Шагая"... но это отдельный разговор.
А тут, сидел весь фильм с мыслью в голове: "Мочи козлов", и не быстро, а медленно, чтоб эти суки помучились. Блин, даже щас цепляет. Супер фильм.
South Park - сверхвещь! Смотрел её на английском, вещь невероятно смешная, песни были, насколько я знаю, даже удостоены награды Академии(?). Смотреть всем в обязательном порядке. Саддам, Билл Гейтс, Дьявол и четверо детишек из Южного Парка не дадут вам соскучиться.
До сих пор иногда подпеваю под настроение "Shut your f*ckin' face, unclef*cker!". В общем, закупив да не пожалеешь...
Уважаемый Гоблин. Вы действительно замечательно переводите фильмы. Не сомневаюсь, что и Южный Парк Bigger, Longer & Uncut Вы переведете на уровне (хотя как можно начитать "Kyle's mom bitch" я не совсем представляю), но почему Вы не отдаете на озвучку профессиональным актерам? Согласитесь, что тогда Ваши переводы вкупе с профессиональной озвучкой выйдут на совсем другой уровень. И в качестве "хобби", и в качестве бизнеса.
Имхо, конечно. Огромный респект в любом случае.
Судя по "кину-говну" - хороший, тут еще Д.Ю. подтвердил - начинаю предвкушать ! Как с финалом там - не аля Тренировочный день ? :)
Фак май эс, анд кал ми э бичь ! Ха-ха-ха-ха !
Ю шитфэйст кокмастер !
Донкейрэпинг шидитер !
Ааааааааааааааааааааааа !!!!!!
Не могу себе даже и представить как вы перевели "анклфаку" ! Я после просмотра дня три пытался выкинуть из бошки "Шат ё факин фэйс, анклфака !"
Слушайте, камрады, а кто подскажет сайт где даны все скрытые приколы из Сауз Парка ? Ну там про Джорджа Клуни озвучивающего собаку, еще какие то, хочу проверить кто поет песню про Ад, гадом буду Хэтфилд, а в титрах другое написано ...
А как звучит название в вашем переводе? Почему его в кино показывали как "Гнев"?
P.S.Меня всегда интересовало,почему названия фильмов порой звучат в полном несоответствии с оригинальными? Не можете пояснить?
P.P.S.В кино мне фильм не понравился. Может,ваш перевод добавит пикантности? Надеюсь.
ОФФ: камрады.подскажите.
Знаменитый "не грози южному..." вроде сделан как пародия на серьёзный фильм. Вроде он называется @public enemy@.
или я ошибаюсь? поправте пожалуйста. и, если не в лом,расскажите.что это за фильм,чтоб не ошибится при покупке.
заранее спасибо.
Может хоть в "Гоблинском" переводе дойдет этот мульт до наших мест. У нас на переферии Гоблин - движущая сила для распространения хороших (иногда, правда, и не очень) фильмов, т.к. некоторые вещи пока не выйдет перевод от Гоблина невозможно достать на DVD. И это конечно не может не радовать.
Да MON солидный фильм. Я его два раза в кино посмотрел - раз по английски (в Эстонии слава Богу фильмы в кино в оригинале показывают), а второй в Ростове. ДевчОнка в кино играет душевно. Аж слеза под конец прошибает...
Конечно "лицензионный" перевод как "Гнев" не удивил - к таким косякам уже привык...
А Вы как переведете? Взбешенный, Огнеопасный или както еше?
Миша
П.С. Если никто еще не маякнул - ошибка в новости орфоргафйическая прокралась. Букву И в слове отличнейший пропустили
Да! Большой Длинный и Необрезанный в правильном переводе рулит.
Смогу, наконец, наглядно показать жане почему мне нравится "этот непонятный, убого нарисованный американский мультик" (с)
А то она у меня аглицкого совсем донт ундерстанд.
Вот уж что-что, а посмотреть перевод полнометражки "Саус-Парка" очень хоцца. Уж больно песни послушать интересно. Ну и особенно гоблинский перевод легендарного оборота "shut your fucking face unclefucka" :)
Дмитрий Юрьич, а как всё-таки перевели-то? И когда можно ожидать релиза?
Не понимаю этих восхищением фильмом Man on fire, особенно тех, "кто не любит сопли". Половина фильма - это они и есть в наиболее убогой форме. Как и в убить билла 2 режиссер почему-то подумал, что нам будет интересно смотреть, как глав герой возится с дитем. Так и смотрел час где то как Кризи натренировывал дефку плавать, выслушивал ее дурацкие комментарии, что он похож на большого печального медведя, дивился доброте и дружилюбности девочки и прочие нудные сопли. фильм длинный, почти 2,5 часа. Убрал бы режиссер всю эту скучную возню с дитем и прочие сопли, может и вышел бы хороший фильм, а так фильм, где целый час ждешь действия, хорошим язык назвать не поворачивается. Почему Тони Скотт думает, что нас должно умилять около часа смотреть на ребенка (типа какой у нее внутренний мир, какая хорошая и милая "аж слезу пробивает")...
Out to the movies we shall go,
to teach us everything that we know,
cos" they r gonna tell , wat the parents never try to saaaaaaaay,
dont u know our little lives r now complete,
cos Terrance and Phillip r sweet (Cartman: "so much sweet!")
Thank God we live in this quiet redneck little UUUSSSSAAAA!
> Не понимаю этих восхищением фильмом Man on fire, особенно тех, "кто не любит сопли". ну что поделаешь не каждому дано > Половина фильма - это они и есть в наиболее убогой форме. Как и в убить билла 2 режиссер почему-то подумал, что нам будет интересно смотреть, как глав герой возится с дитем.
затрудняюсь даже представить, что надо иметь в башке, чтобы сравнивать эти два фильма
ты ещё пожалуйся, что тебе не было смешно как на "Здравствуйте, я ваша тётя"
> Так и смотрел час где то как Кризи натренировывал дефку плавать, выслушивал ее дурацкие комментарии, что он похож на большого печального медведя, дивился доброте и дружилюбности девочки и прочие нудные сопли. фильм длинный, почти 2,5 часа. Убрал бы режиссер всю эту скучную возню с дитем и прочие сопли, может и вышел бы хороший фильм, а так фильм, где целый час ждешь действия, хорошим язык назвать не поворачивается. Почему Тони Скотт думает, что нас должно умилять около часа смотреть на ребенка (типа какой у нее внутренний мир, какая хорошая и милая "аж слезу пробивает")...
Вауч!
Намедни пересмотрел его и, ещё подумал, дай-ка отпишус дяде Диме, эдак по-простому - переведи фильм, дядя Дима, а?, переведи - он же хороший!
На тебе - а оно уже вот и сделалось как-то так!
Просто супер! Фильм - очень мощный!
2 Goblin
Спасибо, камрад. Решпект тебе. Обязательно приобрету его и пересмотрю в твоём правильном переводе.
С уважением.
2 Trent
> Как и в убить билла 2 режиссер почему-то подумал, что нам будет интересно смотреть...
Абзац! Может к доктору? Вам...
дурак ты...
Кста,- ты "Mystic River" ещё посмотри - тоже отстой такой же; и сравнить будет с чем!
И режЫсёру сразу отпиши - чево там убрать, а чего добавить, на твой ГИГА-взгляд эксперта!; как правильнее то бишь фильм сделать. Ну, чтобы смотрелся он, что ли...
33, сомненающийся:
Я могу ошибаться, однако "не грози южному централу" похож на пародию на хит тех времен
под названием "Boyz in da Hood", или "ребята в капюшонах" (шутка).
По теме - писец, сложнее перевода песенок Саут Парка мне даже представить что-то сложно.
фразы типа donkey-raping shit eater или boner biting bastard uncle fucker упорно не находят в моей голове аналогов. А уж чтоб с рифмой...
Короче ЭТО я по-любому достану, хотя отсюда это и нелегко.
P.S.
-You such a pigfucker, Terrence!
-Why would you call me a pigfucker, Phillip?
-Say..First of all - you fuck pigs!
-O yeah! :):):)
2 Goblin
Мине фартит сегодня что-ли!
Спасибо, камрад, обратно тебе!
Только что мне друг принёс "Лёд и Пламя"!!!
Приобретено и укомплектовано в свою коллекцию.
Настроение встаёт!
:)
Ну раз пошла такая пьянка, "Mystic River" и "Cold Mountain" есть в планах на перевод? Или тяжелые фильмы все таки не тот профиль? Разве что "Плохой лейтенант"..
OFF ФИЛЬМ 'ПАПА' - МЕГАФИЛЬМ !!!!!!
Машков - мегаАтец!
Поклонники попкорна могут не беспокоится, им не понравится )))))
Спектакль 'Матросская тишина' на сцене Театра Табакова был одной из самых популярных постановок с конца 80-х-до второй половины 90-х. А роль Абрама Шварца - дипломная работа Владимира Машкова - стала его лучшей ролью за всю более чем удачную актерскую карьеру. Там 24-летний Машков играл 70-летнего еврея, неудачливого коммерсанта, который мечтает вывести в люди своего сына и заставляет его учиться играть на скрипке. Сын же ненавидит отца и стыдится его вечно неопрятного вида. И только после смерти отца Давид понимает, как велик тот долг, который он так и не успел вернуть.
Хэтфилд-батюшка действительно поёт в песенке падающего в ад Кенни. Появляться в титрах,наверно,контракт не позволяет.
Доказательства - тута:
http://www.imdb.com/title/tt0158983/fullcredits
Кстати,всем любителям Сауз Парка - радовацца всвязи с выходом мега-блокбастера Team America!!!
> Кста,- ты "Mystic River" ещё посмотри - тоже отстой такой же; и сравнить будет с чем!
Знаете, все-таки надмозги - сволочи. Посмотрел я в свое время эту фильму в переводе мужик+баба, так потом дня два плевался ходил. Перевод - гуано, какое поискать. И в результате сам фильм произвел резко отрицательное впечатление. А тут смотрю: неглупые люди пишут, что фильм очень и очень хороший. Удивился. Подозреваю, стоит глянуть еще разок, только с нормалльным качеством-переводом.
Отсюда вопрос: перевод будет?
Пооффтоплю немного:
Случайно обнаружил следующую информацию относительно Терминатора 1:
"Lance Henriksen was originally cast as the Terminator, with Arnold Schwarzenegger as the hero. Schwarzenegger read the script, and asked to play the Terminator instead."
Эх, какого терминатора мы потеряли...
Ну наконец полнометражный South Park будет в правильном переводе. А то надоело смотреть с кривыми субтитрами.
С особым нетерпением жду правильного перевода отжигалова Теренса и Филиппа.
# 53 Дм
>Кстати,всем любителям Сауз Парка - радовацца всвязи с выходом мега-блокбастера Team America!!!
Это которое про доджболл что ли?
Если да, то когда выйдет?
Тоже пооффтоплю: недавно Хичник 2 посмотрел, дык там оказывается рядовой Хадсон играет, только после титров допёр откуда рожа знакомая, тоже как в Чужих по выражению Д.Ю. "отчаянно острит", а ближе к концу ему позвоночный столб хичник вырвал, жалко парня стало :-((
South Park Bigger, longer & uncut. Это довольно крутой мульт. Я его смотрел только на английском языке и с аглицкими же субтитрами. Был в полном восторге. Интересно, как Вы будете наговаривать нашпигованный песнями, как Чикатило пулями, мультфильм. С нетерпением буду ждать сего ГИГАперевода.
Ваш мегапоклонник и гиперлюбитель South Park
PS Хотел бы посмотреть новые сезоны в Вашем переводе
Гм, а ведь в South Park много и шикарно поют, а это дело плохо поддается адекватному переводу... Is there a reason for the rhyme? Или уже готов диав0льский план?
2 # 62 zak
>"OffTop" не прветствуется парни! Ну, это как тон дурной, что-ли...
Тут не форум - новую тему не создашь, потому такие веши происходят постоянно
>сори... просто задолбали; модератор и так спуск Вам всем даёт
Модератор при желании может все лишнее покиллять и всё
Дмитрий, а ты пост ?59 читал?
(я вот зачем-то перекодировал и прочитал)
Может быть лучше его удалить или должным образом ответить, а то нехороший какой-то наезд...
(и в тоже время довольно забавный - насчет, например, "ни малейшего отношения...")
> Может быть лучше его удалить или должным образом ответить, а то нехороший какой-то наезд...
> (и в тоже время довольно забавный - насчет, например, "ни малейшего отношения...")
Многоуважаемый Гоблин!
Спасибо тебе за Саут-Парк! Очень большая просьба - переведи серию "Мамаша Картмана - грязная шлюха" из первого сезона, а так же третий и остальные сезоны! Ну как же ты не знамечаешь, что твой перевод Саут-Парка всех ООООЧЕНЬ попёр?! Лучше брось пока несколько фильмов, но Саут-Парк переведи! Плиииииииииииииззззззз!
ЗЫ
А может с Рен-ТВ договор какой? Поэтому и переводов нет...
Дмитрий, Вы поосторожнее с такими выражениями. А то г-н Исупов в очередной раз обидется и начнёт "мочить" Вас через подконтрольный ему журнал и сайт. И появятся снова материалы на глянце в стиле:
<i>"На этом позвольте забыть о сюжете, словно о первом приводе в милицию, ибо его, сюжета, литературные изыски - на уровне милицейского протокола, составленного младшим опером Гобленко".
"А мобуть, тоби ищо и в карман накакать, педрило?", как говорит мой интеллигентный земляк младший опер Василий Гобленко из Василеостровского РОВД, пописывающий на досуге протоколы".</i>
Team America - уже вышел на забугорные экраны.
Не знаю про доджболл,это полнометражное творение от создателей саус парка,короче.
Подробности тут:
http://www.imdb.com/title/tt0372588/
кукольный мультик,ибстественна,не для детей :)
На imdb написано,что мультик получил категорию "R" после того,как вырезали сцену секса двух кукол:)
2 #59.
А тебя никто не заставляет вопервых покупать продукцию именно в Goblin-ском переводе. Вовторых, зная какой этот перевод будет, ненадо запускать детей в комнату.
Лично я считаю, что именно перевод ТАКОГО жанра (студия "Полный П") является оригинальным и правельным. Если в фильме употребляется нецензурная лексика, то её надо переводить как должное, а то нередко произнесённая фраза теряет смысл. Англоязычные зрители, я думаю, не высказывают своё резкое недовольствие сценаристам фильмов (англоязычных и нетолько) за допущенный ими мат в озвучке. Иначе было бы разумнее ругать не Goblin-а, а сценаристов фильма. Да, амереканский мат более мягкий (не знаю как точнее сказать) чем русский, но слова типа "задница" и "су**" не могут нести в себе правельный перевод полностью. Такчто приходится использовать и другую лексику.
2 Goblin : не пойми это как пеар или защиту. Я высказываю свою точку зрения.
2 #59 : ещё раз повторю: не нравится, не преобретай! Никто не застовляет. И детей в следующий раз держи подальше от экрана, вернее от калонок.
2 #59 Ещё подбавлю. Цитирую: Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
>Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная >брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если >брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
>Лично я считаю, что именно перевод ТАКОГО жанра (студия "Полный П") является оригинальным и правельным.
[skipped]
>Да, амереканский мат более мягкий (не знаю как точнее сказать) чем русский, но слова типа "задница" и "су**" не могут >нести в себе правельный перевод полностью.
[skipped]
>И детей в следующий раз держи подальше от экрана, вернее от калонок.
2 Bahamut
> Если уж сам Гоблин делает такие оплошности, то что станет с надмозгами?...
Надмозги вообще зажгут: вчера глядел по первому "Брюс всемогущий", не знаю как там со смыслом и текстом, но когда Брюсу приходило на пейджер сообщение: 5550123, а переводчик переводил - позвони на 7700111, мне все стало понятно. Хотя может это шутка такая была, а я не понял, все таки комедия...
> Брюсу приходило на пейджер сообщение: 5550123, а переводчик переводил - позвони на 7700111, мне все стало понятно. Хотя может это шутка такая была, а я не понял, все таки комедия...
Вот ведь... Ишь ты... Глубоко скрыто-то однако, я и не догадлся ни в жисть... А нафиг такая реклама, где непоняно чтО рекламируют, да и вообще не понятно что рекламИруют? Это типа НЛП, да? Чтобы захотел узнать, что это за телефон и позвонил, а мне из трубки "Центр Американского английского!", или еще хуже "Вонна енлрдж ё пенис?", так что ли?
> Брюсу приходило на пейджер сообщение: 5550123, а переводчик переводил - позвони на 7700111, мне все стало понятно. Хотя может это шутка такая была, а я не понял, все таки комедия...
Была история в Штатах после премьеры фильма, когда этот номер совпал с номером сотового телефона одной из жительниц Флориды. Ей звонили в среднем раз в три минуты чтобы поговорить с Богом.
Думается, что невинная жертва с таким номером имела место быть и в Москве или Питере, поэтому переводчики и дали другой номер. Чей это не знаю.. Может несуществующий, а может и реклама. :)
В принципе, оффтопик, но к Южному парку некое опосредованное отношение эта информация имеет. Ибо речь пойдет о переводимости непереводимого. Русские частушки на английском. Конечно же, матерные.
Как оказалось, пелевинской "Come, Marusya, in the dark - we will eat and we will fuck" дело в этом жанре не ограничивается. Камрады подсказали ссылку, где лежит, на мой взгляд, просто обалденная подборка. Удалось передать смысл, и при этом сохранить рифму.
Да, я знаю. Но у этого варианта есть один недостаток - относительно большое время обновления. Судя по логам моего сервера, Яндексовый индексирующий бот заходит примерно раз в неделю. Может, конечно, Д.Ю. этот робот уважает больше :)